1 Coríntios 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌIlobwenemi be ꞌigu bubuna gete waetotowane, nadigega ꞌaboꞌagu Keliso ꞌina bubuna yaetotowanena.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kagutoki gosegwao, manuna eꞌitao nidi yaꞌebwaꞌemi niꞌatu wanuwaꞌiꞌisidi ta wagiyaidi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 ꞌEnega nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌaene Keliso meꞌolotoda ꞌida ꞌInapwana, ta esi iine ꞌidi ꞌinapwanao nate mwanediyao, ta Keliso ꞌina ꞌInapwana Yaubada.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ꞌAbo tai ma ꞌana peyaula ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya nate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌInapwana Keliso ꞌenaya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ta ꞌeguma waine madeba daisina ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya, nate wate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌinapwana, tauna mwanena, ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaina, ꞌana ꞌita toꞌumalina nadigega ꞌabo ꞌuyaꞌuyana maiboꞌana kolikolina.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Manuna ꞌabo waine geyaꞌabo debana ꞌiꞌauꞌaukabobo, ꞌuyaꞌuyana wada ꞌupwa be ꞌiomayamaya debana kolikolina manuna, ꞌenega ꞌida ꞌaukabobo be ꞌana ꞌita boboꞌana tapwalolo ꞌenaya.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Tapwalolo solanaya tai nigeya sawesawenaya be debana ꞌiꞌaubwasa, manuna tai ꞌana ꞌita Yaubada nadigega, ta wate ꞌana tupu Yaubada ꞌana tupu nadigega, ta waine ꞌana tupu tai ꞌana tupu nadigega.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Manuna nigeya gimitai waine ꞌenega ꞌiapweapwesa, ta esi waine tai ꞌenega ꞌiapwesama.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ta wate Yaubada tai nigeya waine manuna ꞌimwelumwelului, ta esi waine tai manuna ꞌimweluluina.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ꞌEnega iine ꞌilobwenedi be debadi siꞌaukabobodi tapwalolo ꞌana tuta ꞌenaya, be iine nidi ꞌidi ematamatana mwanediyao ꞌediya aniloseyao sida ꞌita.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ta esi ꞌabo ꞌInapwana ꞌina ꞌeda tamulimuliye nigeya sawesawenaya be waine tebweuna ꞌiloiloina nai tai tebweuna ꞌiloiloina,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 manuna waine tai ꞌenega ꞌiapwesa ta tai waine ꞌenega ꞌitubuwa, ta maiboꞌada Yaubada ꞌenega taapwesa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi, ꞌabo waine madeba daisina ꞌisidasida Yaubada ꞌenaya, mwaꞌadega ꞌana ꞌita, boboꞌana nai toꞌumalina? Toꞌumalina aga?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Maiboꞌada baleꞌuya tamiyami, ꞌabo tai taꞌita ꞌuyaꞌuyana dudulana, ꞌana ꞌita waine nadigega, nate ꞌebe omayamaya,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 ta ꞌabo iine ꞌuyaꞌuyadi dudulana nate ꞌadi ꞌebe tupu, be wate debadi ꞌana ꞌebe ꞌaubwasa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 ꞌAda loina gete nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate mali loina toekalesiyao maiboꞌada ꞌedaya, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita loina gete manuna ꞌionaonaila.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 ꞌEbweu wate ꞌimi bubuna manuna nigeya yagwaugwausowala, nate nigeya boboꞌana,
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 manuna ꞌaina tomota sieonegu ꞌaene ꞌimi deliegogona ꞌediya waweyaweyalimi mali boda be mali boda ꞌediya, ꞌenega tupwana ꞌidi ona yaemisena.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ta ꞌimi eweyaweyala ꞌana boboꞌana nate ꞌaene yaisigedi taudi toekalesiya ꞌaiꞌailao taꞌinanadi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ta wate ꞌimi deliegogona ꞌediya ꞌabo ꞌinapwana ꞌina ꞌeꞌai tabu waeꞌani ꞌana ꞌita nigeya boboꞌana,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 manuna ꞌaimi taumi ꞌami masula waꞌeꞌai, ta ꞌaidi gosemiyao ma ꞌadi botana, ta wate ꞌaimi waꞌeꞌai be wanumanuma sinabwana ꞌenega waekaekabaleya.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ꞌEnega ꞌilobwenemi be taumi ꞌimi anuwa ꞌediya waꞌeꞌai be wanuma, ta geyaꞌabo Yaubada ꞌana tapwalolo wagiegie toꞌumaliye, ta wate taudi gomagomabesodi wagiegie omayamayaedi. Gete manuna geyaꞌabo yatuputupumi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 ꞌIda ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌeꞌai ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌieꞌitegu ga ꞌaboꞌagu yaeꞌitemi, nate boiboi nina Yudasa ꞌisipupuyena, Yesu nina beledi ꞌiꞌewena,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ta ꞌilokagutoki Yaubada ꞌenaya ga ꞌigitomwena, ta ꞌigwae, “Gete oogu ꞌomi ꞌami ꞌetoseyana manuna. ꞌEnega gete nadigega wada guinuwaꞌesa ꞌagu ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 ꞌEnega siꞌeꞌai ga ꞌigumwala, ta keiga wate Yesu ꞌiꞌewena, ta ꞌigwae, “Keiga gete loina auwauna manuna, ta loina nina auwauna lalaguyega yagie apwesenama. ꞌEnega maꞌetamo ꞌabo to tuta ꞌediya wanumai wada nuwaꞌiꞌisigu.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 ꞌEnega beledi nina ꞌana ꞌeꞌai be keiga nina ꞌana numa ꞌediyega ꞌInapwana ꞌina mwawasa manuna taeꞌitae tuta maiboꞌana, be ꞌana laba ꞌiila limanama.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ta ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌInapwana ꞌina keiga nina ꞌenega ꞌinuma besobeso, tai nina nate ꞌina toꞌumalina, manuna ꞌida ꞌInapwana bwalana be lalana ꞌediya ꞌiguinuwa besobeso.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ꞌEnega ꞌabo nuwanuwada be ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai taꞌaꞌani, nugana ꞌida bubuna manuna tada nuwanuwa, be wate tada giepaepaluda, be muliyega masula nina taꞌaꞌani, ta wate keiga nina ꞌenega tanunuma.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Manuna ꞌeguma yaita ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌinuma besobeso, ta nigeya ꞌinuwanuwa Keliso bwalana manuna, maꞌetamo ꞌana loina ꞌida loba.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Gete ꞌalena ꞌenega ꞌami leꞌoasao be ꞌimi nenetao tupwana yaudi siapweapwesa ꞌemiya, ta wate ꞌaina ꞌami bodao niꞌatu sikwaiya.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 ꞌEnega ꞌilobweneda be ꞌida bubuna tauda tada gieboboꞌanedi, ꞌabona nai Yaubada ꞌida loineda.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ta esi ꞌabo tuta gete ꞌenaya Yaubada ꞌiloineda, nate ꞌigiepaepaluda, be ꞌenega maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌenaya geyaꞌabo me baleꞌu maꞌedao ꞌiloiloineda.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Gosegwao, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai waꞌaꞌani, gosemiyao wada yamwadi be siꞌeꞌai nugana, be muliyega ꞌomi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ta ꞌabo yaita ꞌibotanaya, ꞌina anuwaya nada ꞌida ꞌeꞌai nugana, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌiꞌeꞌai sinabwana tapwalolo solanaya, ꞌabona nai Yaubada ꞌigamwasowalemi ꞌimi tapwalolo ꞌana ꞌita toꞌumalina manuna.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.