1 Coríntios 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌIlobwenemi be ꞌigu bubuna gete waetotowane, nadigega ꞌaboꞌagu Keliso ꞌina bubuna yaetotowanena.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kagutoki gosegwao, manuna eꞌitao nidi yaꞌebwaꞌemi niꞌatu wanuwaꞌiꞌisidi ta wagiyaidi.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 ꞌEnega nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌaene Keliso meꞌolotoda ꞌida ꞌInapwana, ta esi iine ꞌidi ꞌinapwanao nate mwanediyao, ta Keliso ꞌina ꞌInapwana Yaubada.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 ꞌAbo tai ma ꞌana peyaula ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya nate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌInapwana Keliso ꞌenaya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ta ꞌeguma waine madeba daisina ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya, nate wate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌinapwana, tauna mwanena, ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaina, ꞌana ꞌita toꞌumalina nadigega ꞌabo ꞌuyaꞌuyana maiboꞌana kolikolina.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Manuna ꞌabo waine geyaꞌabo debana ꞌiꞌauꞌaukabobo, ꞌuyaꞌuyana wada ꞌupwa be ꞌiomayamaya debana kolikolina manuna, ꞌenega ꞌida ꞌaukabobo be ꞌana ꞌita boboꞌana tapwalolo ꞌenaya.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Tapwalolo solanaya tai nigeya sawesawenaya be debana ꞌiꞌaubwasa, manuna tai ꞌana ꞌita Yaubada nadigega, ta wate ꞌana tupu Yaubada ꞌana tupu nadigega, ta waine ꞌana tupu tai ꞌana tupu nadigega.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Manuna nigeya gimitai waine ꞌenega ꞌiapweapwesa, ta esi waine tai ꞌenega ꞌiapwesama.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ta wate Yaubada tai nigeya waine manuna ꞌimwelumwelului, ta esi waine tai manuna ꞌimweluluina.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 ꞌEnega iine ꞌilobwenedi be debadi siꞌaukabobodi tapwalolo ꞌana tuta ꞌenaya, be iine nidi ꞌidi ematamatana mwanediyao ꞌediya aniloseyao sida ꞌita.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ta esi ꞌabo ꞌInapwana ꞌina ꞌeda tamulimuliye nigeya sawesawenaya be waine tebweuna ꞌiloiloina nai tai tebweuna ꞌiloiloina,
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 manuna waine tai ꞌenega ꞌiapwesa ta tai waine ꞌenega ꞌitubuwa, ta maiboꞌada Yaubada ꞌenega taapwesa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi, ꞌabo waine madeba daisina ꞌisidasida Yaubada ꞌenaya, mwaꞌadega ꞌana ꞌita, boboꞌana nai toꞌumalina? Toꞌumalina aga?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Maiboꞌada baleꞌuya tamiyami, ꞌabo tai taꞌita ꞌuyaꞌuyana dudulana, ꞌana ꞌita waine nadigega, nate ꞌebe omayamaya,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 ta ꞌabo iine ꞌuyaꞌuyadi dudulana nate ꞌadi ꞌebe tupu, be wate debadi ꞌana ꞌebe ꞌaubwasa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 ꞌAda loina gete nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate mali loina toekalesiyao maiboꞌada ꞌedaya, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita loina gete manuna ꞌionaonaila.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 ꞌEbweu wate ꞌimi bubuna manuna nigeya yagwaugwausowala, nate nigeya boboꞌana,
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 manuna ꞌaina tomota sieonegu ꞌaene ꞌimi deliegogona ꞌediya waweyaweyalimi mali boda be mali boda ꞌediya, ꞌenega tupwana ꞌidi ona yaemisena.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ta ꞌimi eweyaweyala ꞌana boboꞌana nate ꞌaene yaisigedi taudi toekalesiya ꞌaiꞌailao taꞌinanadi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ta wate ꞌimi deliegogona ꞌediya ꞌabo ꞌinapwana ꞌina ꞌeꞌai tabu waeꞌani ꞌana ꞌita nigeya boboꞌana,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 manuna ꞌaimi taumi ꞌami masula waꞌeꞌai, ta ꞌaidi gosemiyao ma ꞌadi botana, ta wate ꞌaimi waꞌeꞌai be wanumanuma sinabwana ꞌenega waekaekabaleya.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ꞌEnega ꞌilobwenemi be taumi ꞌimi anuwa ꞌediya waꞌeꞌai be wanuma, ta geyaꞌabo Yaubada ꞌana tapwalolo wagiegie toꞌumaliye, ta wate taudi gomagomabesodi wagiegie omayamayaedi. Gete manuna geyaꞌabo yatuputupumi.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ꞌIda ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌeꞌai ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌieꞌitegu ga ꞌaboꞌagu yaeꞌitemi, nate boiboi nina Yudasa ꞌisipupuyena, Yesu nina beledi ꞌiꞌewena,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ta ꞌilokagutoki Yaubada ꞌenaya ga ꞌigitomwena, ta ꞌigwae, “Gete oogu ꞌomi ꞌami ꞌetoseyana manuna. ꞌEnega gete nadigega wada guinuwaꞌesa ꞌagu ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ꞌEnega siꞌeꞌai ga ꞌigumwala, ta keiga wate Yesu ꞌiꞌewena, ta ꞌigwae, “Keiga gete loina auwauna manuna, ta loina nina auwauna lalaguyega yagie apwesenama. ꞌEnega maꞌetamo ꞌabo to tuta ꞌediya wanumai wada nuwaꞌiꞌisigu.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ꞌEnega beledi nina ꞌana ꞌeꞌai be keiga nina ꞌana numa ꞌediyega ꞌInapwana ꞌina mwawasa manuna taeꞌitae tuta maiboꞌana, be ꞌana laba ꞌiila limanama.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ta ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌInapwana ꞌina keiga nina ꞌenega ꞌinuma besobeso, tai nina nate ꞌina toꞌumalina, manuna ꞌida ꞌInapwana bwalana be lalana ꞌediya ꞌiguinuwa besobeso.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞌEnega ꞌabo nuwanuwada be ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai taꞌaꞌani, nugana ꞌida bubuna manuna tada nuwanuwa, be wate tada giepaepaluda, be muliyega masula nina taꞌaꞌani, ta wate keiga nina ꞌenega tanunuma.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Manuna ꞌeguma yaita ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌinuma besobeso, ta nigeya ꞌinuwanuwa Keliso bwalana manuna, maꞌetamo ꞌana loina ꞌida loba.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Gete ꞌalena ꞌenega ꞌami leꞌoasao be ꞌimi nenetao tupwana yaudi siapweapwesa ꞌemiya, ta wate ꞌaina ꞌami bodao niꞌatu sikwaiya.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 ꞌEnega ꞌilobweneda be ꞌida bubuna tauda tada gieboboꞌanedi, ꞌabona nai Yaubada ꞌida loineda.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ta esi ꞌabo tuta gete ꞌenaya Yaubada ꞌiloineda, nate ꞌigiepaepaluda, be ꞌenega maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌenaya geyaꞌabo me baleꞌu maꞌedao ꞌiloiloineda.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gosegwao, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai waꞌaꞌani, gosemiyao wada yamwadi be siꞌeꞌai nugana, be muliyega ꞌomi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ta ꞌabo yaita ꞌibotanaya, ꞌina anuwaya nada ꞌida ꞌeꞌai nugana, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌiꞌeꞌai sinabwana tapwalolo solanaya, ꞌabona nai Yaubada ꞌigamwasowalemi ꞌimi tapwalolo ꞌana ꞌita toꞌumalina manuna.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.