1 Coríntios 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌIlobwenemi be ꞌigu bubuna gete waetotowane, nadigega ꞌaboꞌagu Keliso ꞌina bubuna yaetotowanena.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kagutoki gosegwao, manuna eꞌitao nidi yaꞌebwaꞌemi niꞌatu wanuwaꞌiꞌisidi ta wagiyaidi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 ꞌEnega nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌaene Keliso meꞌolotoda ꞌida ꞌInapwana, ta esi iine ꞌidi ꞌinapwanao nate mwanediyao, ta Keliso ꞌina ꞌInapwana Yaubada.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 ꞌAbo tai ma ꞌana peyaula ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya nate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌInapwana Keliso ꞌenaya.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ta ꞌeguma waine madeba daisina ꞌisidasida nai ꞌiloguloguguya, nate wate ꞌebe omayamaya ꞌina ꞌinapwana, tauna mwanena, ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaina, ꞌana ꞌita toꞌumalina nadigega ꞌabo ꞌuyaꞌuyana maiboꞌana kolikolina.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Manuna ꞌabo waine geyaꞌabo debana ꞌiꞌauꞌaukabobo, ꞌuyaꞌuyana wada ꞌupwa be ꞌiomayamaya debana kolikolina manuna, ꞌenega ꞌida ꞌaukabobo be ꞌana ꞌita boboꞌana tapwalolo ꞌenaya.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Tapwalolo solanaya tai nigeya sawesawenaya be debana ꞌiꞌaubwasa, manuna tai ꞌana ꞌita Yaubada nadigega, ta wate ꞌana tupu Yaubada ꞌana tupu nadigega, ta waine ꞌana tupu tai ꞌana tupu nadigega.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Manuna nigeya gimitai waine ꞌenega ꞌiapweapwesa, ta esi waine tai ꞌenega ꞌiapwesama.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ta wate Yaubada tai nigeya waine manuna ꞌimwelumwelului, ta esi waine tai manuna ꞌimweluluina.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 ꞌEnega iine ꞌilobwenedi be debadi siꞌaukabobodi tapwalolo ꞌana tuta ꞌenaya, be iine nidi ꞌidi ematamatana mwanediyao ꞌediya aniloseyao sida ꞌita.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ta esi ꞌabo ꞌInapwana ꞌina ꞌeda tamulimuliye nigeya sawesawenaya be waine tebweuna ꞌiloiloina nai tai tebweuna ꞌiloiloina,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 manuna waine tai ꞌenega ꞌiapwesa ta tai waine ꞌenega ꞌitubuwa, ta maiboꞌada Yaubada ꞌenega taapwesa.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi, ꞌabo waine madeba daisina ꞌisidasida Yaubada ꞌenaya, mwaꞌadega ꞌana ꞌita, boboꞌana nai toꞌumalina? Toꞌumalina aga?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Maiboꞌada baleꞌuya tamiyami, ꞌabo tai taꞌita ꞌuyaꞌuyana dudulana, ꞌana ꞌita waine nadigega, nate ꞌebe omayamaya,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ta ꞌabo iine ꞌuyaꞌuyadi dudulana nate ꞌadi ꞌebe tupu, be wate debadi ꞌana ꞌebe ꞌaubwasa.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 ꞌAda loina gete nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate mali loina toekalesiyao maiboꞌada ꞌedaya, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita loina gete manuna ꞌionaonaila.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 ꞌEbweu wate ꞌimi bubuna manuna nigeya yagwaugwausowala, nate nigeya boboꞌana,
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 manuna ꞌaina tomota sieonegu ꞌaene ꞌimi deliegogona ꞌediya waweyaweyalimi mali boda be mali boda ꞌediya, ꞌenega tupwana ꞌidi ona yaemisena.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ta ꞌimi eweyaweyala ꞌana boboꞌana nate ꞌaene yaisigedi taudi toekalesiya ꞌaiꞌailao taꞌinanadi.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ta wate ꞌimi deliegogona ꞌediya ꞌabo ꞌinapwana ꞌina ꞌeꞌai tabu waeꞌani ꞌana ꞌita nigeya boboꞌana,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 manuna ꞌaimi taumi ꞌami masula waꞌeꞌai, ta ꞌaidi gosemiyao ma ꞌadi botana, ta wate ꞌaimi waꞌeꞌai be wanumanuma sinabwana ꞌenega waekaekabaleya.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ꞌEnega ꞌilobwenemi be taumi ꞌimi anuwa ꞌediya waꞌeꞌai be wanuma, ta geyaꞌabo Yaubada ꞌana tapwalolo wagiegie toꞌumaliye, ta wate taudi gomagomabesodi wagiegie omayamayaedi. Gete manuna geyaꞌabo yatuputupumi.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 ꞌIda ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌeꞌai ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌieꞌitegu ga ꞌaboꞌagu yaeꞌitemi, nate boiboi nina Yudasa ꞌisipupuyena, Yesu nina beledi ꞌiꞌewena,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ta ꞌilokagutoki Yaubada ꞌenaya ga ꞌigitomwena, ta ꞌigwae, “Gete oogu ꞌomi ꞌami ꞌetoseyana manuna. ꞌEnega gete nadigega wada guinuwaꞌesa ꞌagu ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 ꞌEnega siꞌeꞌai ga ꞌigumwala, ta keiga wate Yesu ꞌiꞌewena, ta ꞌigwae, “Keiga gete loina auwauna manuna, ta loina nina auwauna lalaguyega yagie apwesenama. ꞌEnega maꞌetamo ꞌabo to tuta ꞌediya wanumai wada nuwaꞌiꞌisigu.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 ꞌEnega beledi nina ꞌana ꞌeꞌai be keiga nina ꞌana numa ꞌediyega ꞌInapwana ꞌina mwawasa manuna taeꞌitae tuta maiboꞌana, be ꞌana laba ꞌiila limanama.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ta ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌInapwana ꞌina keiga nina ꞌenega ꞌinuma besobeso, tai nina nate ꞌina toꞌumalina, manuna ꞌida ꞌInapwana bwalana be lalana ꞌediya ꞌiguinuwa besobeso.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ꞌEnega ꞌabo nuwanuwada be ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai taꞌaꞌani, nugana ꞌida bubuna manuna tada nuwanuwa, be wate tada giepaepaluda, be muliyega masula nina taꞌaꞌani, ta wate keiga nina ꞌenega tanunuma.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Manuna ꞌeguma yaita ꞌiꞌeꞌai besobeso nai ꞌinuma besobeso, ta nigeya ꞌinuwanuwa Keliso bwalana manuna, maꞌetamo ꞌana loina ꞌida loba.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Gete ꞌalena ꞌenega ꞌami leꞌoasao be ꞌimi nenetao tupwana yaudi siapweapwesa ꞌemiya, ta wate ꞌaina ꞌami bodao niꞌatu sikwaiya.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 ꞌEnega ꞌilobweneda be ꞌida bubuna tauda tada gieboboꞌanedi, ꞌabona nai Yaubada ꞌida loineda.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ta esi ꞌabo tuta gete ꞌenaya Yaubada ꞌiloineda, nate ꞌigiepaepaluda, be ꞌenega maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌenaya geyaꞌabo me baleꞌu maꞌedao ꞌiloiloineda.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Gosegwao, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌina ꞌeꞌai waꞌaꞌani, gosemiyao wada yamwadi be siꞌeꞌai nugana, be muliyega ꞌomi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ta ꞌabo yaita ꞌibotanaya, ꞌina anuwaya nada ꞌida ꞌeꞌai nugana, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌiꞌeꞌai sinabwana tapwalolo solanaya, ꞌabona nai Yaubada ꞌigamwasowalemi ꞌimi tapwalolo ꞌana ꞌita toꞌumalina manuna.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.