Romanos 14

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛ 'ö 'tëëtë ‑zo yö ‑sü 'gü bhë, ‑ka 'we ‑a ‑wun ‑bha ka kpö 'gü ‑kpɛ 'ka! Kö ꞊kun 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a 'wun yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ‑wun 'gü 'iin ‑a këpë ‑nu ‑wun 'gü.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 'Ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑yö ‑dho kë ‑dhö 'ö ‑mɔa 'ö pë 'plɛ ‑bhö kö ‑a 'tian 'yaa 'dhö; 'kɛɛ kö mɛ 'ö 'tëëtë ‑zo yö ‑sü 'gü bhë, 'toodhɛ ‑nu ꞊nɛ 'wo tɔɔ ‑a ‑bhö ‑pë.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö pë 'plɛ ‑bhö, ‑a ꞊dua' 'yaa ‑mü kö mɛ 'ö 'yaa pë 'bhaa ‑nu ‑bhö bhë, ‑ya ‑wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'iin ‑ya bho yunng; 'iin 'zü kö mɛ 'ö 'yaa pë 'plɛ ‑bhö bhë, ‑a ꞊dua' 'yaa ‑mü kö mɛ 'ö pë 'plɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka bhë, ‑yö za dɔ ‑a ‑bha. 'Ö tɔɔ mɛ 'wo 'dhö bhë 'saadhö, ‑Zlan ‑yö ö ‑kɔ ‑kpɔ ‑an ‑gɔ ö 'piö.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Mɛ ‑gwaa ꞊plɛ ‑zë 'wo bhë, ‑kwaa ‑an ‑zɔn yuö ‑kë mɛ ‑dhë ‑mɛ 'ka, 'kwa‑ ‑ga 'kwee‑! Ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö 'gü, 'ü za dɔ ‑an ‑bha ‑ɛɛ? ‑Yö yuö kë oo, ‑yö 'fia ‑sü oo, ‑a ‑gɔmɛ ‑ta ‑wun ‑mü. 'Kɛɛ kë‑ wo bhë, ‑yö ‑dho yuö kë ö ‑gɔmɛ ‑dhë 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑kɔ ‑mɔa kö ‑yö nu ‑a ‑dhë.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Mɛ 'bhaa ‑wa ‑pö ‑dhɛkpaɔyi ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑an 'bhaa ‑nu ‑bha. 'Kɛɛ kö mɛ 'waa gbɛ ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö 'ö 'wo‑ pö ‑na ‑dhɛkpaɔyi ‑nu 'plɛ ‑wo dosɛn. Mɛ 'ö 'ka bhë 'saadhö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ka ꞊zuö' 'piö 'ö ka ꞊zuö' 'dhö ꞊waannu ꞊süë' ‑a ‑wun 'gü bhë, ‑kaa kaa!
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Mɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑nu 'bhaa ‑wun kë ‑na 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a 'bhaa ‑nu ‑ta bhë, ‑ya ‑kë 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka. Mɛ 'ö pë 'plɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka bhë 'pö, ‑ya ‑kë 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka, 'ö bhii ‑yö ‑Zlan zuö ‑pö ö ‑bha ‑bhöpë bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Yö mɛ 'ö 'yaa pë 'plɛ ‑bhö, yö ‑de 'pö, ‑ya ‑kë 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka; ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑Zlan zuö ‑pö 'pö.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 'Ö tɔɔ ziö 'kwa‑ wo ‑na 'saadhö bhë, mɛ gbɛ 'yaa ‑tosiadhe kë ö ‑de ‑bha 'ka 'iin mɛ gbɛ 'yaa ga ö ‑de ‑bha 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ kwa ‑dhö, kö kwa ‑dhö kwa Dëmɛ ‑bha 'ka;
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa ga, kö kwa ‑ga kwa Dëmɛ ‑bha ga 'ka. 'Kö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑tosiadhe ‑kë oo, kwa ‑ga oo, kwa 'saadhö kwa kwa Dëmɛ ‑bha 'ka.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 'Ö tɔɔ Klito ‑yö ‑ga, 'ö go ga 'gü kö ‑yaan kë mɛ ‑nu 'wo 'bhee‑ waa‑ mɛ ‑nu 'wo ga 'gü ‑an ‑bha Dëmɛ 'ka.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü dɔ ꞊dhë 'ü za dɔ ü dheglu ‑bha ‑ɛɛ? 'Ö bhi ‑de 'pö 'dhee, ü ü dheglu ‑san ‑zë ‑kɔklë ꞊ɛ? ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kwa 'plɛ kwa ‑dho ‑wo ‑Zlan 'dhiö kö ‑yaan kwa ‑bha za 'kan,
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Dëmɛ ‑ya ‑pö: A 'bhee‑, a ‑dhö. Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho yö ö kpɔn 'gü n 'dhiö, 'ö mɛ 'ö ‑dhö, 'ö ma ‑Zlan n ‑ma ‑kë 'piigbeezë ‑sü bhë, 'ö dhoë‑ bho ö 'dhi ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü.
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö dho ö ‑de ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka ‑Zlan wö 'dhiö.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑kwa kwa bo za ‑dɔ kwa 'ko ‑nu ‑bha ‑sü 'ka. Pë 'ka dhoë‑ ‑ya ka ꞊zuö' 'gü ꞊zian' 'ö tɔɔ: Pë mɛ 'kö dho kë n dheglu ‑gɛn ‑zuö ‑a ‑bha ‑pë 'ka, 'iin ‑a ‑püö ‑gɛn 'ka, n 'ka 'dhoë‑ kë.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 N ‑ma ‑kë ‑klu kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑sü 'ka, pë 'ö n ꞊zuö' ‑bha 'a‑ dɔ 'kpakpadhö 'ö tɔɔ pë 'ö dho kë ‑dhö kö ‑yö kë ‑dhiizë, 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ pë mɛ 'ö mü 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë ꞊nɛ ‑yö ya, kö ꞊ya kë ya 'gbönggböng ‑a ‑bha 'ka ꞊nɛ bhë.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 ꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑bhöpë ‑nu ‑wun 'gü, ü dheglu ꞊zuö' 'yaa ꞊waannu ꞊süë', kö 'ta ‑sü ‑kɔ 'ö ‑dhɔ 'gü bhë 'bhaa‑ ‑zian ta gbɔ ꞊nɛ bhë, 'yaa ‑së; bhii ü dheglu bhë, ‑a ‑wun ꞊ya kë 'gbee‑ 'ö tɔɔ Klito ‑yö ga ‑a ‑wun 'gü; kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'ö ‑da 'gü ꞊siö' ‑zian ‑ta ü ‑bhöpë ‑nu ‑wun 'gü.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Pë 'ö ‑së ka ‑bha 'ka kö ꞊kun 'ö 'ka‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo to 'wo‑ ‑kë ka ‑wun yaa ꞊blɛɛ ‑a ‑ta ‑gɛn 'ka.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun yaa yö ‑bhöpë ‑wun 'iin müpë ‑nu ‑wun ‑bha. ‑A ‑wun ‑yö ‑sü ‑kë kpengdhö ‑sü, ꞊zuöyagluu waa‑ ꞊zuögludhi 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya nu bhë ‑an ‑bha.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Mɛ 'ö ꞊ya yuö kë Klito ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑a ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii, 'ö‑ ‑wun ‑yö mɛ ‑nu ‑zo kun.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 ꞊Ya kë 'dhö kö pë mɛ 'ö 'kwa dhoë‑ ꞊mɛɛ'‑ 'ö tɔɔ pë 'ö kwa ‑bha ‑wun 'dhoë‑ ‑bha 'ö dho ‑mɔa kö ‑yaan ꞊zuöyagluu nu kwa ‑dhë 'iin kö ‑yö kwa 'saadhö kwa ‑zo ‑gban kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Kö ꞊kun 'ü ‑Zlan ‑bha yuö 'gü ꞊siö 'kpaan ‑bhöpë ‑wun 'gü. ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ‑wo ‑mɔa ‑wo pë 'plɛ ‑bhö. 'Kɛɛ ‑yö ya kö ‑bhöpë 'ö 'dhö bhë, 'ka‑ ‑bhö 'kɛɛ kö ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑yö ‑dho ka dheglu ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Pë 'ö ‑së 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'ka ‑köpë ‑bhö, 'ka ‑drɔɔn 'yi mü, 'iin 'ka pë 'waa gbɛ ‑kë, kö pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo pë 'wo ‑mɔa ‑wo ka dheglu ‑püö ‑an 'ka.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa yö ü ‑bha pë mɛ ꞊nɛ 'bhaa‑ kë 'iin ‑a mɛ ꞊nɛ 'ü‑ kë bhë ‑a ‑bha, kö ‑bhöë kuënnu bhi do ü ‑bha 'ka ü ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö. ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö ꞊ya pë ‑nu yö 'ko 'dhiö ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë 'ö‑ ꞊zuö' 'yaa 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka bhë ‑a ‑gɔ.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 'Kɛɛ mɛ 'ö‑ ꞊zuö' 'dhö ‑to zlöö ‑sü 'ka pë mɛ 'ö dhoë‑ ‑bhö ‑a ‑wun 'gü, kö ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ ꞊ya ‑bhöpë bhë ‑a ‑bhö, kö ‑Zlan ‑bha za ꞊ya ‑lo ‑a tuö ꞊nɛ bhë, 'ö bhii 'yaa pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑zo yö ‑sü 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. Bhii pë 'oo pë 'ö yaa 'go mɛ ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü kö ꞊sɔɔn yaa ‑mü.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.