1 Coríntios 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Kwa yö 'wun 'ö ka‑ 'gü ꞊dhɛɛ' kpɔ n ‑gɔ 'sëëdhɛ 'ka‑ bɔ n ‑dhë ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha; 'wun mɛ 'ö ‑gban dhe 'sü ‑sü ‑bha bhë, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö ‑yö 'to 'kwɛa 'ka.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 'Kɛɛ ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ö ꞊ya ‑pɛn ꞊duö bhë ‑a ‑wun 'gü, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö, ‑a bɔɔ ‑yö kë ‑dhö, kö dhebɔ 'ö ‑dhö, ‑a ꞊gɔn ‑yö kë ‑dhö.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Dhe ꞊gɔn ‑yö ‑dho pë 'ö dho ‑a kë ö bɔɔ ‑dhë ‑a kë; ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö dhebɔ ‑de 'pö 'yö dho pë 'ö‑ ꞊dua' 'ka ö ꞊gɔn buëndhö ‑a kaa ‑a ‑dhë.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Dhebɔ yaa 'dho ö ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ö bun 'ka, 'ö tɔɔ ‑yö ‑ya ‑a ꞊gɔn ‑bha 'ka; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'pö gɔɔn‑ 'piö ꞊zian' bhii ‑a bun ‑ya bɔɔ ‑bha 'ka.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ‑A 'ke yaa kë ꞊nɛ ‑mɔ 'ka‑ wo ‑a 'gü 'ö 'ka 'töng sü 'ö 'ka ꞊bhɛa ‑a 'ka ‑Zlan ‑dhë, kö ꞊kun 'ö 'ka ‑kan 'kuë‑ 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ‑wɔ ‑dhɛ gbɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'töng bhë ꞊ya ziö, ka ‑bha ꞊sɛɛ' ‑yö kë do 'zü ‑dëüwo; ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kaa ka ꞊zuökuënnudhɛ gbɛ yö gbɔ, 'ö Satan ‑yö ka ‑püö.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ ka 'gbee‑ ‑ta 'a‑ wo ꞊nɛ ‑kaa kë ꞊nëdhö 'iin ‑a mɛ mɛ ꞊nɛ ‑kaa kë ‑kɔ 'bhaa mɛ ꞊nɛ ‑a 'gü. ‑Yö ka 'paanbhowo 'ka.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ‑Yö n ‑zo 'piö ‑be kö mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo kë ꞊nɛ n 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö gbaɔ ‑kë kwa ‑dhë do do 'ka. Mɛ 'ö ‑dhö pë 'ö‑ ꞊tian' ꞊nɛ 'ö‑ yö.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mɛ 'wo ꞊tun 'kwɛa 'ka waa‑ dhoo ‑nu 'ö 'wo ꞊gɛandhoo ‑nu 'ka bhë, ‑yö ‑dho kë ‑së kö ‑wo 'to 'dhö ꞊nɛ n 'dhö.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 'Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ waa ‑mɔ wo ꞊zuö' kuënnu ‑sü ‑bha, kö ‑wo wo 'kosüdhe waa‑ ꞊gɔɔn ‑an 'ka; 'ö tɔɔ 'yaa ‑së kö 'ka 'to 'kwɛa 'ka 'iin ꞊gɛan 'ka 'kɛɛ kö dhe ‑wun 'iin gɔɔn‑ ꞊ya ‑da ka ꞊zuö' 'gü.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Dhoo ‑nu kaa‑ ka ꞊gɔn ‑nu, ‑ka ka 'to kë ‑së 'ka ‑dhiodɔwo 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha; n ‑wo 'yaa ‑mü. Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö kö ꞊kun 'ö dhebɔ 'ö gwaan 'ö ‑kan ö ꞊gɔn ‑bha!
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑bha gwaan ꞊ya 'kan, kö ꞊kun 'ö ꞊gɔn gbɛ sü gbɔ; 'yaa 'pö kö ‑yö 'yɛ ö 'zü ‑yö nu ö ꞊gɔn 'piö. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ꞊gɔn 'piö 'pö. Yö 'ka 'dho ö bɔɔ bho 'blü!
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mɛ 'ka to, a‑ ‑pö ka ‑dhë n ‑de ꞊woë' ꞊nɛ: Mɛ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka, 'ö‑ bɔɔ 'yaa Klito ‑bha mɛ 'ka 'kɛɛ kö ‑a bɔɔ bhë ‑ya 'piö kö ‑wo 'to wo 'ko 'piö bhë, kö ꞊kun 'ö‑ bho 'blüü!
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhebɔ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑dhe 'ka 'ö‑ ꞊gɔn 'yaa‑ Klito ‑bha mɛ 'ka bhë ‑a 'piö 'pö. Yaa 'dho go ö ꞊gɔn 'piö 'kɛɛ kö yö ‑zë ‑ya 'piö kö 'wo 'to wo 'ko 'piö.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Bhii ‑Zlan 'yan ‑yö gɔɔn‑ 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ‑to ö bɔɔ 'piö ‑sü 'gü ‑an ‑bha ‑kë dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka ‑sü ‑wun 'gü; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhe 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, 'ö bhii 'yaa 'pö ‑be kö ‑an ‑bha 'në ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an 'ka. 'Kɛɛ kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka, ‑Zlan ‑kɔ ‑së ‑yö ‑an 'piö.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'pian ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'piö, mɛ mɛ 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö 'kan ö 'bha ‑bha, kö ‑ya kë 'pö; 'kɛɛ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ö bhë 'yaa ꞊nëng ‑sü 'ka 'wun ‑dhɛ mɛ bhë ‑a 'gü; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö kwa ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kwaan‑ kë ꞊zuöyagluu 'gü.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Bhii 'ö tɔɔ bhi 'ü dhebɔ 'ka bhë, ü ‑dho ‑a ꞊tɛi' dɔ ‑më ‑bha ꞊nɛ ü ‑dho ‑a kë kö ü ꞊gɔn ‑yaan dha ꞊ɛ, 'iin bhi 'ü gɔɔn‑ 'ka bhë, ‑më 'ü dho ‑a dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ü bɔɔ ‑dho dha ꞊ɛɛ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 ꞊Ya 'kan 'wun mɛ bhë ‑a ‑bha, mɛ 'ö ‑dhö, ‑a wɔ ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊yaa' ‑a ꞊zuö' ‑bha kö ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë ‑yaan kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑Dhiodɔwo 'a‑ dɔ ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'gü ‑dhɛ 'saadhö ‑bha 'ö bhë.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Mɛ 'ö go 'bɔng kö yaa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ꞊kun, 'ö ꞊ya kaa zlöö bhë kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ꞊zuö' ‑to zlöö ‑mɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'ö ‑kë ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Iin mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö yaa 'dho 'bɔng ꞊kun bhë, kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ‑dho 'bɔng ‑mɛ 'ka.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Bhii ü ‑dho 'bɔng oo, ü 'ka 'dho 'bɔng oo, ‑Zlan 'to 'yaa‑ gbɛ ‑bha. Pë mɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ 'ö tɔɔ ‑a ‑bha tɔng ‑nu 'kun ‑sü.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë bhë ‑a 'dhö.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑kë ꞊nua 'ka ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ü ꞊dhɔɔ kë ‑na, kö ꞊kun 'ö ü ꞊zuö' ‑yö to zlöö. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë ꞊ya kë ‑dhö kë 'üën‑ 'go 'gan 'gü, kö ‑bhö ‑a 'kun 'gbee‑ kö ‑potaasü ‑yaan kë ü ‑gɔ!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ö to ꞊nua 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑potaasü ‑ya ‑gɔ, 'go mü 'ö‑ ‑bha 'wun 'plɛ ‑yö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka mɛ 'ö ‑potaasü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö Klito ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, bhii kö ꞊ya kë ‑a ‑bha ꞊nua 'ka.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 ‑Zlan ꞊ya ka 'dhɔ ꞊sɔnng' ꞊vaazë 'ka 'saadhö (Klito fɛi 'ka); ꞊kun ‑kë 'ka ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ‑a ꞊dhɔɔ kë ‑na bhë ‑a 'dhö.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 'Wun mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö 'waa gwaan 'iin 'ö waa dhe 'sü ‑an ‑bha bhë, tɔng yaa 'go kwa Dëmɛ 'piö ‑a ꞊wuën'; 'kɛɛ a ‑mɔa 'aan‑ ‑wun ꞊blɛɛ' 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha 'glusë 'gü ꞊yaa‑ kë 'ma kë mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo tën n ‑dhë ‑a 'ka.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ 'töng 'ö 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑yö 'wun 'gbee‑ ‑nu ‑bha 'töng 'ka bhë, n ‑ma ‑zotadhe 'ö tɔɔ ꞊yö ‑së gɔɔn‑ ‑bha 'ka kö ‑yö ö bha 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'yö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ꞊Ya kë ꞊nɛ dhe ‑yö ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü‑ bho ü 'piö; 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ dhe 'yaa ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü ü ‑de ‑kë dhe 'sü ‑dhɔ 'ka!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ kö mɛ 'ö ꞊ya dhe 'sü 'iin 'nëdhezë 'ö ꞊ya 'dho gwaan kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë 'yaa ‑mü. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'në gɔɔn‑ waa‑ 'nëdhezë 'wo wo 'ko 'sü ‑na dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka bhë, ‑an 'yënng ‑dho bhɔ ꞊va ‑an ‑bha ‑kë 'ko 'piö ‑sü bhë ‑a 'gü. Pë 'ö ‑kë 'a‑ 'piö kö ‑yö 'san ka 'ka bhë 'ö bhë.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, 'ö tɔɔ ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö bhë, ‑a 'dhiötoyi 'yaa ꞊gbiin gbɔ bhë. ‑A ‑wun 'gü 'go ꞊dɛɛ ‑bha, mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ, ‑yö kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa‑ ‑gɔ ‑a 'dhö, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑a 'gü ('ö tɔɔ ꞊kun ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ ‑wun ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun do 'ka).
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kö mɛ ‑nu 'wo 'gbo bɔ ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'gbo bɔ ‑na ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'wo 'yee 'to ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑kpɛ 'yaa ‑an ‑bha ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'ö 'wo pë 'dhɔ ‑na ‑wo kë ꞊nɛ mɛ 'ö pë 'wo‑ dhɔ bhë 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 kö mɛ ‑nu 'ö 'kpongtaapë ‑sɛɛbɔ 'dhö ‑an ‑gɔ, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö; bhii 'kpongtaadhɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, yaa 'dhö ꞊glɔɔ ꞊duö gbɔ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 A‑ 'piö kö 'ka ka bo ‑dɔ pë ‑nu ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ka. 'Ö tɔɔ mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ, pë 'ö‑ ‑wun 'dho ‑a ‑bha 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha yuö. Pë 'ö‑ ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë 'ö tɔɔ kö ö 'yi ‑yö 'kan ‑a 'dhii.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 'Kɛɛ kö mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ bhë ‑yö 'kpongtaapë ‑nu 'piö bhii 'ö tɔɔ ‑ya 'piö kö ö ‑wun 'yi ‑yö 'kan ö bɔɔ ‑dhë.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ‑A ‑dɔ 'wun ꞊plɛ ꞊zɔnng' ‑ta ‑gɛn ꞊ga 'ö bhë; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'ö dhe 'ö 'yaa gwaan 'iin 'nëdhezë 'ö yaa 'dho gwaan 'ö ö ‑zo ꞊kaa' kwa Dëmɛ ‑bha 'wun ‑nu 'piö ‑a 'ka; bhii ‑ya 'piö kö 'ö kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ö ꞊zuö' 'gü ‑wun ‑nu waa‑ ö kë ‑kɔ ‑nu ‑an 'plɛ 'gü. 'Kɛɛ kö dhe 'ö gwaan ‑yö dɔ ö ‑de ꞊zɔnng' ‑ta 'kpongtaapë ‑nu ‑wun 'ka; 'ö‑ 'piö kö ö 'yi ‑yö 'kan ö ꞊gɔn 'dhi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 A‑ ‑blɛɛ ka ‑bha 'wunsë 'ka; n 'ka ka 'gbee‑ ‑ta bho; 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'ka kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka ‑ma kun ‑a 'ka ‑së 'ka bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö 'ka 'to ‑klu ‑sü 'ka 'fɛfɛdhö kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü ‑bha.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 'Kwa yö 'wun mɛ 'ö ‑gban ‑zo ‑tën 'ko ‑dhë ‑mɛ 'ö 'wo dho wo 'ko sü ‑be 'kɛɛ 'wo‑ pö zlöö wo 'ka 'dho wo 'ko sü bhë ‑a ‑bha; n ‑ma ‑zotadhe 'ö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'në gɔɔn‑ ꞊ya ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'ö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ 'ya‑ kë 'dhö kö 'ya pë yaa kë ö 'bha 'ka 'iin 'ö ꞊yaa‑ yö 'zü ꞊nɛ ö ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑to 'dhö ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'piö 'zü kö 'wo wo 'ko 'sü, kö 'yaa 'wun yaa 'ka; ‑wo wo 'ko 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an ‑dhë ‑së bhë ‑a 'dhö.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 'Iin ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö 'ö‑ ‑ya ö ‑de ꞊zuö' 'gü 'gbönggböng ꞊nɛ wo 'ka 'dho wo 'ko sü, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha, ‑a mɛ bhë kö ꞊yö ‑së.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka mɛ 'ö waa‑ ö ꞊dhɔɔbhaadhe 'wo wo 'ko sü bhë, ‑ya ‑kë ‑së. 'Kɛɛ mɛ 'ö dho zlöö 'ö waa‑ dhe 'ö waa wo 'ko 'sü gbɔ bhë, ‑ya ‑kë ‑së 'zü ('ö ꞊zië' ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑ta).
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Dhe 'ö gwaan, ‑a ‑klu ‑sü ‑mü ö ꞊gɔn ‑bha 'töng 'ö ꞊tun ‑a 'ka 'bhee‑ 'gü bhë ‑a 'ka; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'yaa ‑dhö gbɔ kö ‑potaasü ‑yö dhe 'ö ꞊ya 'to ꞊gɛan 'ka bhë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan gwaan 'kpɔ mɛ 'waa gbɛ ‑gɔ 'zü; 'kɛɛ kö ‑yö kë Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊zian'.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ‑Yö 'dhö 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka kö ‑yö 'to 'dhö zlöö. ‑Wo ‑kaanta 'ö bhë, ‑yö n ‑de ꞊zuö' 'gü ‑wun 'ka 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö ‑yö n 'gü 'püë‑ wo!
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.