Atos 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Antiɔsö plöö ‑a 'gü. Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'tɔ tɔɔ Baanabasö, Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ «mɛ tii» 'ka, Lusiusö 'ö go Silɛnë ‑sɛ 'gü, Manaɛ 'ö ‑kë ‑gludë Elɔdö 'bhamɛ kpinngdhö 'wo ꞊kpɛa wo 'kuë 'kɔ do 'gü ‑a 'ka, waa‑ Sɔlö 'dhö.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yi do 'ka, ‑wo ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü 'gü, kö ‑wo wo ‑bɛn 'to ‑na bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka Baanabasö waa‑ Sɔlö ‑an ‑ya ‑de ‑ta kö yuö 'a ‑an ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë ‑waan ‑a kë!»
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo wo ‑bɛn to 'ö 'wo ꞊bhɛa, 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑nu kpa ‑an ‑ta, 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'wo dho.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Baanabasö waa‑ Sɔlö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an bɔ bhë, ‑wo ‑dho Selösi plöö. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ, 'wo ‑ya ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü, 'wo dho 'sɛgɔ ‑dhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bhë ‑a 'gü.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo Siplë, pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Salaminö bhë ‑a 'gü, 'wo yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. Zan Maakö ‑yö ‑kë ‑an 'piö, ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 'Sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën bhë 'wo bɔ ‑a 'gü, 'wo dho 'wo loë Pafɔsö plöö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'wo ‑kpën Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Baa Yesu 'ö ‑kë ‑dɛbɔmɛ do 'ka ‑a ‑bha mü. Mɛ 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑sü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'ka.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 'Go mü 'zü ‑yö ‑kë 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sɛɛziusö Pɔlusö bhë ‑a 'bhamɛ 'ka. 'Sɛ ꞊kɔɔnmɛ bhë ‑yö ‑kë mɛ 'kpaakpa 'ka; 'yö Baanabasö waa‑ Sɔlö 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, bhii 'ö tɔɔ ‑ya 'piö kö 'ö ‑Zlan ‑wo ma.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 'Kɛɛ ‑dɛbɔmɛ ('wo‑ 'tɔ kpɔ Glɛkö ‑wo 'gü «Elimasö») bhë yaa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ; 'ö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö 'yaan‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊zuö' bho ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑zian ‑ta.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Sɔlö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'pö Pɔlö 'ka bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pa, 'yö ö 'yan ꞊dhië ‑a 'piö 'ö‑ ‑ga ‑piindhö,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Yö Satan gbö, 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu yaagümɛ, 'ü pa ‑sü 'ka 'slë yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ka; këpëyaamɛ ‑mü ü 'ka! Bhi kun 'ü‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'wun giagia 'ö ‑gban yi Dëmɛ ‑bha ‑yö ꞊sua 'ka a?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Dɔ, ü 'to 'to! ‑A 'töng ꞊ya ‑lo kö yi Dëmɛ ‑yö ü 'klo bhɔ; ü 'yënng‑ ‑dho trö, ü 'ka 'dho ‑dhɛ yö 'töng 'bhaa 'piö!»
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ꞊Dhɛ pë ‑kë Elimasö 'ka bhë 'ö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊yaa‑ yö, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö kwa Dëmɛ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë 'ö‑ ‑wun ‑ya 'te tun.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pɔlö waa‑ ö 'bhamɛ ‑nu ‑wo ‑da 'yitagɔ 'gü Paafɔsö plöö, 'wo dho Pɛɛzö ‑pö 'ö Panfili ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'gü; 'ö Zan Maakö ‑yö go ‑an 'piö 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho Zeluzalɛmë.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 'Ö 'wo dho wo ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'wo go Pɛɛzö plöö, 'wo dho 'wo ‑lo Antiɔsö ‑pö 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'gü. 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka, 'wo ‑da ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü 'wo ꞊yaannu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ꞊Dhɛ ꞊wa yën ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'bhaa ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'bhaa ‑nu pö ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑bhɔkuëkɔ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an ‑gɔ ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa ‑yö ka ‑gɔ kö 'kaan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo dho wo 'kuë‑ ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑an ꞊faan' 'më ‑wo 'ka kö ‑potaasü ‑yö ka ‑gɔ 'sabla.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö, 'ö Pɔlö ‑yö ꞊luu 'ö ö ‑kɔ ‑ta zë ‑an ‑dhë, 'go mü 'ö‑ pö: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'kaa Izlaɛlö ‑mɛ 'ka, 'ö 'ka ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, kwa ‑bha ‑Zlan ‑yö kwa 'bhɛma ‑nu ‑sü 'ö ‑an ꞊bhɛɛ kö ‑wo ꞊tun ‑nia 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü. 'Ö 'go mü 'zü 'yö ‑an bho Ezitö ‑sɛ 'gü ö ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 'Yö ‑an bun 'töng 'ö ‑mɔ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië ‑bha ‑an 'piö 'yënng ꞊taa.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 'Yö Kanaa 'sɛgɔ 'slaplɛ 'gü ꞊siö, ‑glu 'ö Izlaɛlö 'në ‑nu ‑wo nuë 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka. 'Ö ‑an ‑bha 'sɛgɔ ‑nu 'wo bhë 'yö‑ nu kwa 'bhɛma ‑nu ‑dhë kö ‑waan kë mü. 'Ö 'wo ‑kwɛ ꞊këng' ‑yiisië waa‑ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu ‑kë ‑a 'gü mü.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö zakanmɛ ‑nu ‑ya kwa 'bhɛma ‑nu ‑gɔ ‑ta, 'ö dho 'ö yöë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Samiɛlö ‑bha 'töng ‑bha.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 'Ö 'wo ‑gludë do ‑dhɛ Samiɛlö ‑gɔ, 'ö ‑Zlan ‑yö Saulö 'ö ‑kë Kisö gbö 'ka 'ö go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü bhë ‑a nu ‑an ‑dhë. 'Ö Izlaɛlö ‑sɛ ꞊kɔɔn ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'piö.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya ö ꞊kwaa' Saulö ‑wun ‑zü, 'ö ko 'zü 'yö Davidö nu ‑an ‑dhë ‑gludë 'ka. 'Ö‑ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑kë 'ö‑ pö: Zese gbö Davidö bhë, n ꞊dhɔɔbhaa ‑mɛ ‑mü. Yö ꞊nɛ 'ö dho n ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'plɛ kë.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Davidö 'ö bhë ‑a ꞊suu'‑ ‑ta 'në do ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu Dhamɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö. Mɛdhamɛ 'ö bhë 'ö tɔɔ Yesu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Kö Yesu ‑yaan ꞊tun nu ‑na, Zan ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ, 'ö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë ö ‑wo 'ka ꞊nɛ ‑wo wo ꞊kwaa' wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑zü kö ‑wo ‑an bɔ yiö.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha yi ꞊ya yö ꞊klöö' 'kpongtaa, 'yö‑ pö: ‹Ka ‑zo 'piö, dö ‑mü n 'ka ɛ? ‑Ka ka 'to 'to, 'maa mɛ ö 'ka ‑ya ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka; 'kɛɛ mɛ 'ö bhë ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö. Mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' n ‑ta, 'ö n ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha kö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa yuun ‑bhüö ‑nu 'po 'aan‑ ‑a bho ‑a ‑gɛn ‑bha.› »
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 'Ö Piɛɛ ‑ya pö 'zü: «Dhegluzë ‑nu, ka 'ö 'ka ‑kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu 'ka, waa‑ mɛ ‑nu 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'ka ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, kwa ꞊nɛ 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑kë dha ‑sü 'ka bhë, 'ö yö kwa ‑bha.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë waa‑ ‑an ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa Yesu dɔ wo Dhamɛ 'ka; 'ö 'go mü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wo‑ pö ‑na ꞊glooyi 'saadhö 'ka bhë, waa‑ ‑gɛn ma. 'Kɛɛ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ 'ö ‑kë ‑a zë ‑sü ‑wun 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ‑A zë ‑gɛn gbɛ yaa kë ‑dhö, 'kɛɛ ‑wa ‑dhɛ Pilatö ‑gɔ kö ‑ya zë.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 'Wun ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'klobhɔdhe waa‑ ‑a ‑bha ga ‑sü ‑wun ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ‑an 'plɛ 'dhiö ‑mɔ 'kuë, 'wo‑ bho ‑gaatalü ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑da ‑guö ꞊duudhö.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 'Ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë 'ka, 'yö ö ‑de ‑zɔn mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ziö ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka 'dhiö, 'wo goë Galile ‑sɛ 'gü, 'wo dho 'wo yöë Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, wo ꞊nɛ 'ö zlöö ꞊nɛ 'wo‑ ꞊goo‑ 'ka kö ‑waan Yesu ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 'Ö yi gia‑, 'yi nu 'wuntaɔsë 'ka ka 'piö. 'Wuntaɔsë bhë 'ö tɔɔ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa 'bhɛma ‑nu ‑dhë 'dhiö bhë.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ꞊Yaa‑ kë kwa 'ö 'kwa ‑an ‑bha 'në ‑nu 'ka kwa ‑dhë, Yesu ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'tan ꞊plɛ ‑naa 'ö 'Tan 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: (‑Zlan ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë:) Ü n Gbö 'ka. 'Ö n ‑ma ‑kë ü Dë 'ka ‑sü bhë ꞊dɛɛ 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ 'plɛ ‑dhë 'töüdhö ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ n Gbö ‑mü ü 'ka.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 'Ö ‑Zlan ‑ya pö ꞊nɛ yö ‑dho ‑a bho ga 'gü; yö 'ka 'dho ga gbɔ. 'Yö‑ pö ꞊nɛɛ: A ‑dho 'dhuë‑ 'slööslö ‑nu 'ö 'a‑ 'tɔ go Davidö ‑dhë bhë ‑a kpɔ ka ‑bha. 'Dhuë‑ ‑nu 'wo bhë, a ‑dho ‑an kpɔ ka ‑bha 'wun gia‑ 'ka.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 'Wun 'ö bhë ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑dhɛ 'bhaa 'gü 'pö, 'ö tɔɔ mɛ 'ö 'Tan 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn bhë ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑dhë: Ü 'ka 'dho we ‑a ‑bha kö ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö bun ‑yö 'bu.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 ‑Wo 'ö ꞊nɛ yaa Davidö ‑bha 'wun ꞊blɛɛ'‑, 'kɛɛ Davidö ‑zë, yuö 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑a ‑bha 'ka ‑ya ‑kë. 'Go mü 'yö ga, 'yö 'wo‑ ‑bin ö 'bhɛma ‑nu 'piö, 'ö‑ bun ‑yö ‑bu.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü bhë ‑a bun yaa 'bu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 N dhegluzë ‑nu, ka 'plɛ ‑kaa dɔa ꞊nɛɛ pë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, yi ‑mɔa ‑bha kö 'yi‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moizö ‑bha tɔng yaa 'dho ka kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö; 'kɛɛ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ka dho kë kpengdhö ‑a wö 'dhiö.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ‑A ‑wun 'gü, ‑ka kë 'slë 'ka! ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë 'ö‑ ‑de dho kë ka 'ka:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ‑pö: (‑Zlan ‑ya pö:) Mɛ ‑nu 'ö 'ka 'wun gia‑ ‑san zë ꞊nɛ, ‑ka ‑dhɛ ‑ga: 'Tetundhe ‑yö ‑dho ‑da ka 'gü, 'ka ga. Bhii ka ‑bha 'töng 'ka, a ‑dho yuö do 'ö ꞊waa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'ö ka 'ka 'dho ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a kë. »
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 — ausente —
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, 'ö mɛ ‑nu ‑wo bhɔ 'kuë‑ ꞊va 'ö‑ ‑wun to 'tee kö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu mɛ gbɛ yaa 'to kɔɔ; ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa 'dhö kö ‑waan kwa Dëmɛ ‑wo ma.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ꞊Dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa mɛ gbung bhë ‑an yö, 'ö ꞊druɛi ‑yö ‑da ‑an 'gü 'ö 'wo‑ pö: «'Wun 'ö Pɔlö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ꞊sua ‑wun ‑mü.» 'Go mü 'zü 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ ‑a ‑gɔ mɛ ‑nu ‑dhë.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo 'wun ‑blɛɛ Zuifö ‑nu ‑dhë ‑zogbandhe 'ka 'zü ꞊nɛɛ: «Pë mɛ 'ö këpë 'ka 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑wo ‑yö ‑dho ꞊blɛɛ'‑ ka ‑blɛɛzë ka ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kaa 'we ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha, 'ö 'ka‑ ‑zɔn ‑na ꞊nɛɛ yaa ka ‑ma 'kun kö 'ka ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö bhë. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, yi ‑dho ziö 'yi dho mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Bhii pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö yi ‑dhë 'ö tɔɔ: A ü ‑ya 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'ü 'dho dhasü 'ö bhë ‑a 'ka 'sɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo 'ma ꞊gbiin ‑an 'gü. »
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, 'wo ‑an ‑wo bhë 'wo‑ ma, 'ö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi; 'ö 'wo‑ pö: «Kwa Dëmɛ ‑wo 'ö bhë ꞊yö ‑së!» 'Ö mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü kö ‑waan ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö bhë, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 'Ö kwa Dëmɛ ‑wo ‑yö ‑pɛn 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka, ‑wo dhebɔ ‑nu ꞊bhlëzë 'ö pö‑ bhë 'wo‑ 'gü 'ö ‑Zlan ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë, waa‑ pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑wo ‑an 'zü ‑blü 'ö 'wo‑ ‑kë kö mɛ ‑nu ‑wo Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an 'klo bhɔ; 'ö 'wo ‑an ‑kë, 'wo go 'sɛ ‑ta.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 'Ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo 'sɛ 'ö go pö‑ 'ö bhë ‑a 'gü, 'wo‑ bho wo ‑gɛn ‑bha, ‑a ‑zɔn pömɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë wo ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha 'wun 'dhö ‑mü. 'Ö 'wo dho Ikɔnë ‑pö 'gü.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Antiɔsö, ‑wo ‑kë pa ‑sü 'ka ꞊zuögludhi waa‑ ‑Zuu 'slööslö 'ka.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.