1 Coríntios 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌIlobwenemi be ꞌigu bubuna gete waetotowane, nadigega ꞌaboꞌagu Keliso ꞌina bubuna yaetotowanena.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kagutoki gosegwao, manuna eꞌitao nidi yaꞌebwaꞌemi niꞌatu wanuwaꞌiꞌisidi ta wagiyaidi.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 ꞌEnega nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌaene Keliso meꞌolotoda ꞌida ꞌInapwana, ta esi iine ꞌidi ꞌinapwanao nate mwanediyao, ta Keliso ꞌina ꞌInapwana Yaubada.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 ꞌAbo tai ma ꞌana peyaula ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya nate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌInapwana Keliso ꞌenaya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ta ꞌeguma waine madeba daisina ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya, nate wate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌinapwana, tauna mwanena, ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaina, ꞌana ꞌita toꞌumalina nadigega ꞌabo ꞌuyaꞌuyana maiboꞌana kolikolina.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Manuna ꞌabo waine geyaꞌabo debana ꞌiꞌauꞌaukabobo, ꞌuyaꞌuyana wada ꞌupwa be ꞌiomayamaya debana kolikolina manuna, ꞌenega ꞌida ꞌaukabobo be ꞌana ꞌita boboꞌana tapwalolo ꞌenaya.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Tapwalolo solanaya tai nigeya sawesawenaya be debana ꞌiꞌaubwasa, manuna tai ꞌana ꞌita Yaubada nadigega, ta wate ꞌana tupu Yaubada ꞌana tupu nadigega, ta waine ꞌana tupu tai ꞌana tupu nadigega.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Manuna nigeya gimitai waine ꞌenega ꞌiapweapwesa, ta esi waine tai ꞌenega ꞌiapwesama.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ta wate Yaubada tai nigeya waine manuna ꞌimwelumwelului, ta esi waine tai manuna ꞌimweluluina.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 ꞌEnega iine ꞌilobwenedi be debadi siꞌaukabobodi tapwalolo ꞌana tuta ꞌenaya, be iine nidi ꞌidi ematamatana mwanediyao ꞌediya aniloseyao sida ꞌita.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ta esi ꞌabo ꞌInapwana ꞌina ꞌeda tamulimuliye nigeya sawesawenaya be waine tebweuna ꞌiloiloina nai tai tebweuna ꞌiloiloina,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 manuna waine tai ꞌenega ꞌiapwesa ta tai waine ꞌenega ꞌitubuwa, ta maiboꞌada Yaubada ꞌenega taapwesa.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi, ꞌabo waine madeba daisina ꞌisidasida Yaubada ꞌenaya, mwaꞌadega ꞌana ꞌita, boboꞌana nai toꞌumalina? Toꞌumalina aga?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Maiboꞌada baleꞌuya tamiyami, ꞌabo tai taꞌita ꞌuyaꞌuyana dudulana, ꞌana ꞌita waine nadigega, nate ꞌebe omayamaya,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ta ꞌabo iine ꞌuyaꞌuyadi dudulana nate ꞌadi ꞌebe tupu, be wate debadi ꞌana ꞌebe ꞌaubwasa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ꞌAda loina gete nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate mali loina toekalesiyao maiboꞌada ꞌedaya, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita loina gete manuna ꞌionaonaila.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ꞌEbweu wate ꞌimi bubuna manuna nigeya yagwaugwausowala, nate nigeya boboꞌana,
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 manuna ꞌaina tomota sieonegu ꞌaene ꞌimi deliegogona ꞌediya waweyaweyalimi mali boda be mali boda ꞌediya, ꞌenega tupwana ꞌidi ona yaemisena.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ta ꞌimi eweyaweyala ꞌana boboꞌana nate ꞌaene yaisigedi taudi toekalesiya ꞌaiꞌailao taꞌinanadi.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ta wate ꞌimi deliegogona ꞌediya ꞌabo ꞌinapwana ꞌina ꞌeꞌai tabu waeꞌani ꞌana ꞌita nigeya boboꞌana,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 manuna ꞌaimi taumi ꞌami masula waꞌeꞌai, ta ꞌaidi gosemiyao ma ꞌadi botana, ta wate ꞌaimi waꞌeꞌai be wanumanuma sinabwana ꞌenega waekaekabaleya.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ꞌEnega ꞌilobwenemi be taumi ꞌimi anuwa ꞌediya waꞌeꞌai be wanuma, ta geyaꞌabo Yaubada ꞌana tapwalolo wagiegie toꞌumaliye, ta wate taudi gomagomabesodi wagiegie omayamayaedi. Gete manuna geyaꞌabo yatuputupumi.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 ꞌIda ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌeꞌai ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌieꞌitegu ga ꞌaboꞌagu yaeꞌitemi, nate boiboi nina Yudasa ꞌisipupuyena, Yesu nina beledi ꞌiꞌewena,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ta ꞌilokagutoki Yaubada ꞌenaya ga ꞌigitomwena, ta ꞌigwae, “Gete oogu ꞌomi ꞌami ꞌetoseyana manuna. ꞌEnega gete nadigega wada guinuwaꞌesa ꞌagu ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 ꞌEnega siꞌeꞌai ga ꞌigumwala, ta keiga wate Yesu ꞌiꞌewena, ta ꞌigwae, “Keiga gete loina auwauna manuna, ta loina nina auwauna lalaguyega yagie apwesenama. ꞌEnega maꞌetamo ꞌabo to tuta ꞌediya wanumai wada nuwaꞌiꞌisigu.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 ꞌEnega beledi nina ꞌana ꞌeꞌai be keiga nina ꞌana numa ꞌediyega ꞌInapwana ꞌina mwawasa manuna taeꞌitae tuta maiboꞌana, be ꞌana laba ꞌiila limanama.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ta ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌInapwana ꞌina keiga nina ꞌenega ꞌinuma besobeso, tai nina nate ꞌina toꞌumalina, manuna ꞌida ꞌInapwana bwalana be lalana ꞌediya ꞌiguinuwa besobeso.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞌEnega ꞌabo nuwanuwada be ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai taꞌaꞌani, nugana ꞌida bubuna manuna tada nuwanuwa, be wate tada giepaepaluda, be muliyega masula nina taꞌaꞌani, ta wate keiga nina ꞌenega tanunuma.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Manuna ꞌeguma yaita ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌinuma besobeso, ta nigeya ꞌinuwanuwa Keliso bwalana manuna, maꞌetamo ꞌana loina ꞌida loba.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Gete ꞌalena ꞌenega ꞌami leꞌoasao be ꞌimi nenetao tupwana yaudi siapweapwesa ꞌemiya, ta wate ꞌaina ꞌami bodao niꞌatu sikwaiya.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 ꞌEnega ꞌilobweneda be ꞌida bubuna tauda tada gieboboꞌanedi, ꞌabona nai Yaubada ꞌida loineda.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ta esi ꞌabo tuta gete ꞌenaya Yaubada ꞌiloineda, nate ꞌigiepaepaluda, be ꞌenega maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌenaya geyaꞌabo me baleꞌu maꞌedao ꞌiloiloineda.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gosegwao, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai waꞌaꞌani, gosemiyao wada yamwadi be siꞌeꞌai nugana, be muliyega ꞌomi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ta ꞌabo yaita ꞌibotanaya, ꞌina anuwaya nada ꞌida ꞌeꞌai nugana, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌiꞌeꞌai sinabwana tapwalolo solanaya, ꞌabona nai Yaubada ꞌigamwasowalemi ꞌimi tapwalolo ꞌana ꞌita toꞌumalina manuna.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.