Efésios 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ma 'a ‑kansogümɛ 'ka, Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü ‑wun 'gü, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka 'ta ‑sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑dhë ‑së 'ö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 ‑Ka kë ‑de ‑dho sia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑kplawo ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'ka, ‑kë 'lëëlë ‑sü 'iin ‑dho mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'gü. 'Ka ka 'ko ‑nu 'sü ‑së ‑dhɔ 'gü.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 ‑Ka ka ‑de 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑kë do ‑sü 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya nu ka ‑dhë bhë ‑yaan kë ka ‑gɔ, ꞊zuöyagluu 'ö go ‑Zlan 'piö 'yö ka ziën bhë ‑a ꞊kwaa'.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 A‑ ‑pö 'dhö 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Klito bun 'ka bhë, ‑yö 'dhö do 'ka, 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhö do. ‑Kɔ do gia‑ bhë 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ꞊kaa' 'ö ka ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë bhë 'ö‑ 'ka do 'pö.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Kwa Dëmɛ ‑yö do; kwa ‑zo yö ‑a ‑bha ‑mɛ ‑yö do, 'ö ‑bɔ yiö ‑sü 'wo‑ wo Yesu 'tɔ 'ka bhë 'dhö do;
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 ‑Zlan 'ö pë 'kpɛkpɛ Dë 'ka, 'ö yö ꞊nɛ 'ö ‑gludëdhɛ ‑kë pë 'saadhö ‑ta, 'ö 'wun ‑nu ‑kë ꞊bɔa' kwa 'saadhö kwa ‑ta ‑sü 'ka, 'ö kwa 'saadhö kwa 'gü bhë, ‑yö do.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Mɛ 'ö ‑dhö kwa ziën, gbaɔ 'ö dan ‑sü 'ka ‑a ꞊tian', Klito ‑ya ‑nu ‑a ‑dhë.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑ya ‑pö: ꞊Dhɛ 'ö ‑da ‑na dhang‑ 'gü, kö ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑yö 'gan 'gü ‑mɛ ‑nu ‑sü ö 'piö. ꞊Dhɛ 'ö ‑lo 'ma, ‑yö gbaɔ ‑nu ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 «꞊Ya ‑da» 'ö bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊e? ‑A ‑gɛn tɔɔ ‑yö ‑yɔɔ sia‑ ‑blɛɛzë 'ka.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Mɛ do 'ö ꞊yɔɔ bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö ‑da dhang‑ 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ‑gludëdhɛ kë pë 'saadhö ‑ta.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yö ꞊nɛ 'ö gbaɔ ‑nu dan 'ö‑ ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë; ‑ya ‑kë 'ö mɛ do do ‑nu ‑wo ‑kë ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'ö mɛ do do kpö 'waa gbɛ ‑wo ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ka; 'yö‑ ‑kë 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑mɛ ‑nu 'ka; 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë pasütëë waa‑ mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑an 'ka. 'ö 'go mü 'ö yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë 'töüdhö ‑an ‑kë gbaɔ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 ‑Ya ‑kë 'dhö kö yuö 'ö ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'wo to ‑an ‑bha 'ka do do 'ka bhë, ‑waan ‑an ꞊daan'‑ ‑a kë ‑sü 'ka kö Klito bun 'ö bhë ‑yö ꞊kpɛa'‑ ‑zo yö ‑sü 'gü.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑a Gbö dɔ ‑sü dho kaa do, 'ö 'kwa ‑dho kë mɛ ‑de ‑bɔ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wun ‑dho 'dhiö ‑kɔ ‑yö bhɔ giagiawo Klito ‑bha ‑bha ‑an 'ka.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'kwa dho kë 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ö 'wo ‑we 'wun ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑bha bhë ‑an 'ka gbɔ ꞊nɛ 'yitagɔ 'ö 'tëë waa‑ 'yi kpö ‑nu 'wo dho ‑na ‑a 'ka ‑de 'iin ‑de zian bhë ‑a 'dhö. Bhii mɛ 'ö‑ ‑bha 'wundɔdhe 'dho 'tee ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑bha 'dhö, ‑yö ‑ziö mɛ ꞊daan' ‑wo ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'piö 'ö ‑püö.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Pë 'kwa dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'wun gia‑ 'ö bhë kë 'kwa dho wo ‑a 'gü ‑dhɔ 'gü kö 'kwaan‑ dhoë 'dhiö pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö ‑an 'gü 'kwaan‑ yöë Klito 'ö kwa ‑gɔ ꞊taa bhë ‑a ‑bha.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö bun bhë 'ö‑ dɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'wo dɔ gɛnngdhö ‑klu 'kuë‑ ‑sü 'ka; 'ö bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊wa kpa wo 'kuë‑ kpinngdhö, 'ö dɔ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha ꞊faan' 'ö‑ ‑gɔ 'ö nuë 'wo yö wo 'kuë‑ 'ö bun ‑yö ꞊kpɛa ‑dhɔ 'gü ꞊zian'.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, pë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü 'ö ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ka 'ta sü zlöö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ, 'ö 'wo 'ta 'sü ‑na wo ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'ö 'kpaan 'ka bhë ‑a 'dhö,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 'ö 'wundɔdhe gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ bhë ‑a 'dhö. ‑Kë ‑a 'gü ‑sü 'ö ‑Zlan ‑ya nu bhë ‑an ‑bha gbɛ 'yaa‑ 'gü, bhii 'ö tɔɔ 'waa 'wun gbɛ dɔ, 'go mü 'ö ‑an ꞊gɔü' ꞊ya kë 'gbee‑ ꞊gbaɔnsü.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Lë‑ ‑bha mɛ kë ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ꞊zuö' 'piö gbɔ bhë, yö ꞊ga 'wo wo ‑de nu ‑na ‑kë ‑dhuuzë ‑sü ‑dhë, 'ö 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo bhë.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 'Wun 'ö ‑gban Klito ‑bha 'ö 'ka‑ ma yö kun bhë.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 'Ma ‑dhɛ ‑ga, 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ꞊waa‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'ö go mü, ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'ö ꞊wa ka ꞊daan'‑ 'wun gia‑ 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ‑a 'ka.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, kö ‑ka ka bo ka ‑bha wɔ ‑kɔ zii 'ö ka kë ‑kɔ 'ö 'dhiö ꞊zian' 'ö‑ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü bhë ‑a bho ka ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'wo sɔ zii bho ‑na 'ka wo ‑bha 'wo‑ ꞊zong' ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö! Bhii wɔ ‑kɔ zii 'ö ‑kë ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'wo ‑kë mɛ ‑püö ‑pë ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'wo dho mɛ ‑nu 'ka ꞊dhɔng ‑zian 'piö.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 ‑Ka 'we ‑a ‑bha kö ‑Zlan ‑yö ꞊zuö' ‑dëü ‑ya ka 'gü ꞊zian' ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa'.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Wɔ ‑kɔ ‑dëü 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da 'ö bhɔ ‑a wɔ ‑kɔ ‑bha bhë, ‑kaa kë ka ‑bha ꞊nɛ sɔ ‑dëü 'dhö ka ‑bha. Yö ꞊nɛ 'ö nu ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ö kpengdhö, 'ö 'slööslö, 'ö 'wun gia‑ 'gü bhë ‑a 'ka.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑ka ka ꞊kwaa'‑ ꞊sua ‑nu kë ‑sü ‑zü; mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ ö ‑ya 'yɔɔ ‑dhë. Bhii kwa 'plɛ ꞊nɛ 'kwa 'dho kwa 'kuë‑ 'kwa kë Klito bun do 'ö bhë ‑a 'gü ‑mɛ 'ka bhë.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun ꞊ya na ka ‑zuë ka 'ko ‑nu buëndhö, mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑zo kë ö ‑de 'piö ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö dho pë yaa kë; kö ꞊kun 'ö to ‑naazuëdhe 'ö bhë ‑a 'gü 'ö 'bin ‑yö maa.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Bhii ‑naazuëdhe 'ö bhë, 'ka‑ 'to ka 'gü kö 'ka ‑ya ‑dhɛ nu dü ‑dhë ka 'gü ꞊nɛ bhë!
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Mɛ 'ö ꞊kwaanmɛ 'ka ‑yö ö ꞊kwaa'‑ ꞊kwaan ‑sü ‑zü; ‑yö yuö ‑nu kë ö ‑kɔ 'ka ꞊zian' kö pë ‑nu ‑waan kë ‑a ‑gɔ ‑yaan mɛ ‑nu 'wo 'yenazë ‑an ‑bha nu.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Kö ꞊kun 'ö 'wun yaa gbɛ ‑yö 'go ka 'dhi 'ö yö plaan! ‑A ‑dhɛ ꞊ya kë ‑a ‑bha, ‑ka 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo dho mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑zo ‑gban ‑zo yö ‑sü 'gü ‑an ꞊blɛɛ'‑ ꞊zian'. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu ꞊blɛɛ'‑, mɛ ‑nu 'wo‑ ma ‑na bhë ‑yö pë ‑së ‑kë ‑an ‑gɔ.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kö ꞊kun 'ö ka kë ‑kɔ ‑nu 'gü 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö ka 'gü bhë 'ka‑ wö ‑siö! Bhii ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë 'ö ka 'gü ‑a 'ka; ‑yö pë 'ö‑ dɔ kwa kwɛɛ, pë 'ö‑ yi ꞊ya ‑lo 'ö dho kwa bhoë 'gan 'gü ö 'plɛ 'ka ‑a 'ka.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 ‑Ka ‑nu mɛ ꞊zuö' 'piö ‑wun 'güüzë, ‑dɔ mɛ ‑gɔ ‑sü ꞊suu'‑ 'saadhö ‑nu, ‑naazuëdhe ꞊suu'‑ 'saadhö ‑nu ‑an kë, ‑wo 'go ka ꞊zuö' 'gü! ꞊Gblaa 'gbla mɛ ‑nu ‑ta ‑sü, 'si ‑nu bho ‑sü waa‑ 'dhi ‑wo ‑ya mɛ ‑nu ‑bha ‑sü ‑Zlan 'tɔ 'ka ‑sü ‑nu 'wo bhë, ‑ka 'kan ‑an ‑bha! ‑Ka ka ‑de 'kun ꞊zuö' 'piö yaa ꞊suu'‑ 'saadhö ‑gɔ!
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Pë 'ö 'ka dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ kë 'ka dho ‑a wo mɛ ‑nu këwunsëëzë 'wo pa ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'yënng yö ‑sü 'ka wo 'ko ‑nu ziën ‑an 'ka! ‑Ka ziö mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ö 'plɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö ꞊zië' ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊bɔa' Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë ‑a 'dhö.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.