1 Tessalonicenses 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dhegluzë ‑nu, 'ta 'sü ‑kɔ 'ö ‑Zlan ꞊zuögludhi ‑wun 'ka, 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka bhë, 'ö 'ka‑ ‑de wo ‑na bhë. 'Kɛɛ pë 'ö 'yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ 'zü yi ꞊zuö' 'plɛ 'ka kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ 'gü 'ö tɔɔ: Ka ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö kë ‑së ‑yö ꞊ziö' ‑a 'ka ‑a ‑blɛɛzë ‑ta.
1 Além disso, vos rogamos irmãos, e vos exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir mais e mais;
2 Tɔng 'ö go kwa Dëmɛ Yesu 'piö 'ö ‑gban 'ta 'sü ‑kɔ 'ö bhë ‑a ‑bha, 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka bhë, ka gia‑ ka‑ ‑dɔ.
2 porque vós sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Pë 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö tɔɔ 'ka kë 'slööslö 'ka ka ‑de dhɛ 'kan 'wun ‑gɔ ‑go zian ‑sü ‑zë ‑nu ‑gɔ!
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação,
4 Kö mɛ 'ö ‑dhö, 'ö dho dhe ‑sü, ‑a ‑bha ö ‑de ‑bha dhe 'sü ‑kɔ ‑yö kë ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'iin kö ‑yö kë ꞊bhlë 'ka.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Kö ꞊kun 'ka ka ꞊kwaa ka ‑de ‑zü 'ö 'wun yaa kë ‑sü 'ö ‑gban 'nuëbɔ ꞊mɛɛ' ‑sü 'iin ꞊mlaabɔ 'kun ‑sü ‑bha bhë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö dhebɔ 'bhaa 'iin gɔɔn‑ 'bhaa ‑kë; kö ꞊kun 'ö 'ka ka ꞊kwaa ka ‑de ‑zü 'ö pë ‑nu ‑wo ‑ziö ka 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan dɔ 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö!
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 'Wun yaa 'ö bhë ‑a 'gü mɛ gbɛ yaa 'dho go ka ziën kö ‑yö za yaa 'sü ö dheglu 'ö ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ‑a ‑bha, ‑a ‑bha pë ‑nu ‑kun ‑a ‑gɔ 'gbee‑ ‑ta ‑sü 'ka! 'Yië 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'yië‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ꞊duö ka ‑zo ‑büö ‑sü 'ka pinpiindhö ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ö 'wun yaa ꞊suu'‑ bhë 'ö‑ kë ‑na, kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho 'wun wɔ ‑an ‑ta ‑a ‑wun 'gü.
6 Que nenhum homem oprima ou engane a seu irmão em qualquer assunto, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 ‑Zlan yaa kwa 'sü kö 'kwaan‑ kë ꞊sɔɔnkëmɛ ‑nu 'ka; ‑yö kwa ‑sü ꞊zian' kö 'kwa kwa ‑bha ‑tosiadhe kë ‑a 'sɛa‑ 'gü.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban 'ta 'sü ‑kɔ 'ö ‑Zlan ꞊zuö' 'glu dhi 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka ꞊nɛ, mɛ 'oo mɛ 'ö yaa ö 'to 'to ‑a ‑bha, kö yaa ö ‑ta yö mɛ 'bhee‑ ‑wo ‑bha, 'kɛɛ kö ‑Zlan 'ö ö ‑bha ‑Zuu 'slööslö nu ‑a ‑dhë bhë ꞊nɛ 'ö ö ‑ta yö ‑a ‑wo ‑bha bhë.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Ka ‑bha ‑wun 'yaa‑ ‑bha kö 'wun 'ö ‑gban ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑mɛ ‑nu ka ziën kö 'yi‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü. ‑Kɔ 'ö dhegluzë ‑nu 'ö 'ka dho ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kaa, ‑Zlan ‑de ꞊nɛ 'ö ka ꞊daan ‑a 'ka.
9 Mas, quanto ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 ‑A ‑de ‑kɔ gia‑ bhë 'ö 'ka 'ta sü ‑a 'ka, ka dhegluzë ‑nu, 'ö 'wo Maseduanë ‑sɛ 'gü 'töüdhö, ‑an ‑dhɔ kë ‑sü 'ka. 'Kɛɛ, dhegluzë ‑nu, yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ 'zü kö 'ka‑ kë ‑së, 'ka ziö ‑a ‑blɛɛzë ‑ta!
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Mas vos suplicamos, irmãos, que continueis a progredir mais e mais,
11 ‑Ka ka 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'ka ‑tosiadhe kë ꞊zuöyagluu 'gü! ‑Ka ka 'yan ‑klu ꞊zian' ka ‑de ‑gɔ 'wun ‑nu ‑bha! ‑Ka yuö kë, kö 'ka ka ‑de ‑gɔ ‑bhöpë ‑nu yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö!
11 e que procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ka ‑dho kë ꞊bhlëzë, mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an wö 'dhiö, 'ö ka ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ 'ka 'dho mɛ 'waa gbɛ kë.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e para que não tenhais falta de nada.
13 Dhegluzë ‑nu, yi‑ 'piö kö 'yi‑ pö ka ‑dhë 'wun 'ö ‑gban mɛ ‑nu ('ö 'wo to ‑Zlan ‑bha zian ‑ta) 'ö 'wo ga bhë ‑a ‑wun yaa 'dho ka kun, 'ö 'ka ‑ya 'yena 'gü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑zo yö ‑sü ꞊nɛ wo ‑bha mɛ ‑nu 'wo ga bhë wo 'ka 'dho ‑an yö 'zü do ‑a 'dhö.
13 Não quero, porém que sejais ignorantes, irmãos, acerca dos que dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑mɛ ‑nu, kwa‑ 'wun ‑dɔ giagia 'ka ꞊nɛ Yesu ‑yö ‑ga; 'ö go ga 'gü. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, kwa‑ 'wun ‑dɔ 'pö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'ö 'wo to Yesu ‑bha zian ‑ta 'ö 'wo ga bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho bɔ Yesu ‑ta 'ö ‑an bho ga 'gü.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus trará com ele.
15 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhë 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'wun do ‑yö ‑dhö 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊blɛɛ mɛ ꞊daan' wo 'ka; 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'kwa dho to 'bhee‑ 'kpongtaa, 'töng 'ö kwa Dëmɛ dho nu ‑a 'ka, kwa 'ka 'dho ‑da kwa Dëmɛ 'piö mɛ ‑nu 'ö 'wo to ‑Zlan 'piö 'ö ꞊wa ga bhë ‑an 'dhiö.
15 Dizemos, pois, isto a vós, pela palavra do Senhor: Que nós, os que estamos vivos e permanecemos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Kwa Dëmɛ gia‑ ‑bha ‑go dhang‑ 'gü ‑sü waa‑ ‑wo do 'ö dho we ꞊nɛɛ: «‑Ka nu ka 'kuëdhö!» waa‑ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑gɔmɛ do ‑bha ‑gbla 'gbee‑ 'ka ‑sü waa‑ ‑Zlan ‑bha 'truu ‑bha 'we ‑sü ‑an 'plɛ ‑dho kë 'kuë‑ dosɛn, 'yö mɛ ‑nu 'ö 'wo to Klito 'piö 'ö 'wo ga bhë 'yö 'wo go ga 'gü ‑blɛɛzë 'ka.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com brado, e com a voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 ꞊Ya 'go mü 'ö mɛ ‑nu 'ö 'kwa ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka 'ö 'kwa to 'bhee‑ bhë waa‑ mɛ ‑nu 'wo go ga 'gü bhë 'ö 'kwa ‑lo 'kuë‑ do, 'yö ‑Zlan ‑yö kwa sü kwa Dëmɛ 'piö dha kpö ‑ta. Kwaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'yö 'kwa dho to kwa 'ko 'piö ꞊toëpö 'ka.
17 depois, nós, os que estamos vivos e permanecemos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö kö ‑ka ka 'ko ‑nu ꞊faan' 'më ‑wo ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka!
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.