1 Coríntios 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wun mɛ 'ö ‑gban ‑köpë 'wo sla‑ bhoë gbapë ‑nu ‑dhë ‑an ‑bha bhë, 'kwa yö ‑a ‑bha. ‑A pö 'ka‑ wo: 'Wundɔdhe ‑yö kwa 'saadhö kwa ‑gɔ bhë, ‑yö 'wun gia‑ 'ka. 'Kɛɛ 'wundɔdhe 'ka‑ ‑ga ‑na bhë ‑yö mɛ ‑kë ‑desüvamɛ 'ka; 'ö ‑dhɔ ‑zë 'yö‑ ‑kë ꞊zian' 'ö kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ‑da 'dhiö.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö‑ pö ‑na ö ‑de ‑dhë ꞊nɛ 'wundɔdhe ‑yö ö ‑gɔ bhë kö 'wundɔdhe 'yaa‑ ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö dho ‑a dɔa bhë ‑a 'dhö.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ‑dhɔ 'dho ‑a ‑bha bhë, ‑Zlan ‑ya ‑mɛ ‑ga ꞊nɛ mɛ 'ö‑ ‑bha 'ka ‑a 'dhö.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 ꞊Dhɛɛ' bhë 'ö tɔɔ: ‑Köpë 'wo sla‑ bhoë bhë, ‑wo ‑mɔa 'wo‑ ‑bhö ‑a? 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë kwa‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë 'ö dho kë gbapë ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'ka 'kpongtaa zö 'yaa 'dhö; 'ö 'kwa‑ dɔa 'pö ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö 'dhö do.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wa ‑pö ‑zlan ‑nu ‑wo ‑dhö ꞊va 'kpongtaa waa‑ dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑an ‑bha, 'wun 'ö ‑dee 'dhö 'wun gia‑ 'ka, 'ö ‑an dëmɛ ‑nu 'dhö ‑dhö 'pö,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 kwa ‑bha 'kwa‑ dɔ 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö do kwa Dë 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö pë 'saadhö 'plɛ ‑da; 'ö 'kwa ‑tosiadhe ‑kë ‑a ‑bha kë 'ka. Kwa ‑bha 'ka 'pö, kwa Dëmɛ ‑yö do Yesu Klito 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö pë 'saadhö 'wo ‑kë ‑dhö 'ö kwa ‑de 'pö 'kwa ‑tosiadhe ‑kë.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun bhë ‑a ‑bha ‑kë 'wun gia‑ 'ka ‑sü bhë, mɛ 'plɛ 'waa‑ dɔ; yö ꞊ga mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑dhö 'ö gbapë ‑bha ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ꞊ya 'to ‑an kë ‑kɔ 'ka bhë 'ö ‑köpë 'wo sla‑ bho ‑na ‑a 'ka bhë 'wo‑ ‑bhö ‑na zlöö ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'kpa ‑an ‑mɔ ‑a 'gü ‑sü ‑mü bhë ‑a 'dhö bhë. Bhii ꞊ya kë 'dhö 'ö ‑an ꞊zuö' ‑yö to zlöö.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Yö ꞊ga 'pö 'sa, 'ö 'yaa ‑bhöpë 'ö dho kwa ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha ‑a 'ka bhë, bhii ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwaa ‑a ‑bhö, ‑a ‑bha 'pë 'yaa kwa ‑bha; 'iin 'kwa‑ ‑bhö 'pö, 'kwaa pë gbɛ yö ‑a 'gbloo 'piö.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Kö ‑ka ka ‑zo kë ka 'wun kë ‑kɔ ‑nu 'piö ‑potaasü 'ö ka ‑gɔ bhë ‑a 'ka, ꞊kun ‑kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo to ka 'piö 'ö 'wo ‑da wɔ ‑kɔ yaa kë ‑sü 'gü ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha ‑kë 'tee ‑sü ‑wun 'gü.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Mɛ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhö 'tee, ꞊ya ‑kpën bhi 'ö 'wundɔdhe 'dhö ü ‑gɔ bhë ü ‑bha kwiga ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, ‑a ꞊faan' 'ka 'dho më kö ‑yö ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑a 'ka bhë ‑yaan ‑a ‑bhö ‑a?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 ꞊Ya kë 'pö, dheglu ‑mɛ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhö 'tee 'ö Klito ‑yö ga ‑a ‑wun 'gü bhë kö ü 'ka‑ ‑püö ü ‑bha 'wundɔdhe ꞊kwaa' ꞊a?
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ dhegluzë 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dho 'tee bhë, 'bha‑ kë 'dhö kö 'bha pë yaa kë ‑a 'ka ‑a ꞊zuö' 'gü kö 'bha ꞊sɔɔn yaa kë Klito gia‑ 'ka.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 ꞊Ya kë 'dhö, 'kö ‑kë ꞊nɛ n ‑ma pë 'ö 'wo sla‑ bho ‑a 'ka bhë ‑a ‑bhö ‑sü ‑yö n dheglu ‑püö ‑gɛn 'ka, kö n 'ka dho ‑a ‑bhö gbɔ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.