Romanos 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N dhegluzë ‑nu, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena yö ‑sü bhë 'ka ‑da ‑a 'gü bhë, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka ‑de ‑ya ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑sü 'ka ‑a ‑zo 'kun ‑wun 'ka. Sla‑ 'ö 'ka dho ‑a bho zlöö bhë 'ö bhë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a ‑dhɔ kë ‑sü giagia 'ö 'ka dhoë‑ wo.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de to 'kpongtaapë ‑nu 'wo zö ‑an 'piö; 'kɛɛ ‑ka ka ꞊kwaa'‑ ka ‑de ‑zü ‑Zlan kwɛɛ kö ‑yaan ka ꞊dhië' ‑kwaa ka ‑bha 'wundɔdhe 'gü ꞊zian' ö 'plɛ 'ka. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kaa 'ö 'ka dho ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun dɔa, 'ö bhii ka ‑dho pë 'ö ‑së 'ö‑ ‑wun ‑ya ‑zo kun 'ö 'wun ꞊zaa' ‑sü 'yaa‑ ‑bha ‑a dɔ.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Mɛa‑, ‑ka ka 'to kë n ‑ma, n ‑ma ‑kë ka ꞊daan' ‑mɛ 'ka ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü; a‑ ‑pö ka 'saadhö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ö ‑zotadhe ‑nu ‑wo ‑kë ka 'gü ꞊nɛ ka 'gianzë 'wun 'bhaa 'gü; 'kɛɛ 'ka 'wun ‑nu dan 'kuë ka ꞊zuö' 'gü, ‑yö kë ‑zo yö ‑sü 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë bhë ‑a ‑naa 'gü.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Kwa mɛdhɛ bun 'gü, kwa dɔ ‑nu ‑wo kwa ‑bha ꞊va; 'ö‑ mɛ 'ö ‑dhö, 'ö‑ këyuö 'dhö ‑dhö ‑de ‑ta.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka kwa 'ka; kwa ꞊plëëzë; 'kɛɛ kwa ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö do kwa ‑bha ‑kpa Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü, 'ö 'kwa‑ 'ka 'dhö ꞊nɛ bun do dɔ ꞊plëëzë ‑nu 'dhö.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Mɛ 'ö 'kwa bhë 'saadhö, mɛ 'ö ‑dhö, gbaɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑a ‑dhë 'kpaan 'ka, ‑yö ‑dhö, 'ö 'kwa dho yuö kaa. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑ya gbaɔ kë ü ‑dhë kö 'üën‑ ‑Zlan ‑wo 'dhiö ‑lo, kö ‑bhöë kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ü ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya gbaɔ kë ‑a ‑dhë kö ‑yaan pë ‑nu kë mɛ ‑nu ‑dhë, kö ‑ya kë. Mɛ 'ö dho mɛ ꞊daan'‑, kö ‑ya kë.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya gbaɔ kë ‑a ‑dhë kö ‑yaan mɛ ‑nu 'wo to ‑an ꞊faan' 'më, kö ‑a ꞊dua' ‑mü ‑ya kë. Kö mɛ 'ö‑ ‑bha ‑kë pë ‑nu ‑nu mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka, ‑ya kë 'kpaan 'ka ö ꞊zuöga 'plɛ 'ka; kö mɛ 'ö‑ ‑bha ‑kë 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑sü 'ka ‑ya ‑kë 'slë 'ka. Kö mɛ 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka, ‑yö ö ‑bha kë ꞊zuögludhi 'ka.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 ‑Dhɔ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑yö kë ꞊zuö' 'puu 'ka. ‑Ka 'kan 'wun yaa ‑bha, 'ka ‑klu ꞊zian' 'wun ‑së ‑bha.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 ‑Ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö dhegluzë ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö, 'iin kö 'ka kë 'siözë ka 'ko ‑nu ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'gü.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 ‑Ka pë ‑nu kë ‑zɛi ‑zɛidhö; kö ꞊kun 'ö 'ka ‑kë 'fiasü. ‑Ka yuö kë kwa Dëmɛ ‑dhë ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka!
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi pë 'ö ka 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. Ka ꞊zuö' ‑yö kë ‑saa, ka ‑bha ‑bɔ 'wun 'gbee‑ ‑nu 'gü ‑sü 'gü. ‑Ka kë ꞊naazë ꞊bhɛa' ‑sü 'gü!
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 ‑Ka nu ka dhegluzë ‑nu 'ö pë ‑wun ‑ya yö ‑an ‑bha ‑an ‑dhë, kö mɛ ‑nu 'wo nu ‑na ka plöö 'ma bhë, 'ka ‑an ‑nia 'kun ‑së!
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 ‑Kaa ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ kö ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun wɔ ‑na ka ‑ta bhë ‑an ‑bha; kö ꞊kun 'ö 'ka‑ pö ‑yö 'dhangga ‑ya ‑an 'ka.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kpɛ 'gü, ka ‑nu ka ꞊zuögludhi kë 'ko ꞊bhaa! Mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊zuö' 'dhö ‑kaan 'kuë ‑sü 'ka, ‑ka ‑an ꞊zuö' ꞊dhuë'.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Mɛ ‑nu 'ö ka ‑nu 'ka ka 'kuëdhö bhë, ka ‑nu ‑ka dhi ka 'kuëë; kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de sü ꞊va, 'kɛɛ ‑ka kpa mɛ ‑nu 'waa wo ‑de 'sü ꞊va ‑an ‑bha! Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de sü mɛ 'kpaakpa ‑nu 'ka!
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Kö ꞊kun 'ö 'ka 'wun yaa 'pë bho mɛ ‑gɔ 'wun yaa 'ka; ‑kaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ ꞊zian' kö 'kaan‑ 'wun ‑së kë mɛ 'plɛ wö 'dhiö.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 ‑Ka ka 'gü dɔ 'gbee‑ kö ꞊zuöyagluu ‑bha ‑kë kaa‑ mɛ ‑nu ka ziën ‑sü bhë, ‑yö 'go ka 'gü.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 N dhegluzë ‑nu, kö ꞊kun 'ka ka ‑de ‑wun ‑ta ‑ko zë; 'kɛɛ ‑kaa 'to ‑Zlan ‑gɔ ‑a ‑bha ‑naazuëdhe ‑ya kë, 'ö tɔɔ ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö: Ma ꞊nɛ 'a dho ü ‑ta ‑ko zë, 'ö pë 'wo‑ ‑kë bhë, 'a dho ‑a 'pë bho ‑an ‑gɔ.
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 'Yö‑ pö 'zü: ꞊Ya kë ꞊nɛ ü yaagümɛ ꞊ya ‑ya din 'ka, ‑bhö ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë ‑ya ‑bhö; 'yi mü ‑dhɔ ꞊yaa‑ 'kun, 'yi nu ‑a ‑dhë ‑yö ‑fö bho ö ‑bha. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊dhɛ ü 'siö ꞊dhuu ‑da ‑a ‑bha 'kuëdhö ‑a tuö ‑a 'dhö. ('Ö bhii pë 'ö‑ ‑kë ü 'ka bhë, ‑a lë‑ ‑dhoë kë.)
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Kö ꞊kun 'ö 'ü ü ꞊kwaa‑ ü ‑de ‑zü 'ö 'wun yaa ‑yö sɔ ü ‑ta. Ü ‑bha 'wun ‑së kë ‑sü 'gü, ‑bhö 'to 'wun yaa ‑ta ‑a 'gbee‑ 'ka.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.