Romanos 14

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛ 'ö 'tëëtë ‑zo yö ‑sü 'gü bhë, ‑ka 'we ‑a ‑wun ‑bha ka kpö 'gü ‑kpɛ 'ka! Kö ꞊kun 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a 'wun yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ‑wun 'gü 'iin ‑a këpë ‑nu ‑wun 'gü.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 'Ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑yö ‑dho kë ‑dhö 'ö ‑mɔa 'ö pë 'plɛ ‑bhö kö ‑a 'tian 'yaa 'dhö; 'kɛɛ kö mɛ 'ö 'tëëtë ‑zo yö ‑sü 'gü bhë, 'toodhɛ ‑nu ꞊nɛ 'wo tɔɔ ‑a ‑bhö ‑pë.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö pë 'plɛ ‑bhö, ‑a ꞊dua' 'yaa ‑mü kö mɛ 'ö 'yaa pë 'bhaa ‑nu ‑bhö bhë, ‑ya ‑wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'iin ‑ya bho yunng; 'iin 'zü kö mɛ 'ö 'yaa pë 'plɛ ‑bhö bhë, ‑a ꞊dua' 'yaa ‑mü kö mɛ 'ö pë 'plɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka bhë, ‑yö za dɔ ‑a ‑bha. 'Ö tɔɔ mɛ 'wo 'dhö bhë 'saadhö, ‑Zlan ‑yö ö ‑kɔ ‑kpɔ ‑an ‑gɔ ö 'piö.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Mɛ ‑gwaa ꞊plɛ ‑zë 'wo bhë, ‑kwaa ‑an ‑zɔn yuö ‑kë mɛ ‑dhë ‑mɛ 'ka, 'kwa‑ ‑ga 'kwee‑! Ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö 'gü, 'ü za dɔ ‑an ‑bha ‑ɛɛ? ‑Yö yuö kë oo, ‑yö 'fia ‑sü oo, ‑a ‑gɔmɛ ‑ta ‑wun ‑mü. 'Kɛɛ kë‑ wo bhë, ‑yö ‑dho yuö kë ö ‑gɔmɛ ‑dhë 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑kɔ ‑mɔa kö ‑yö nu ‑a ‑dhë.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Mɛ 'bhaa ‑wa ‑pö ‑dhɛkpaɔyi ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑an 'bhaa ‑nu ‑bha. 'Kɛɛ kö mɛ 'waa gbɛ ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö 'ö 'wo‑ pö ‑na ‑dhɛkpaɔyi ‑nu 'plɛ ‑wo dosɛn. Mɛ 'ö 'ka bhë 'saadhö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ka ꞊zuö' 'piö 'ö ka ꞊zuö' 'dhö ꞊waannu ꞊süë' ‑a ‑wun 'gü bhë, ‑kaa kaa!
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Mɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑nu 'bhaa ‑wun kë ‑na 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a 'bhaa ‑nu ‑ta bhë, ‑ya ‑kë 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka. Mɛ 'ö pë 'plɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka bhë 'pö, ‑ya ‑kë 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka, 'ö bhii ‑yö ‑Zlan zuö ‑pö ö ‑bha ‑bhöpë bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Yö mɛ 'ö 'yaa pë 'plɛ ‑bhö, yö ‑de 'pö, ‑ya ‑kë 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka; ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑Zlan zuö ‑pö 'pö.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 'Ö tɔɔ ziö 'kwa‑ wo ‑na 'saadhö bhë, mɛ gbɛ 'yaa ‑tosiadhe kë ö ‑de ‑bha 'ka 'iin mɛ gbɛ 'yaa ga ö ‑de ‑bha 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ kwa ‑dhö, kö kwa ‑dhö kwa Dëmɛ ‑bha 'ka;
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa ga, kö kwa ‑ga kwa Dëmɛ ‑bha ga 'ka. 'Kö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑tosiadhe ‑kë oo, kwa ‑ga oo, kwa 'saadhö kwa kwa Dëmɛ ‑bha 'ka.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 'Ö tɔɔ Klito ‑yö ‑ga, 'ö go ga 'gü kö ‑yaan kë mɛ ‑nu 'wo 'bhee‑ waa‑ mɛ ‑nu 'wo ga 'gü ‑an ‑bha Dëmɛ 'ka.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü dɔ ꞊dhë 'ü za dɔ ü dheglu ‑bha ‑ɛɛ? 'Ö bhi ‑de 'pö 'dhee, ü ü dheglu ‑san ‑zë ‑kɔklë ꞊ɛ? ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kwa 'plɛ kwa ‑dho ‑wo ‑Zlan 'dhiö kö ‑yaan kwa ‑bha za 'kan,
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Dëmɛ ‑ya ‑pö: A 'bhee‑, a ‑dhö. Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho yö ö kpɔn 'gü n 'dhiö, 'ö mɛ 'ö ‑dhö, 'ö ma ‑Zlan n ‑ma ‑kë 'piigbeezë ‑sü bhë, 'ö dhoë‑ bho ö 'dhi ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü.
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö dho ö ‑de ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka ‑Zlan wö 'dhiö.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑kwa kwa bo za ‑dɔ kwa 'ko ‑nu ‑bha ‑sü 'ka. Pë 'ka dhoë‑ ‑ya ka ꞊zuö' 'gü ꞊zian' 'ö tɔɔ: Pë mɛ 'kö dho kë n dheglu ‑gɛn ‑zuö ‑a ‑bha ‑pë 'ka, 'iin ‑a ‑püö ‑gɛn 'ka, n 'ka 'dhoë‑ kë.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 N ‑ma ‑kë ‑klu kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑sü 'ka, pë 'ö n ꞊zuö' ‑bha 'a‑ dɔ 'kpakpadhö 'ö tɔɔ pë 'ö dho kë ‑dhö kö ‑yö kë ‑dhiizë, 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ pë mɛ 'ö mü 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë ꞊nɛ ‑yö ya, kö ꞊ya kë ya 'gbönggböng ‑a ‑bha 'ka ꞊nɛ bhë.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 ꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑bhöpë ‑nu ‑wun 'gü, ü dheglu ꞊zuö' 'yaa ꞊waannu ꞊süë', kö 'ta ‑sü ‑kɔ 'ö ‑dhɔ 'gü bhë 'bhaa‑ ‑zian ta gbɔ ꞊nɛ bhë, 'yaa ‑së; bhii ü dheglu bhë, ‑a ‑wun ꞊ya kë 'gbee‑ 'ö tɔɔ Klito ‑yö ga ‑a ‑wun 'gü; kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'ö ‑da 'gü ꞊siö' ‑zian ‑ta ü ‑bhöpë ‑nu ‑wun 'gü.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Pë 'ö ‑së ka ‑bha 'ka kö ꞊kun 'ö 'ka‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo to 'wo‑ ‑kë ka ‑wun yaa ꞊blɛɛ ‑a ‑ta ‑gɛn 'ka.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun yaa yö ‑bhöpë ‑wun 'iin müpë ‑nu ‑wun ‑bha. ‑A ‑wun ‑yö ‑sü ‑kë kpengdhö ‑sü, ꞊zuöyagluu waa‑ ꞊zuögludhi 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya nu bhë ‑an ‑bha.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Mɛ 'ö ꞊ya yuö kë Klito ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑a ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii, 'ö‑ ‑wun ‑yö mɛ ‑nu ‑zo kun.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 ꞊Ya kë 'dhö kö pë mɛ 'ö 'kwa dhoë‑ ꞊mɛɛ'‑ 'ö tɔɔ pë 'ö kwa ‑bha ‑wun 'dhoë‑ ‑bha 'ö dho ‑mɔa kö ‑yaan ꞊zuöyagluu nu kwa ‑dhë 'iin kö ‑yö kwa 'saadhö kwa ‑zo ‑gban kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Kö ꞊kun 'ü ‑Zlan ‑bha yuö 'gü ꞊siö 'kpaan ‑bhöpë ‑wun 'gü. ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ‑wo ‑mɔa ‑wo pë 'plɛ ‑bhö. 'Kɛɛ ‑yö ya kö ‑bhöpë 'ö 'dhö bhë, 'ka‑ ‑bhö 'kɛɛ kö ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑yö ‑dho ka dheglu ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Pë 'ö ‑së 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'ka ‑köpë ‑bhö, 'ka ‑drɔɔn 'yi mü, 'iin 'ka pë 'waa gbɛ ‑kë, kö pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo pë 'wo ‑mɔa ‑wo ka dheglu ‑püö ‑an 'ka.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa yö ü ‑bha pë mɛ ꞊nɛ 'bhaa‑ kë 'iin ‑a mɛ ꞊nɛ 'ü‑ kë bhë ‑a ‑bha, kö ‑bhöë kuënnu bhi do ü ‑bha 'ka ü ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö. ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö ꞊ya pë ‑nu yö 'ko 'dhiö ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë 'ö‑ ꞊zuö' 'yaa 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka bhë ‑a ‑gɔ.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 'Kɛɛ mɛ 'ö‑ ꞊zuö' 'dhö ‑to zlöö ‑sü 'ka pë mɛ 'ö dhoë‑ ‑bhö ‑a ‑wun 'gü, kö ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ ꞊ya ‑bhöpë bhë ‑a ‑bhö, kö ‑Zlan ‑bha za ꞊ya ‑lo ‑a tuö ꞊nɛ bhë, 'ö bhii 'yaa pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑zo yö ‑sü 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. Bhii pë 'oo pë 'ö yaa 'go mɛ ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü kö ꞊sɔɔn yaa ‑mü.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.