Atos 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Antiɔsö plöö ‑a 'gü. Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'tɔ tɔɔ Baanabasö, Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ «mɛ tii» 'ka, Lusiusö 'ö go Silɛnë ‑sɛ 'gü, Manaɛ 'ö ‑kë ‑gludë Elɔdö 'bhamɛ kpinngdhö 'wo ꞊kpɛa wo 'kuë 'kɔ do 'gü ‑a 'ka, waa‑ Sɔlö 'dhö.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yi do 'ka, ‑wo ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü 'gü, kö ‑wo wo ‑bɛn 'to ‑na bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka Baanabasö waa‑ Sɔlö ‑an ‑ya ‑de ‑ta kö yuö 'a ‑an ꞊dhɔɔ ꞊kaa' bhë ‑waan ‑a kë!»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo wo ‑bɛn to 'ö 'wo ꞊bhɛa, 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑nu kpa ‑an ‑ta, 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'wo dho.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Baanabasö waa‑ Sɔlö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an bɔ bhë, ‑wo ‑dho Selösi plöö. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ, 'wo ‑ya ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü, 'wo dho 'sɛgɔ ‑dhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bhë ‑a 'gü.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo Siplë, pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Salaminö bhë ‑a 'gü, 'wo yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. Zan Maakö ‑yö ‑kë ‑an 'piö, ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 'Sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën bhë 'wo bɔ ‑a 'gü, 'wo dho 'wo loë Pafɔsö plöö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'wo ‑kpën Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Baa Yesu 'ö ‑kë ‑dɛbɔmɛ do 'ka ‑a ‑bha mü. Mɛ 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑sü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'ka.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 'Go mü 'zü ‑yö ‑kë 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sɛɛziusö Pɔlusö bhë ‑a 'bhamɛ 'ka. 'Sɛ ꞊kɔɔnmɛ bhë ‑yö ‑kë mɛ 'kpaakpa 'ka; 'yö Baanabasö waa‑ Sɔlö 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, bhii 'ö tɔɔ ‑ya 'piö kö 'ö ‑Zlan ‑wo ma.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 'Kɛɛ ‑dɛbɔmɛ ('wo‑ 'tɔ kpɔ Glɛkö ‑wo 'gü «Elimasö») bhë yaa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ; 'ö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö 'yaan‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊zuö' bho ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑zian ‑ta.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Sɔlö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'pö Pɔlö 'ka bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pa, 'yö ö 'yan ꞊dhië ‑a 'piö 'ö‑ ‑ga ‑piindhö,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Yö Satan gbö, 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu yaagümɛ, 'ü pa ‑sü 'ka 'slë yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ka; këpëyaamɛ ‑mü ü 'ka! Bhi kun 'ü‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'wun giagia 'ö ‑gban yi Dëmɛ ‑bha ‑yö ꞊sua 'ka a?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Dɔ, ü 'to 'to! ‑A 'töng ꞊ya ‑lo kö yi Dëmɛ ‑yö ü 'klo bhɔ; ü 'yënng‑ ‑dho trö, ü 'ka 'dho ‑dhɛ yö 'töng 'bhaa 'piö!»
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ꞊Dhɛ pë ‑kë Elimasö 'ka bhë 'ö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊yaa‑ yö, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö kwa Dëmɛ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë 'ö‑ ‑wun ‑ya 'te tun.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pɔlö waa‑ ö 'bhamɛ ‑nu ‑wo ‑da 'yitagɔ 'gü Paafɔsö plöö, 'wo dho Pɛɛzö ‑pö 'ö Panfili ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'gü; 'ö Zan Maakö ‑yö go ‑an 'piö 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho Zeluzalɛmë.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 'Ö 'wo dho wo ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'wo go Pɛɛzö plöö, 'wo dho 'wo ‑lo Antiɔsö ‑pö 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'gü. 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka, 'wo ‑da ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü 'wo ꞊yaannu.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 ꞊Dhɛ ꞊wa yën ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'bhaa ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'bhaa ‑nu pö ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑bhɔkuëkɔ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an ‑gɔ ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa ‑yö ka ‑gɔ kö 'kaan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo dho wo 'kuë‑ ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑an ꞊faan' 'më ‑wo 'ka kö ‑potaasü ‑yö ka ‑gɔ 'sabla.»
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö, 'ö Pɔlö ‑yö ꞊luu 'ö ö ‑kɔ ‑ta zë ‑an ‑dhë, 'go mü 'ö‑ pö: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'kaa Izlaɛlö ‑mɛ 'ka, 'ö 'ka ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, kwa ‑bha ‑Zlan ‑yö kwa 'bhɛma ‑nu ‑sü 'ö ‑an ꞊bhɛɛ kö ‑wo ꞊tun ‑nia 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü. 'Ö 'go mü 'zü 'yö ‑an bho Ezitö ‑sɛ 'gü ö ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 'Yö ‑an bun 'töng 'ö ‑mɔ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië ‑bha ‑an 'piö 'yënng ꞊taa.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 'Yö Kanaa 'sɛgɔ 'slaplɛ 'gü ꞊siö, ‑glu 'ö Izlaɛlö 'në ‑nu ‑wo nuë 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka. 'Ö ‑an ‑bha 'sɛgɔ ‑nu 'wo bhë 'yö‑ nu kwa 'bhɛma ‑nu ‑dhë kö ‑waan kë mü. 'Ö 'wo ‑kwɛ ꞊këng' ‑yiisië waa‑ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu ‑kë ‑a 'gü mü.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö zakanmɛ ‑nu ‑ya kwa 'bhɛma ‑nu ‑gɔ ‑ta, 'ö dho 'ö yöë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Samiɛlö ‑bha 'töng ‑bha.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 'Ö 'wo ‑gludë do ‑dhɛ Samiɛlö ‑gɔ, 'ö ‑Zlan ‑yö Saulö 'ö ‑kë Kisö gbö 'ka 'ö go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü bhë ‑a nu ‑an ‑dhë. 'Ö Izlaɛlö ‑sɛ ꞊kɔɔn ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'piö.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya ö ꞊kwaa' Saulö ‑wun ‑zü, 'ö ko 'zü 'yö Davidö nu ‑an ‑dhë ‑gludë 'ka. 'Ö‑ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑kë 'ö‑ pö: Zese gbö Davidö bhë, n ꞊dhɔɔbhaa ‑mɛ ‑mü. Yö ꞊nɛ 'ö dho n ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'plɛ kë.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Davidö 'ö bhë ‑a ꞊suu'‑ ‑ta 'në do ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu Dhamɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö. Mɛdhamɛ 'ö bhë 'ö tɔɔ Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Kö Yesu ‑yaan ꞊tun nu ‑na, Zan ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ, 'ö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë ö ‑wo 'ka ꞊nɛ ‑wo wo ꞊kwaa' wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑zü kö ‑wo ‑an bɔ yiö.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha yi ꞊ya yö ꞊klöö' 'kpongtaa, 'yö‑ pö: ‹Ka ‑zo 'piö, dö ‑mü n 'ka ɛ? ‑Ka ka 'to 'to, 'maa mɛ ö 'ka ‑ya ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka; 'kɛɛ mɛ 'ö bhë ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö. Mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' n ‑ta, 'ö n ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha kö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa yuun ‑bhüö ‑nu 'po 'aan‑ ‑a bho ‑a ‑gɛn ‑bha.› »
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 'Ö Piɛɛ ‑ya pö 'zü: «Dhegluzë ‑nu, ka 'ö 'ka ‑kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu 'ka, waa‑ mɛ ‑nu 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'ka ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, kwa ꞊nɛ 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑kë dha ‑sü 'ka bhë, 'ö yö kwa ‑bha.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë waa‑ ‑an ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa Yesu dɔ wo Dhamɛ 'ka; 'ö 'go mü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wo‑ pö ‑na ꞊glooyi 'saadhö 'ka bhë, waa‑ ‑gɛn ma. 'Kɛɛ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ 'ö ‑kë ‑a zë ‑sü ‑wun 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ‑A zë ‑gɛn gbɛ yaa kë ‑dhö, 'kɛɛ ‑wa ‑dhɛ Pilatö ‑gɔ kö ‑ya zë.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 'Wun ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'klobhɔdhe waa‑ ‑a ‑bha ga ‑sü ‑wun ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ‑an 'plɛ 'dhiö ‑mɔ 'kuë, 'wo‑ bho ‑gaatalü ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑da ‑guö ꞊duudhö.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 'Ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë 'ka, 'yö ö ‑de ‑zɔn mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ziö ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka 'dhiö, 'wo goë Galile ‑sɛ 'gü, 'wo dho 'wo yöë Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, wo ꞊nɛ 'ö zlöö ꞊nɛ 'wo‑ ꞊goo‑ 'ka kö ‑waan Yesu ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 'Ö yi gia‑, 'yi nu 'wuntaɔsë 'ka ka 'piö. 'Wuntaɔsë bhë 'ö tɔɔ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa 'bhɛma ‑nu ‑dhë 'dhiö bhë.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ꞊Yaa‑ kë kwa 'ö 'kwa ‑an ‑bha 'në ‑nu 'ka kwa ‑dhë, Yesu ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'tan ꞊plɛ ‑naa 'ö 'Tan 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: (‑Zlan ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë:) Ü n Gbö 'ka. 'Ö n ‑ma ‑kë ü Dë 'ka ‑sü bhë ꞊dɛɛ 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ 'plɛ ‑dhë 'töüdhö ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ n Gbö ‑mü ü 'ka.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 'Ö ‑Zlan ‑ya pö ꞊nɛ yö ‑dho ‑a bho ga 'gü; yö 'ka 'dho ga gbɔ. 'Yö‑ pö ꞊nɛɛ: A ‑dho 'dhuë‑ 'slööslö ‑nu 'ö 'a‑ 'tɔ go Davidö ‑dhë bhë ‑a kpɔ ka ‑bha. 'Dhuë‑ ‑nu 'wo bhë, a ‑dho ‑an kpɔ ka ‑bha 'wun gia‑ 'ka.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 'Wun 'ö bhë ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑dhɛ 'bhaa 'gü 'pö, 'ö tɔɔ mɛ 'ö 'Tan 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn bhë ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑dhë: Ü 'ka 'dho we ‑a ‑bha kö ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö bun ‑yö 'bu.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ‑Wo 'ö ꞊nɛ yaa Davidö ‑bha 'wun ꞊blɛɛ'‑, 'kɛɛ Davidö ‑zë, yuö 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑a ‑bha 'ka ‑ya ‑kë. 'Go mü 'yö ga, 'yö 'wo‑ ‑bin ö 'bhɛma ‑nu 'piö, 'ö‑ bun ‑yö ‑bu.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü bhë ‑a bun yaa 'bu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 N dhegluzë ‑nu, ka 'plɛ ‑kaa dɔa ꞊nɛɛ pë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, yi ‑mɔa ‑bha kö 'yi‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moizö ‑bha tɔng yaa 'dho ka kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö; 'kɛɛ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ka dho kë kpengdhö ‑a wö 'dhiö.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ‑A ‑wun 'gü, ‑ka kë 'slë 'ka! ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë 'ö‑ ‑de dho kë ka 'ka:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ‑pö: (‑Zlan ‑ya pö:) Mɛ ‑nu 'ö 'ka 'wun gia‑ ‑san zë ꞊nɛ, ‑ka ‑dhɛ ‑ga: 'Tetundhe ‑yö ‑dho ‑da ka 'gü, 'ka ga. Bhii ka ‑bha 'töng 'ka, a ‑dho yuö do 'ö ꞊waa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'ö ka 'ka 'dho ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a kë. »
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 — ausente —
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 — ausente —
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, 'ö mɛ ‑nu ‑wo bhɔ 'kuë‑ ꞊va 'ö‑ ‑wun to 'tee kö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu mɛ gbɛ yaa 'to kɔɔ; ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa 'dhö kö ‑waan kwa Dëmɛ ‑wo ma.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 ꞊Dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa mɛ gbung bhë ‑an yö, 'ö ꞊druɛi ‑yö ‑da ‑an 'gü 'ö 'wo‑ pö: «'Wun 'ö Pɔlö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ꞊sua ‑wun ‑mü.» 'Go mü 'zü 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ ‑a ‑gɔ mɛ ‑nu ‑dhë.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo 'wun ‑blɛɛ Zuifö ‑nu ‑dhë ‑zogbandhe 'ka 'zü ꞊nɛɛ: «Pë mɛ 'ö këpë 'ka 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑wo ‑yö ‑dho ꞊blɛɛ'‑ ka ‑blɛɛzë ka ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kaa 'we ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha, 'ö 'ka‑ ‑zɔn ‑na ꞊nɛɛ yaa ka ‑ma 'kun kö 'ka ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö bhë. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, yi ‑dho ziö 'yi dho mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Bhii pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö yi ‑dhë 'ö tɔɔ: A ü ‑ya 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'ü 'dho dhasü 'ö bhë ‑a 'ka 'sɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo 'ma ꞊gbiin ‑an 'gü. »
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, 'wo ‑an ‑wo bhë 'wo‑ ma, 'ö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi; 'ö 'wo‑ pö: «Kwa Dëmɛ ‑wo 'ö bhë ꞊yö ‑së!» 'Ö mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü kö ‑waan ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö bhë, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 'Ö kwa Dëmɛ ‑wo ‑yö ‑pɛn 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka, ‑wo dhebɔ ‑nu ꞊bhlëzë 'ö pö‑ bhë 'wo‑ 'gü 'ö ‑Zlan ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë, waa‑ pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑wo ‑an 'zü ‑blü 'ö 'wo‑ ‑kë kö mɛ ‑nu ‑wo Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an 'klo bhɔ; 'ö 'wo ‑an ‑kë, 'wo go 'sɛ ‑ta.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 'Ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo 'sɛ 'ö go pö‑ 'ö bhë ‑a 'gü, 'wo‑ bho wo ‑gɛn ‑bha, ‑a ‑zɔn pömɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë wo ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha 'wun 'dhö ‑mü. 'Ö 'wo dho Ikɔnë ‑pö 'gü.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Antiɔsö, ‑wo ‑kë pa ‑sü 'ka ꞊zuögludhi waa‑ ‑Zuu 'slööslö 'ka.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.