Efésios 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ma 'a ‑kansogümɛ 'ka, Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü ‑wun 'gü, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka 'ta ‑sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑dhë ‑së 'ö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 ‑Ka kë ‑de ‑dho sia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑kplawo ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'ka, ‑kë 'lëëlë ‑sü 'iin ‑dho mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'gü. 'Ka ka 'ko ‑nu 'sü ‑së ‑dhɔ 'gü.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 ‑Ka ka ‑de 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑kë do ‑sü 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya nu ka ‑dhë bhë ‑yaan kë ka ‑gɔ, ꞊zuöyagluu 'ö go ‑Zlan 'piö 'yö ka ziën bhë ‑a ꞊kwaa'.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 A‑ ‑pö 'dhö 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Klito bun 'ka bhë, ‑yö 'dhö do 'ka, 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhö do. ‑Kɔ do gia‑ bhë 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' 'ö ka ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë bhë 'ö‑ 'ka do 'pö.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Kwa Dëmɛ ‑yö do; kwa ‑zo yö ‑a ‑bha ‑mɛ ‑yö do, 'ö ‑bɔ yiö ‑sü 'wo‑ wo Yesu 'tɔ 'ka bhë 'dhö do;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 ‑Zlan 'ö pë 'kpɛkpɛ Dë 'ka, 'ö yö ꞊nɛ 'ö ‑gludëdhɛ ‑kë pë 'saadhö ‑ta, 'ö 'wun ‑nu ‑kë ꞊bɔa' kwa 'saadhö kwa ‑ta ‑sü 'ka, 'ö kwa 'saadhö kwa 'gü bhë, ‑yö do.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Mɛ 'ö ‑dhö kwa ziën, gbaɔ 'ö dan ‑sü 'ka ‑a ꞊tian', Klito ‑ya ‑nu ‑a ‑dhë.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑ya ‑pö: ꞊Dhɛ 'ö ‑da ‑na dhang‑ 'gü, kö ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑yö 'gan 'gü ‑mɛ ‑nu ‑sü ö 'piö. ꞊Dhɛ 'ö ‑lo 'ma, ‑yö gbaɔ ‑nu ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 «꞊Ya ‑da» 'ö bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊e? ‑A ‑gɛn tɔɔ ‑yö ‑yɔɔ sia‑ ‑blɛɛzë 'ka.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Mɛ do 'ö ꞊yɔɔ bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö ‑da dhang‑ 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑gludëdhɛ kë pë 'saadhö ‑ta.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Yö ꞊nɛ 'ö gbaɔ ‑nu dan 'ö‑ ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë; ‑ya ‑kë 'ö mɛ do do ‑nu ‑wo ‑kë ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'ö mɛ do do kpö 'waa gbɛ ‑wo ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ka; 'yö‑ ‑kë 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑mɛ ‑nu 'ka; 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë pasütëë waa‑ mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑an 'ka. 'ö 'go mü 'ö yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë 'töüdhö ‑an ‑kë gbaɔ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 ‑Ya ‑kë 'dhö kö yuö 'ö ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'wo to ‑an ‑bha 'ka do do 'ka bhë, ‑waan ‑an ꞊daan'‑ ‑a kë ‑sü 'ka kö Klito bun 'ö bhë ‑yö ꞊kpɛa'‑ ‑zo yö ‑sü 'gü.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑a Gbö dɔ ‑sü dho kaa do, 'ö 'kwa ‑dho kë mɛ ‑de ‑bɔ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wun ‑dho 'dhiö ‑kɔ ‑yö bhɔ giagiawo Klito ‑bha ‑bha ‑an 'ka.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'kwa dho kë 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ö 'wo ‑we 'wun ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑bha bhë ‑an 'ka gbɔ ꞊nɛ 'yitagɔ 'ö 'tëë waa‑ 'yi kpö ‑nu 'wo dho ‑na ‑a 'ka ‑de 'iin ‑de zian bhë ‑a 'dhö. Bhii mɛ 'ö‑ ‑bha 'wundɔdhe 'dho 'tee ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑bha 'dhö, ‑yö ‑ziö mɛ ꞊daan' ‑wo ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'piö 'ö ‑püö.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Pë 'kwa dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'wun gia‑ 'ö bhë kë 'kwa dho wo ‑a 'gü ‑dhɔ 'gü kö 'kwaan‑ dhoë 'dhiö pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö ‑an 'gü 'kwaan‑ yöë Klito 'ö kwa ‑gɔ ꞊taa bhë ‑a ‑bha.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö bun bhë 'ö‑ dɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'wo dɔ gɛnngdhö ‑klu 'kuë‑ ‑sü 'ka; 'ö bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊wa kpa wo 'kuë‑ kpinngdhö, 'ö dɔ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha ꞊faan' 'ö‑ ‑gɔ 'ö nuë 'wo yö wo 'kuë‑ 'ö bun ‑yö ꞊kpɛa ‑dhɔ 'gü ꞊zian'.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, pë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü 'ö ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ka 'ta sü zlöö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ, 'ö 'wo 'ta 'sü ‑na wo ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'ö 'kpaan 'ka bhë ‑a 'dhö,
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 'ö 'wundɔdhe gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ bhë ‑a 'dhö. ‑Kë ‑a 'gü ‑sü 'ö ‑Zlan ‑ya nu bhë ‑an ‑bha gbɛ 'yaa‑ 'gü, bhii 'ö tɔɔ 'waa 'wun gbɛ dɔ, 'go mü 'ö ‑an ꞊gɔü' ꞊ya kë 'gbee‑ ꞊gbaɔnsü.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Lë‑ ‑bha mɛ kë ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ꞊zuö' 'piö gbɔ bhë, yö ꞊ga 'wo wo ‑de nu ‑na ‑kë ‑dhuuzë ‑sü ‑dhë, 'ö 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo bhë.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 'Wun 'ö ‑gban Klito ‑bha 'ö 'ka‑ ma yö kun bhë.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 'Ma ‑dhɛ ‑ga, 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ꞊waa‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'ö go mü, ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'ö ꞊wa ka ꞊daan'‑ 'wun gia‑ 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ‑a 'ka.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, kö ‑ka ka bo ka ‑bha wɔ ‑kɔ zii 'ö ka kë ‑kɔ 'ö 'dhiö ꞊zian' 'ö‑ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü bhë ‑a bho ka ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'wo sɔ zii bho ‑na 'ka wo ‑bha 'wo‑ ꞊zong' ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö! Bhii wɔ ‑kɔ zii 'ö ‑kë ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'wo ‑kë mɛ ‑püö ‑pë ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'wo dho mɛ ‑nu 'ka ꞊dhɔng ‑zian 'piö.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 ‑Ka 'we ‑a ‑bha kö ‑Zlan ‑yö ꞊zuö' ‑dëü ‑ya ka 'gü ꞊zian' ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa'.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Wɔ ‑kɔ ‑dëü 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da 'ö bhɔ ‑a wɔ ‑kɔ ‑bha bhë, ‑kaa kë ka ‑bha ꞊nɛ sɔ ‑dëü 'dhö ka ‑bha. Yö ꞊nɛ 'ö nu ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ö kpengdhö, 'ö 'slööslö, 'ö 'wun gia‑ 'gü bhë ‑a 'ka.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑ka ka ꞊kwaa'‑ ꞊sua ‑nu kë ‑sü ‑zü; mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ ö ‑ya 'yɔɔ ‑dhë. Bhii kwa 'plɛ ꞊nɛ 'kwa 'dho kwa 'kuë‑ 'kwa kë Klito bun do 'ö bhë ‑a 'gü ‑mɛ 'ka bhë.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun ꞊ya na ka ‑zuë ka 'ko ‑nu buëndhö, mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑zo kë ö ‑de 'piö ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö dho pë yaa kë; kö ꞊kun 'ö to ‑naazuëdhe 'ö bhë ‑a 'gü 'ö 'bin ‑yö maa.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Bhii ‑naazuëdhe 'ö bhë, 'ka‑ 'to ka 'gü kö 'ka ‑ya ‑dhɛ nu dü ‑dhë ka 'gü ꞊nɛ bhë!
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Mɛ 'ö ꞊kwaanmɛ 'ka ‑yö ö ꞊kwaa'‑ ꞊kwaan ‑sü ‑zü; ‑yö yuö ‑nu kë ö ‑kɔ 'ka ꞊zian' kö pë ‑nu ‑waan kë ‑a ‑gɔ ‑yaan mɛ ‑nu 'wo 'yenazë ‑an ‑bha nu.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Kö ꞊kun 'ö 'wun yaa gbɛ ‑yö 'go ka 'dhi 'ö yö plaan! ‑A ‑dhɛ ꞊ya kë ‑a ‑bha, ‑ka 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo dho mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑zo ‑gban ‑zo yö ‑sü 'gü ‑an ꞊blɛɛ'‑ ꞊zian'. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu ꞊blɛɛ'‑, mɛ ‑nu 'wo‑ ma ‑na bhë ‑yö pë ‑së ‑kë ‑an ‑gɔ.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Kö ꞊kun 'ö ka kë ‑kɔ ‑nu 'gü 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö ka 'gü bhë 'ka‑ wö ‑siö! Bhii ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë 'ö ka 'gü ‑a 'ka; ‑yö pë 'ö‑ dɔ kwa kwɛɛ, pë 'ö‑ yi ꞊ya ‑lo 'ö dho kwa bhoë 'gan 'gü ö 'plɛ 'ka ‑a 'ka.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 ‑Ka ‑nu mɛ ꞊zuö' 'piö ‑wun 'güüzë, ‑dɔ mɛ ‑gɔ ‑sü ꞊suu'‑ 'saadhö ‑nu, ‑naazuëdhe ꞊suu'‑ 'saadhö ‑nu ‑an kë, ‑wo 'go ka ꞊zuö' 'gü! ꞊Gblaa 'gbla mɛ ‑nu ‑ta ‑sü, 'si ‑nu bho ‑sü waa‑ 'dhi ‑wo ‑ya mɛ ‑nu ‑bha ‑sü ‑Zlan 'tɔ 'ka ‑sü ‑nu 'wo bhë, ‑ka 'kan ‑an ‑bha! ‑Ka ka ‑de 'kun ꞊zuö' 'piö yaa ꞊suu'‑ 'saadhö ‑gɔ!
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Pë 'ö 'ka dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ kë 'ka dho ‑a wo mɛ ‑nu këwunsëëzë 'wo pa ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'yënng yö ‑sü 'ka wo 'ko ‑nu ziën ‑an 'ka! ‑Ka ziö mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ö 'plɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö ꞊zië' ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊bɔa' Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë ‑a 'dhö.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.