Atos 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Antiɔsö plöö ‑a 'gü. Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'tɔ tɔɔ Baanabasö, Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ «mɛ tii» 'ka, Lusiusö 'ö go Silɛnë ‑sɛ 'gü, Manaɛ 'ö ‑kë ‑gludë Elɔdö 'bhamɛ kpinngdhö 'wo ꞊kpɛa wo 'kuë 'kɔ do 'gü ‑a 'ka, waa‑ Sɔlö 'dhö.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Yi do 'ka, ‑wo ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü 'gü, kö ‑wo wo ‑bɛn 'to ‑na bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka Baanabasö waa‑ Sɔlö ‑an ‑ya ‑de ‑ta kö yuö 'a ‑an ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë ‑waan ‑a kë!»
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo wo ‑bɛn to 'ö 'wo ꞊bhɛa, 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑nu kpa ‑an ‑ta, 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'wo dho.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Baanabasö waa‑ Sɔlö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an bɔ bhë, ‑wo ‑dho Selösi plöö. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ, 'wo ‑ya ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü, 'wo dho 'sɛgɔ ‑dhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bhë ‑a 'gü.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo Siplë, pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Salaminö bhë ‑a 'gü, 'wo yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. Zan Maakö ‑yö ‑kë ‑an 'piö, ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 'Sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën bhë 'wo bɔ ‑a 'gü, 'wo dho 'wo loë Pafɔsö plöö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'wo ‑kpën Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Baa Yesu 'ö ‑kë ‑dɛbɔmɛ do 'ka ‑a ‑bha mü. Mɛ 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑sü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'ka.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 'Go mü 'zü ‑yö ‑kë 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sɛɛziusö Pɔlusö bhë ‑a 'bhamɛ 'ka. 'Sɛ ꞊kɔɔnmɛ bhë ‑yö ‑kë mɛ 'kpaakpa 'ka; 'yö Baanabasö waa‑ Sɔlö 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, bhii 'ö tɔɔ ‑ya 'piö kö 'ö ‑Zlan ‑wo ma.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 'Kɛɛ ‑dɛbɔmɛ ('wo‑ 'tɔ kpɔ Glɛkö ‑wo 'gü «Elimasö») bhë yaa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ; 'ö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö 'yaan‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊zuö' bho ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑zian ‑ta.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Sɔlö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'pö Pɔlö 'ka bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pa, 'yö ö 'yan ꞊dhië ‑a 'piö 'ö‑ ‑ga ‑piindhö,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Yö Satan gbö, 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu yaagümɛ, 'ü pa ‑sü 'ka 'slë yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ka; këpëyaamɛ ‑mü ü 'ka! Bhi kun 'ü‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'wun giagia 'ö ‑gban yi Dëmɛ ‑bha ‑yö ꞊sua 'ka a?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Dɔ, ü 'to 'to! ‑A 'töng ꞊ya ‑lo kö yi Dëmɛ ‑yö ü 'klo bhɔ; ü 'yënng‑ ‑dho trö, ü 'ka 'dho ‑dhɛ yö 'töng 'bhaa 'piö!»
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ꞊Dhɛ pë ‑kë Elimasö 'ka bhë 'ö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊yaa‑ yö, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö kwa Dëmɛ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë 'ö‑ ‑wun ‑ya 'te tun.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pɔlö waa‑ ö 'bhamɛ ‑nu ‑wo ‑da 'yitagɔ 'gü Paafɔsö plöö, 'wo dho Pɛɛzö ‑pö 'ö Panfili ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'gü; 'ö Zan Maakö ‑yö go ‑an 'piö 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho Zeluzalɛmë.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 'Ö 'wo dho wo ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'wo go Pɛɛzö plöö, 'wo dho 'wo ‑lo Antiɔsö ‑pö 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'gü. 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka, 'wo ‑da ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü 'wo ꞊yaannu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ꞊Dhɛ ꞊wa yën ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'bhaa ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'bhaa ‑nu pö ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑bhɔkuëkɔ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an ‑gɔ ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa ‑yö ka ‑gɔ kö 'kaan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo dho wo 'kuë‑ ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑an ꞊faan' 'më ‑wo 'ka kö ‑potaasü ‑yö ka ‑gɔ 'sabla.»
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö, 'ö Pɔlö ‑yö ꞊luu 'ö ö ‑kɔ ‑ta zë ‑an ‑dhë, 'go mü 'ö‑ pö: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'kaa Izlaɛlö ‑mɛ 'ka, 'ö 'ka ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, kwa ‑bha ‑Zlan ‑yö kwa 'bhɛma ‑nu ‑sü 'ö ‑an ꞊bhɛɛ kö ‑wo ꞊tun ‑nia 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü. 'Ö 'go mü 'zü 'yö ‑an bho Ezitö ‑sɛ 'gü ö ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 'Yö ‑an bun 'töng 'ö ‑mɔ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië ‑bha ‑an 'piö 'yënng ꞊taa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 'Yö Kanaa 'sɛgɔ 'slaplɛ 'gü ꞊siö, ‑glu 'ö Izlaɛlö 'në ‑nu ‑wo nuë 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka. 'Ö ‑an ‑bha 'sɛgɔ ‑nu 'wo bhë 'yö‑ nu kwa 'bhɛma ‑nu ‑dhë kö ‑waan kë mü. 'Ö 'wo ‑kwɛ ꞊këng' ‑yiisië waa‑ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu ‑kë ‑a 'gü mü.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö zakanmɛ ‑nu ‑ya kwa 'bhɛma ‑nu ‑gɔ ‑ta, 'ö dho 'ö yöë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Samiɛlö ‑bha 'töng ‑bha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 'Ö 'wo ‑gludë do ‑dhɛ Samiɛlö ‑gɔ, 'ö ‑Zlan ‑yö Saulö 'ö ‑kë Kisö gbö 'ka 'ö go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü bhë ‑a nu ‑an ‑dhë. 'Ö Izlaɛlö ‑sɛ ꞊kɔɔn ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'piö.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya ö ꞊kwaa' Saulö ‑wun ‑zü, 'ö ko 'zü 'yö Davidö nu ‑an ‑dhë ‑gludë 'ka. 'Ö‑ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑kë 'ö‑ pö: Zese gbö Davidö bhë, n ꞊dhɔɔbhaa ‑mɛ ‑mü. Yö ꞊nɛ 'ö dho n ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'plɛ kë.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Davidö 'ö bhë ‑a ꞊suu'‑ ‑ta 'në do ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu Dhamɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö. Mɛdhamɛ 'ö bhë 'ö tɔɔ Yesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Kö Yesu ‑yaan ꞊tun nu ‑na, Zan ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ, 'ö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë ö ‑wo 'ka ꞊nɛ ‑wo wo ꞊kwaa' wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑zü kö ‑wo ‑an bɔ yiö.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha yi ꞊ya yö ꞊klöö' 'kpongtaa, 'yö‑ pö: ‹Ka ‑zo 'piö, dö ‑mü n 'ka ɛ? ‑Ka ka 'to 'to, 'maa mɛ ö 'ka ‑ya ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka; 'kɛɛ mɛ 'ö bhë ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö. Mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' n ‑ta, 'ö n ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha kö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa yuun ‑bhüö ‑nu 'po 'aan‑ ‑a bho ‑a ‑gɛn ‑bha.› »
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 'Ö Piɛɛ ‑ya pö 'zü: «Dhegluzë ‑nu, ka 'ö 'ka ‑kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu 'ka, waa‑ mɛ ‑nu 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'ka ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, kwa ꞊nɛ 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑kë dha ‑sü 'ka bhë, 'ö yö kwa ‑bha.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë waa‑ ‑an ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa Yesu dɔ wo Dhamɛ 'ka; 'ö 'go mü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wo‑ pö ‑na ꞊glooyi 'saadhö 'ka bhë, waa‑ ‑gɛn ma. 'Kɛɛ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ 'ö ‑kë ‑a zë ‑sü ‑wun 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ‑A zë ‑gɛn gbɛ yaa kë ‑dhö, 'kɛɛ ‑wa ‑dhɛ Pilatö ‑gɔ kö ‑ya zë.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 'Wun ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'klobhɔdhe waa‑ ‑a ‑bha ga ‑sü ‑wun ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ‑an 'plɛ 'dhiö ‑mɔ 'kuë, 'wo‑ bho ‑gaatalü ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑da ‑guö ꞊duudhö.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 'Ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë 'ka, 'yö ö ‑de ‑zɔn mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ziö ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka 'dhiö, 'wo goë Galile ‑sɛ 'gü, 'wo dho 'wo yöë Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, wo ꞊nɛ 'ö zlöö ꞊nɛ 'wo‑ ꞊goo‑ 'ka kö ‑waan Yesu ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 'Ö yi gia‑, 'yi nu 'wuntaɔsë 'ka ka 'piö. 'Wuntaɔsë bhë 'ö tɔɔ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa 'bhɛma ‑nu ‑dhë 'dhiö bhë.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ꞊Yaa‑ kë kwa 'ö 'kwa ‑an ‑bha 'në ‑nu 'ka kwa ‑dhë, Yesu ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'tan ꞊plɛ ‑naa 'ö 'Tan 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: (‑Zlan ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë:) Ü n Gbö 'ka. 'Ö n ‑ma ‑kë ü Dë 'ka ‑sü bhë ꞊dɛɛ 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ 'plɛ ‑dhë 'töüdhö ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ n Gbö ‑mü ü 'ka.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 'Ö ‑Zlan ‑ya pö ꞊nɛ yö ‑dho ‑a bho ga 'gü; yö 'ka 'dho ga gbɔ. 'Yö‑ pö ꞊nɛɛ: A ‑dho 'dhuë‑ 'slööslö ‑nu 'ö 'a‑ 'tɔ go Davidö ‑dhë bhë ‑a kpɔ ka ‑bha. 'Dhuë‑ ‑nu 'wo bhë, a ‑dho ‑an kpɔ ka ‑bha 'wun gia‑ 'ka.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 'Wun 'ö bhë ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑dhɛ 'bhaa 'gü 'pö, 'ö tɔɔ mɛ 'ö 'Tan 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn bhë ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑dhë: Ü 'ka 'dho we ‑a ‑bha kö ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö bun ‑yö 'bu.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 ‑Wo 'ö ꞊nɛ yaa Davidö ‑bha 'wun ꞊blɛɛ'‑, 'kɛɛ Davidö ‑zë, yuö 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑a ‑bha 'ka ‑ya ‑kë. 'Go mü 'yö ga, 'yö 'wo‑ ‑bin ö 'bhɛma ‑nu 'piö, 'ö‑ bun ‑yö ‑bu.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü bhë ‑a bun yaa 'bu.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 N dhegluzë ‑nu, ka 'plɛ ‑kaa dɔa ꞊nɛɛ pë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, yi ‑mɔa ‑bha kö 'yi‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Moizö ‑bha tɔng yaa 'dho ka kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö; 'kɛɛ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ka dho kë kpengdhö ‑a wö 'dhiö.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ‑A ‑wun 'gü, ‑ka kë 'slë 'ka! ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë 'ö‑ ‑de dho kë ka 'ka:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ‑pö: (‑Zlan ‑ya pö:) Mɛ ‑nu 'ö 'ka 'wun gia‑ ‑san zë ꞊nɛ, ‑ka ‑dhɛ ‑ga: 'Tetundhe ‑yö ‑dho ‑da ka 'gü, 'ka ga. Bhii ka ‑bha 'töng 'ka, a ‑dho yuö do 'ö ꞊waa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'ö ka 'ka 'dho ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a kë. »
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 — ausente —
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 — ausente —
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, 'ö mɛ ‑nu ‑wo bhɔ 'kuë‑ ꞊va 'ö‑ ‑wun to 'tee kö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu mɛ gbɛ yaa 'to kɔɔ; ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa 'dhö kö ‑waan kwa Dëmɛ ‑wo ma.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ꞊Dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa mɛ gbung bhë ‑an yö, 'ö ꞊druɛi ‑yö ‑da ‑an 'gü 'ö 'wo‑ pö: «'Wun 'ö Pɔlö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ꞊sua ‑wun ‑mü.» 'Go mü 'zü 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ ‑a ‑gɔ mɛ ‑nu ‑dhë.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo 'wun ‑blɛɛ Zuifö ‑nu ‑dhë ‑zogbandhe 'ka 'zü ꞊nɛɛ: «Pë mɛ 'ö këpë 'ka 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑wo ‑yö ‑dho ꞊blɛɛ'‑ ka ‑blɛɛzë ka ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kaa 'we ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha, 'ö 'ka‑ ‑zɔn ‑na ꞊nɛɛ yaa ka ‑ma 'kun kö 'ka ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö bhë. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, yi ‑dho ziö 'yi dho mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Bhii pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö yi ‑dhë 'ö tɔɔ: A ü ‑ya 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'ü 'dho dhasü 'ö bhë ‑a 'ka 'sɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo 'ma ꞊gbiin ‑an 'gü. »
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, 'wo ‑an ‑wo bhë 'wo‑ ma, 'ö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi; 'ö 'wo‑ pö: «Kwa Dëmɛ ‑wo 'ö bhë ꞊yö ‑së!» 'Ö mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü kö ‑waan ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö bhë, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 'Ö kwa Dëmɛ ‑wo ‑yö ‑pɛn 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka, ‑wo dhebɔ ‑nu ꞊bhlëzë 'ö pö‑ bhë 'wo‑ 'gü 'ö ‑Zlan ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë, waa‑ pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑wo ‑an 'zü ‑blü 'ö 'wo‑ ‑kë kö mɛ ‑nu ‑wo Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an 'klo bhɔ; 'ö 'wo ‑an ‑kë, 'wo go 'sɛ ‑ta.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 'Ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo 'sɛ 'ö go pö‑ 'ö bhë ‑a 'gü, 'wo‑ bho wo ‑gɛn ‑bha, ‑a ‑zɔn pömɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë wo ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha 'wun 'dhö ‑mü. 'Ö 'wo dho Ikɔnë ‑pö 'gü.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Antiɔsö, ‑wo ‑kë pa ‑sü 'ka ꞊zuögludhi waa‑ ‑Zuu 'slööslö 'ka.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.