1 Coríntios 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Kwa yö 'wun 'ö ka‑ 'gü ꞊dhɛɛ' kpɔ n ‑gɔ 'sëëdhɛ 'ka‑ bɔ n ‑dhë ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha; 'wun mɛ 'ö ‑gban dhe 'sü ‑sü ‑bha bhë, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö ‑yö 'to 'kwɛa 'ka.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 'Kɛɛ ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ö ꞊ya ‑pɛn ꞊duö bhë ‑a ‑wun 'gü, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö, ‑a bɔɔ ‑yö kë ‑dhö, kö dhebɔ 'ö ‑dhö, ‑a ꞊gɔn ‑yö kë ‑dhö.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Dhe ꞊gɔn ‑yö ‑dho pë 'ö dho ‑a kë ö bɔɔ ‑dhë ‑a kë; ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö dhebɔ ‑de 'pö 'yö dho pë 'ö‑ ꞊dua' 'ka ö ꞊gɔn buëndhö ‑a kaa ‑a ‑dhë.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Dhebɔ yaa 'dho ö ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ö bun 'ka, 'ö tɔɔ ‑yö ‑ya ‑a ꞊gɔn ‑bha 'ka; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'pö gɔɔn‑ 'piö ꞊zian' bhii ‑a bun ‑ya bɔɔ ‑bha 'ka.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 ‑A 'ke yaa kë ꞊nɛ ‑mɔ 'ka‑ wo ‑a 'gü 'ö 'ka 'töng sü 'ö 'ka ꞊bhɛa ‑a 'ka ‑Zlan ‑dhë, kö ꞊kun 'ö 'ka ‑kan 'kuë‑ 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ‑wɔ ‑dhɛ gbɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'töng bhë ꞊ya ziö, ka ‑bha ꞊sɛɛ' ‑yö kë do 'zü ‑dëüwo; ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kaa ka ꞊zuökuënnudhɛ gbɛ yö gbɔ, 'ö Satan ‑yö ka ‑püö.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ ka 'gbee‑ ‑ta 'a‑ wo ꞊nɛ ‑kaa kë ꞊nëdhö 'iin ‑a mɛ mɛ ꞊nɛ ‑kaa kë ‑kɔ 'bhaa mɛ ꞊nɛ ‑a 'gü. ‑Yö ka 'paanbhowo 'ka.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 ‑Yö n ‑zo 'piö ‑be kö mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo kë ꞊nɛ n 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö gbaɔ ‑kë kwa ‑dhë do do 'ka. Mɛ 'ö ‑dhö pë 'ö‑ ꞊tian' ꞊nɛ 'ö‑ yö.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mɛ 'wo ꞊tun 'kwɛa 'ka waa‑ dhoo ‑nu 'ö 'wo ꞊gɛandhoo ‑nu 'ka bhë, ‑yö ‑dho kë ‑së kö ‑wo 'to 'dhö ꞊nɛ n 'dhö.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 'Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ waa ‑mɔ wo ꞊zuö' kuënnu ‑sü ‑bha, kö ‑wo wo 'kosüdhe waa‑ ꞊gɔɔn ‑an 'ka; 'ö tɔɔ 'yaa ‑së kö 'ka 'to 'kwɛa 'ka 'iin ꞊gɛan 'ka 'kɛɛ kö dhe ‑wun 'iin gɔɔn‑ ꞊ya ‑da ka ꞊zuö' 'gü.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Dhoo ‑nu kaa‑ ka ꞊gɔn ‑nu, ‑ka ka 'to kë ‑së 'ka ‑dhiodɔwo 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha; n ‑wo 'yaa ‑mü. Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö kö ꞊kun 'ö dhebɔ 'ö gwaan 'ö ‑kan ö ꞊gɔn ‑bha!
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑bha gwaan ꞊ya 'kan, kö ꞊kun 'ö ꞊gɔn gbɛ sü gbɔ; 'yaa 'pö kö ‑yö 'yɛ ö 'zü ‑yö nu ö ꞊gɔn 'piö. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ꞊gɔn 'piö 'pö. Yö 'ka 'dho ö bɔɔ bho 'blü!
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Mɛ 'ka to, a‑ ‑pö ka ‑dhë n ‑de ꞊woë' ꞊nɛ: Mɛ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka, 'ö‑ bɔɔ 'yaa Klito ‑bha mɛ 'ka 'kɛɛ kö ‑a bɔɔ bhë ‑ya 'piö kö ‑wo 'to wo 'ko 'piö bhë, kö ꞊kun 'ö‑ bho 'blüü!
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhebɔ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑dhe 'ka 'ö‑ ꞊gɔn 'yaa‑ Klito ‑bha mɛ 'ka bhë ‑a 'piö 'pö. Yaa 'dho go ö ꞊gɔn 'piö 'kɛɛ kö yö ‑zë ‑ya 'piö kö 'wo 'to wo 'ko 'piö.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Bhii ‑Zlan 'yan ‑yö gɔɔn‑ 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ‑to ö bɔɔ 'piö ‑sü 'gü ‑an ‑bha ‑kë dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka ‑sü ‑wun 'gü; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhe 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, 'ö bhii 'yaa 'pö ‑be kö ‑an ‑bha 'në ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an 'ka. 'Kɛɛ kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka, ‑Zlan ‑kɔ ‑së ‑yö ‑an 'piö.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'pian ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'piö, mɛ mɛ 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö 'kan ö 'bha ‑bha, kö ‑ya kë 'pö; 'kɛɛ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ö bhë 'yaa ꞊nëng ‑sü 'ka 'wun ‑dhɛ mɛ bhë ‑a 'gü; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö kwa ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kwaan‑ kë ꞊zuöyagluu 'gü.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bhii 'ö tɔɔ bhi 'ü dhebɔ 'ka bhë, ü ‑dho ‑a ꞊tɛi' dɔ ‑më ‑bha ꞊nɛ ü ‑dho ‑a kë kö ü ꞊gɔn ‑yaan dha ꞊ɛ, 'iin bhi 'ü gɔɔn‑ 'ka bhë, ‑më 'ü dho ‑a dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ü bɔɔ ‑dho dha ꞊ɛɛ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 ꞊Ya 'kan 'wun mɛ bhë ‑a ‑bha, mɛ 'ö ‑dhö, ‑a wɔ ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊yaa' ‑a ꞊zuö' ‑bha kö ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë ‑yaan kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑Dhiodɔwo 'a‑ dɔ ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'gü ‑dhɛ 'saadhö ‑bha 'ö bhë.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mɛ 'ö go 'bɔng kö yaa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ꞊kun, 'ö ꞊ya kaa zlöö bhë kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ꞊zuö' ‑to zlöö ‑mɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'ö ‑kë ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Iin mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö yaa 'dho 'bɔng ꞊kun bhë, kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ‑dho 'bɔng ‑mɛ 'ka.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Bhii ü ‑dho 'bɔng oo, ü 'ka 'dho 'bɔng oo, ‑Zlan 'to 'yaa‑ gbɛ ‑bha. Pë mɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ 'ö tɔɔ ‑a ‑bha tɔng ‑nu 'kun ‑sü.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë bhë ‑a 'dhö.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑kë ꞊nua 'ka ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ü ꞊dhɔɔ kë ‑na, kö ꞊kun 'ö ü ꞊zuö' ‑yö to zlöö. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë ꞊ya kë ‑dhö kë 'üën‑ 'go 'gan 'gü, kö ‑bhö ‑a 'kun 'gbee‑ kö ‑potaasü ‑yaan kë ü ‑gɔ!
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ö to ꞊nua 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑potaasü ‑ya ‑gɔ, 'go mü 'ö‑ ‑bha 'wun 'plɛ ‑yö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka mɛ 'ö ‑potaasü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö Klito ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, bhii kö ꞊ya kë ‑a ‑bha ꞊nua 'ka.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ‑Zlan ꞊ya ka 'dhɔ ꞊sɔnng' ꞊vaazë 'ka 'saadhö (Klito fɛi 'ka); ꞊kun ‑kë 'ka ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ‑a ꞊dhɔɔ kë ‑na bhë ‑a 'dhö.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 'Wun mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö 'waa gwaan 'iin 'ö waa dhe 'sü ‑an ‑bha bhë, tɔng yaa 'go kwa Dëmɛ 'piö ‑a ꞊wuën'; 'kɛɛ a ‑mɔa 'aan‑ ‑wun ꞊blɛɛ' 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha 'glusë 'gü ꞊yaa‑ kë 'ma kë mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo tën n ‑dhë ‑a 'ka.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ 'töng 'ö 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑yö 'wun 'gbee‑ ‑nu ‑bha 'töng 'ka bhë, n ‑ma ‑zotadhe 'ö tɔɔ ꞊yö ‑së gɔɔn‑ ‑bha 'ka kö ‑yö ö bha 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'yö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ꞊Ya kë ꞊nɛ dhe ‑yö ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü‑ bho ü 'piö; 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ dhe 'yaa ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü ü ‑de ‑kë dhe 'sü ‑dhɔ 'ka!
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ kö mɛ 'ö ꞊ya dhe 'sü 'iin 'nëdhezë 'ö ꞊ya 'dho gwaan kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë 'yaa ‑mü. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'në gɔɔn‑ waa‑ 'nëdhezë 'wo wo 'ko 'sü ‑na dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka bhë, ‑an 'yënng ‑dho bhɔ ꞊va ‑an ‑bha ‑kë 'ko 'piö ‑sü bhë ‑a 'gü. Pë 'ö ‑kë 'a‑ 'piö kö ‑yö 'san ka 'ka bhë 'ö bhë.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, 'ö tɔɔ ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö bhë, ‑a 'dhiötoyi 'yaa ꞊gbiin gbɔ bhë. ‑A ‑wun 'gü 'go ꞊dɛɛ ‑bha, mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ, ‑yö kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa‑ ‑gɔ ‑a 'dhö, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑a 'gü ('ö tɔɔ ꞊kun ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ ‑wun ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun do 'ka).
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Kö mɛ ‑nu 'wo 'gbo bɔ ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'gbo bɔ ‑na ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'wo 'yee 'to ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑kpɛ 'yaa ‑an ‑bha ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'ö 'wo pë 'dhɔ ‑na ‑wo kë ꞊nɛ mɛ 'ö pë 'wo‑ dhɔ bhë 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 kö mɛ ‑nu 'ö 'kpongtaapë ‑sɛɛbɔ 'dhö ‑an ‑gɔ, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö; bhii 'kpongtaadhɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, yaa 'dhö ꞊glɔɔ ꞊duö gbɔ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 A‑ 'piö kö 'ka ka bo ‑dɔ pë ‑nu ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ka. 'Ö tɔɔ mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ, pë 'ö‑ ‑wun 'dho ‑a ‑bha 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha yuö. Pë 'ö‑ ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë 'ö tɔɔ kö ö 'yi ‑yö 'kan ‑a 'dhii.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 'Kɛɛ kö mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ bhë ‑yö 'kpongtaapë ‑nu 'piö bhii 'ö tɔɔ ‑ya 'piö kö ö ‑wun 'yi ‑yö 'kan ö bɔɔ ‑dhë.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ‑A ‑dɔ 'wun ꞊plɛ ꞊zɔnng' ‑ta ‑gɛn ꞊ga 'ö bhë; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'ö dhe 'ö 'yaa gwaan 'iin 'nëdhezë 'ö yaa 'dho gwaan 'ö ö ‑zo ꞊kaa' kwa Dëmɛ ‑bha 'wun ‑nu 'piö ‑a 'ka; bhii ‑ya 'piö kö 'ö kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ö ꞊zuö' 'gü ‑wun ‑nu waa‑ ö kë ‑kɔ ‑nu ‑an 'plɛ 'gü. 'Kɛɛ kö dhe 'ö gwaan ‑yö dɔ ö ‑de ꞊zɔnng' ‑ta 'kpongtaapë ‑nu ‑wun 'ka; 'ö‑ 'piö kö ö 'yi ‑yö 'kan ö ꞊gɔn 'dhi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 A‑ ‑blɛɛ ka ‑bha 'wunsë 'ka; n 'ka ka 'gbee‑ ‑ta bho; 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'ka kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka ‑ma kun ‑a 'ka ‑së 'ka bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö 'ka 'to ‑klu ‑sü 'ka 'fɛfɛdhö kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü ‑bha.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 'Kwa yö 'wun mɛ 'ö ‑gban ‑zo ‑tën 'ko ‑dhë ‑mɛ 'ö 'wo dho wo 'ko sü ‑be 'kɛɛ 'wo‑ pö zlöö wo 'ka 'dho wo 'ko sü bhë ‑a ‑bha; n ‑ma ‑zotadhe 'ö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'në gɔɔn‑ ꞊ya ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'ö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ 'ya‑ kë 'dhö kö 'ya pë yaa kë ö 'bha 'ka 'iin 'ö ꞊yaa‑ yö 'zü ꞊nɛ ö ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑to 'dhö ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'piö 'zü kö 'wo wo 'ko 'sü, kö 'yaa 'wun yaa 'ka; ‑wo wo 'ko 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an ‑dhë ‑së bhë ‑a 'dhö.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 'Iin ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö 'ö‑ ‑ya ö ‑de ꞊zuö' 'gü 'gbönggböng ꞊nɛ wo 'ka 'dho wo 'ko sü, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha, ‑a mɛ bhë kö ꞊yö ‑së.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka mɛ 'ö waa‑ ö ꞊dhɔɔbhaadhe 'wo wo 'ko sü bhë, ‑ya ‑kë ‑së. 'Kɛɛ mɛ 'ö dho zlöö 'ö waa‑ dhe 'ö waa wo 'ko 'sü gbɔ bhë, ‑ya ‑kë ‑së 'zü ('ö ꞊zië' ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑ta).
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Dhe 'ö gwaan, ‑a ‑klu ‑sü ‑mü ö ꞊gɔn ‑bha 'töng 'ö ꞊tun ‑a 'ka 'bhee‑ 'gü bhë ‑a 'ka; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'yaa ‑dhö gbɔ kö ‑potaasü ‑yö dhe 'ö ꞊ya 'to ꞊gɛan 'ka bhë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan gwaan 'kpɔ mɛ 'waa gbɛ ‑gɔ 'zü; 'kɛɛ kö ‑yö kë Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊zian'.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ‑Yö 'dhö 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka kö ‑yö 'to 'dhö zlöö. ‑Wo ‑kaanta 'ö bhë, ‑yö n ‑de ꞊zuö' 'gü ‑wun 'ka 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö ‑yö n 'gü 'püë‑ wo!
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.