Efésios 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ma 'a ‑kansogümɛ 'ka, Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü ‑wun 'gü, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka 'ta ‑sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑dhë ‑së 'ö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 ‑Ka kë ‑de ‑dho sia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑kplawo ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'ka, ‑kë 'lëëlë ‑sü 'iin ‑dho mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'gü. 'Ka ka 'ko ‑nu 'sü ‑së ‑dhɔ 'gü.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 ‑Ka ka ‑de 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑kë do ‑sü 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya nu ka ‑dhë bhë ‑yaan kë ka ‑gɔ, ꞊zuöyagluu 'ö go ‑Zlan 'piö 'yö ka ziën bhë ‑a ꞊kwaa'.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 A‑ ‑pö 'dhö 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Klito bun 'ka bhë, ‑yö 'dhö do 'ka, 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhö do. ‑Kɔ do gia‑ bhë 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' 'ö ka ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë bhë 'ö‑ 'ka do 'pö.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Kwa Dëmɛ ‑yö do; kwa ‑zo yö ‑a ‑bha ‑mɛ ‑yö do, 'ö ‑bɔ yiö ‑sü 'wo‑ wo Yesu 'tɔ 'ka bhë 'dhö do;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 ‑Zlan 'ö pë 'kpɛkpɛ Dë 'ka, 'ö yö ꞊nɛ 'ö ‑gludëdhɛ ‑kë pë 'saadhö ‑ta, 'ö 'wun ‑nu ‑kë ꞊bɔa' kwa 'saadhö kwa ‑ta ‑sü 'ka, 'ö kwa 'saadhö kwa 'gü bhë, ‑yö do.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Mɛ 'ö ‑dhö kwa ziën, gbaɔ 'ö dan ‑sü 'ka ‑a ꞊tian', Klito ‑ya ‑nu ‑a ‑dhë.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑ya ‑pö: ꞊Dhɛ 'ö ‑da ‑na dhang‑ 'gü, kö ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑yö 'gan 'gü ‑mɛ ‑nu ‑sü ö 'piö. ꞊Dhɛ 'ö ‑lo 'ma, ‑yö gbaɔ ‑nu ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 «꞊Ya ‑da» 'ö bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊e? ‑A ‑gɛn tɔɔ ‑yö ‑yɔɔ sia‑ ‑blɛɛzë 'ka.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Mɛ do 'ö ꞊yɔɔ bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö ‑da dhang‑ 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑gludëdhɛ kë pë 'saadhö ‑ta.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yö ꞊nɛ 'ö gbaɔ ‑nu dan 'ö‑ ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë; ‑ya ‑kë 'ö mɛ do do ‑nu ‑wo ‑kë ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'ö mɛ do do kpö 'waa gbɛ ‑wo ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ka; 'yö‑ ‑kë 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑mɛ ‑nu 'ka; 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë pasütëë waa‑ mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑an 'ka. 'ö 'go mü 'ö yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë 'töüdhö ‑an ‑kë gbaɔ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 ‑Ya ‑kë 'dhö kö yuö 'ö ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'wo to ‑an ‑bha 'ka do do 'ka bhë, ‑waan ‑an ꞊daan'‑ ‑a kë ‑sü 'ka kö Klito bun 'ö bhë ‑yö ꞊kpɛa'‑ ‑zo yö ‑sü 'gü.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑a Gbö dɔ ‑sü dho kaa do, 'ö 'kwa ‑dho kë mɛ ‑de ‑bɔ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wun ‑dho 'dhiö ‑kɔ ‑yö bhɔ giagiawo Klito ‑bha ‑bha ‑an 'ka.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'kwa dho kë 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ö 'wo ‑we 'wun ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑bha bhë ‑an 'ka gbɔ ꞊nɛ 'yitagɔ 'ö 'tëë waa‑ 'yi kpö ‑nu 'wo dho ‑na ‑a 'ka ‑de 'iin ‑de zian bhë ‑a 'dhö. Bhii mɛ 'ö‑ ‑bha 'wundɔdhe 'dho 'tee ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑bha 'dhö, ‑yö ‑ziö mɛ ꞊daan' ‑wo ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'piö 'ö ‑püö.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Pë 'kwa dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'wun gia‑ 'ö bhë kë 'kwa dho wo ‑a 'gü ‑dhɔ 'gü kö 'kwaan‑ dhoë 'dhiö pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö ‑an 'gü 'kwaan‑ yöë Klito 'ö kwa ‑gɔ ꞊taa bhë ‑a ‑bha.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö bun bhë 'ö‑ dɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'wo dɔ gɛnngdhö ‑klu 'kuë‑ ‑sü 'ka; 'ö bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊wa kpa wo 'kuë‑ kpinngdhö, 'ö dɔ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha ꞊faan' 'ö‑ ‑gɔ 'ö nuë 'wo yö wo 'kuë‑ 'ö bun ‑yö ꞊kpɛa ‑dhɔ 'gü ꞊zian'.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, pë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü 'ö ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ka 'ta sü zlöö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ, 'ö 'wo 'ta 'sü ‑na wo ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'ö 'kpaan 'ka bhë ‑a 'dhö,
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 'ö 'wundɔdhe gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ bhë ‑a 'dhö. ‑Kë ‑a 'gü ‑sü 'ö ‑Zlan ‑ya nu bhë ‑an ‑bha gbɛ 'yaa‑ 'gü, bhii 'ö tɔɔ 'waa 'wun gbɛ dɔ, 'go mü 'ö ‑an ꞊gɔü' ꞊ya kë 'gbee‑ ꞊gbaɔnsü.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Lë‑ ‑bha mɛ kë ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ꞊zuö' 'piö gbɔ bhë, yö ꞊ga 'wo wo ‑de nu ‑na ‑kë ‑dhuuzë ‑sü ‑dhë, 'ö 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo bhë.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 'Wun 'ö ‑gban Klito ‑bha 'ö 'ka‑ ma yö kun bhë.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 'Ma ‑dhɛ ‑ga, 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ꞊waa‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'ö go mü, ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'ö ꞊wa ka ꞊daan'‑ 'wun gia‑ 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ‑a 'ka.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, kö ‑ka ka bo ka ‑bha wɔ ‑kɔ zii 'ö ka kë ‑kɔ 'ö 'dhiö ꞊zian' 'ö‑ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü bhë ‑a bho ka ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'wo sɔ zii bho ‑na 'ka wo ‑bha 'wo‑ ꞊zong' ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö! Bhii wɔ ‑kɔ zii 'ö ‑kë ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'wo ‑kë mɛ ‑püö ‑pë ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'wo dho mɛ ‑nu 'ka ꞊dhɔng ‑zian 'piö.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 ‑Ka 'we ‑a ‑bha kö ‑Zlan ‑yö ꞊zuö' ‑dëü ‑ya ka 'gü ꞊zian' ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa'.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Wɔ ‑kɔ ‑dëü 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da 'ö bhɔ ‑a wɔ ‑kɔ ‑bha bhë, ‑kaa kë ka ‑bha ꞊nɛ sɔ ‑dëü 'dhö ka ‑bha. Yö ꞊nɛ 'ö nu ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ö kpengdhö, 'ö 'slööslö, 'ö 'wun gia‑ 'gü bhë ‑a 'ka.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑ka ka ꞊kwaa'‑ ꞊sua ‑nu kë ‑sü ‑zü; mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ ö ‑ya 'yɔɔ ‑dhë. Bhii kwa 'plɛ ꞊nɛ 'kwa 'dho kwa 'kuë‑ 'kwa kë Klito bun do 'ö bhë ‑a 'gü ‑mɛ 'ka bhë.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun ꞊ya na ka ‑zuë ka 'ko ‑nu buëndhö, mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑zo kë ö ‑de 'piö ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö dho pë yaa kë; kö ꞊kun 'ö to ‑naazuëdhe 'ö bhë ‑a 'gü 'ö 'bin ‑yö maa.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Bhii ‑naazuëdhe 'ö bhë, 'ka‑ 'to ka 'gü kö 'ka ‑ya ‑dhɛ nu dü ‑dhë ka 'gü ꞊nɛ bhë!
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Mɛ 'ö ꞊kwaanmɛ 'ka ‑yö ö ꞊kwaa'‑ ꞊kwaan ‑sü ‑zü; ‑yö yuö ‑nu kë ö ‑kɔ 'ka ꞊zian' kö pë ‑nu ‑waan kë ‑a ‑gɔ ‑yaan mɛ ‑nu 'wo 'yenazë ‑an ‑bha nu.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Kö ꞊kun 'ö 'wun yaa gbɛ ‑yö 'go ka 'dhi 'ö yö plaan! ‑A ‑dhɛ ꞊ya kë ‑a ‑bha, ‑ka 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo dho mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑zo ‑gban ‑zo yö ‑sü 'gü ‑an ꞊blɛɛ'‑ ꞊zian'. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu ꞊blɛɛ'‑, mɛ ‑nu 'wo‑ ma ‑na bhë ‑yö pë ‑së ‑kë ‑an ‑gɔ.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Kö ꞊kun 'ö ka kë ‑kɔ ‑nu 'gü 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö ka 'gü bhë 'ka‑ wö ‑siö! Bhii ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë 'ö ka 'gü ‑a 'ka; ‑yö pë 'ö‑ dɔ kwa kwɛɛ, pë 'ö‑ yi ꞊ya ‑lo 'ö dho kwa bhoë 'gan 'gü ö 'plɛ 'ka ‑a 'ka.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 ‑Ka ‑nu mɛ ꞊zuö' 'piö ‑wun 'güüzë, ‑dɔ mɛ ‑gɔ ‑sü ꞊suu'‑ 'saadhö ‑nu, ‑naazuëdhe ꞊suu'‑ 'saadhö ‑nu ‑an kë, ‑wo 'go ka ꞊zuö' 'gü! ꞊Gblaa 'gbla mɛ ‑nu ‑ta ‑sü, 'si ‑nu bho ‑sü waa‑ 'dhi ‑wo ‑ya mɛ ‑nu ‑bha ‑sü ‑Zlan 'tɔ 'ka ‑sü ‑nu 'wo bhë, ‑ka 'kan ‑an ‑bha! ‑Ka ka ‑de 'kun ꞊zuö' 'piö yaa ꞊suu'‑ 'saadhö ‑gɔ!
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Pë 'ö 'ka dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ kë 'ka dho ‑a wo mɛ ‑nu këwunsëëzë 'wo pa ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'yënng yö ‑sü 'ka wo 'ko ‑nu ziën ‑an 'ka! ‑Ka ziö mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ö 'plɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö ꞊zië' ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊bɔa' Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë ‑a 'dhö.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.