1 Coríntios 7
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 'Kwa yö 'wun 'ö ka‑ 'gü ꞊dhɛɛ' kpɔ n ‑gɔ 'sëëdhɛ 'ka‑ bɔ n ‑dhë ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha; 'wun mɛ 'ö ‑gban dhe 'sü ‑sü ‑bha bhë, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö ‑yö 'to 'kwɛa 'ka.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 'Kɛɛ ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ö ꞊ya ‑pɛn ꞊duö bhë ‑a ‑wun 'gü, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö, ‑a bɔɔ ‑yö kë ‑dhö, kö dhebɔ 'ö ‑dhö, ‑a ꞊gɔn ‑yö kë ‑dhö.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Dhe ꞊gɔn ‑yö ‑dho pë 'ö dho ‑a kë ö bɔɔ ‑dhë ‑a kë; ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö dhebɔ ‑de 'pö 'yö dho pë 'ö‑ ꞊dua' 'ka ö ꞊gɔn buëndhö ‑a kaa ‑a ‑dhë.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Dhebɔ yaa 'dho ö ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ö bun 'ka, 'ö tɔɔ ‑yö ‑ya ‑a ꞊gɔn ‑bha 'ka; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'pö gɔɔn‑ 'piö ꞊zian' bhii ‑a bun ‑ya bɔɔ ‑bha 'ka.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 ‑A 'ke yaa kë ꞊nɛ ‑mɔ 'ka‑ wo ‑a 'gü 'ö 'ka 'töng sü 'ö 'ka ꞊bhɛa ‑a 'ka ‑Zlan ‑dhë, kö ꞊kun 'ö 'ka ‑kan 'kuë‑ 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ‑wɔ ‑dhɛ gbɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'töng bhë ꞊ya ziö, ka ‑bha ꞊sɛɛ' ‑yö kë do 'zü ‑dëüwo; ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kaa ka ꞊zuökuënnudhɛ gbɛ yö gbɔ, 'ö Satan ‑yö ka ‑püö.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ ka 'gbee‑ ‑ta 'a‑ wo ꞊nɛ ‑kaa kë ꞊nëdhö 'iin ‑a mɛ mɛ ꞊nɛ ‑kaa kë ‑kɔ 'bhaa mɛ ꞊nɛ ‑a 'gü. ‑Yö ka 'paanbhowo 'ka.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 ‑Yö n ‑zo 'piö ‑be kö mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo kë ꞊nɛ n 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö gbaɔ ‑kë kwa ‑dhë do do 'ka. Mɛ 'ö ‑dhö pë 'ö‑ ꞊tian' ꞊nɛ 'ö‑ yö.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Mɛ 'wo ꞊tun 'kwɛa 'ka waa‑ dhoo ‑nu 'ö 'wo ꞊gɛandhoo ‑nu 'ka bhë, ‑yö ‑dho kë ‑së kö ‑wo 'to 'dhö ꞊nɛ n 'dhö.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 'Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ waa ‑mɔ wo ꞊zuö' kuënnu ‑sü ‑bha, kö ‑wo wo 'kosüdhe waa‑ ꞊gɔɔn ‑an 'ka; 'ö tɔɔ 'yaa ‑së kö 'ka 'to 'kwɛa 'ka 'iin ꞊gɛan 'ka 'kɛɛ kö dhe ‑wun 'iin gɔɔn‑ ꞊ya ‑da ka ꞊zuö' 'gü.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Dhoo ‑nu kaa‑ ka ꞊gɔn ‑nu, ‑ka ka 'to kë ‑së 'ka ‑dhiodɔwo 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha; n ‑wo 'yaa ‑mü. Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö kö ꞊kun 'ö dhebɔ 'ö gwaan 'ö ‑kan ö ꞊gɔn ‑bha!
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑bha gwaan ꞊ya 'kan, kö ꞊kun 'ö ꞊gɔn gbɛ sü gbɔ; 'yaa 'pö kö ‑yö 'yɛ ö 'zü ‑yö nu ö ꞊gɔn 'piö. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ꞊gɔn 'piö 'pö. Yö 'ka 'dho ö bɔɔ bho 'blü!
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Mɛ 'ka to, a‑ ‑pö ka ‑dhë n ‑de ꞊woë' ꞊nɛ: Mɛ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka, 'ö‑ bɔɔ 'yaa Klito ‑bha mɛ 'ka 'kɛɛ kö ‑a bɔɔ bhë ‑ya 'piö kö ‑wo 'to wo 'ko 'piö bhë, kö ꞊kun 'ö‑ bho 'blüü!
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhebɔ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑dhe 'ka 'ö‑ ꞊gɔn 'yaa‑ Klito ‑bha mɛ 'ka bhë ‑a 'piö 'pö. Yaa 'dho go ö ꞊gɔn 'piö 'kɛɛ kö yö ‑zë ‑ya 'piö kö 'wo 'to wo 'ko 'piö.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Bhii ‑Zlan 'yan ‑yö gɔɔn‑ 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ‑to ö bɔɔ 'piö ‑sü 'gü ‑an ‑bha ‑kë dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka ‑sü ‑wun 'gü; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhe 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, 'ö bhii 'yaa 'pö ‑be kö ‑an ‑bha 'në ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an 'ka. 'Kɛɛ kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka, ‑Zlan ‑kɔ ‑së ‑yö ‑an 'piö.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'pian ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'piö, mɛ mɛ 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö 'kan ö 'bha ‑bha, kö ‑ya kë 'pö; 'kɛɛ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ö bhë 'yaa ꞊nëng ‑sü 'ka 'wun ‑dhɛ mɛ bhë ‑a 'gü; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö kwa ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kwaan‑ kë ꞊zuöyagluu 'gü.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Bhii 'ö tɔɔ bhi 'ü dhebɔ 'ka bhë, ü ‑dho ‑a ꞊tɛi' dɔ ‑më ‑bha ꞊nɛ ü ‑dho ‑a kë kö ü ꞊gɔn ‑yaan dha ꞊ɛ, 'iin bhi 'ü gɔɔn‑ 'ka bhë, ‑më 'ü dho ‑a dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ü bɔɔ ‑dho dha ꞊ɛɛ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 ꞊Ya 'kan 'wun mɛ bhë ‑a ‑bha, mɛ 'ö ‑dhö, ‑a wɔ ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊yaa' ‑a ꞊zuö' ‑bha kö ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë ‑yaan kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑Dhiodɔwo 'a‑ dɔ ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'gü ‑dhɛ 'saadhö ‑bha 'ö bhë.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Mɛ 'ö go 'bɔng kö yaa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ꞊kun, 'ö ꞊ya kaa zlöö bhë kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ꞊zuö' ‑to zlöö ‑mɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'ö ‑kë ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Iin mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö yaa 'dho 'bɔng ꞊kun bhë, kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ‑dho 'bɔng ‑mɛ 'ka.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Bhii ü ‑dho 'bɔng oo, ü 'ka 'dho 'bɔng oo, ‑Zlan 'to 'yaa‑ gbɛ ‑bha. Pë mɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ 'ö tɔɔ ‑a ‑bha tɔng ‑nu 'kun ‑sü.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë bhë ‑a 'dhö.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 ꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑kë ꞊nua 'ka ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ü ꞊dhɔɔ kë ‑na, kö ꞊kun 'ö ü ꞊zuö' ‑yö to zlöö. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë ꞊ya kë ‑dhö kë 'üën‑ 'go 'gan 'gü, kö ‑bhö ‑a 'kun 'gbee‑ kö ‑potaasü ‑yaan kë ü ‑gɔ!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ö to ꞊nua 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑potaasü ‑ya ‑gɔ, 'go mü 'ö‑ ‑bha 'wun 'plɛ ‑yö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka mɛ 'ö ‑potaasü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö Klito ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, bhii kö ꞊ya kë ‑a ‑bha ꞊nua 'ka.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 ‑Zlan ꞊ya ka 'dhɔ ꞊sɔnng' ꞊vaazë 'ka 'saadhö (Klito fɛi 'ka); ꞊kun ‑kë 'ka ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü!
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ‑a ꞊dhɔɔ kë ‑na bhë ‑a 'dhö.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 'Wun mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö 'waa gwaan 'iin 'ö waa dhe 'sü ‑an ‑bha bhë, tɔng yaa 'go kwa Dëmɛ 'piö ‑a ꞊wuën'; 'kɛɛ a ‑mɔa 'aan‑ ‑wun ꞊blɛɛ' 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha 'glusë 'gü ꞊yaa‑ kë 'ma kë mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo tën n ‑dhë ‑a 'ka.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ 'töng 'ö 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑yö 'wun 'gbee‑ ‑nu ‑bha 'töng 'ka bhë, n ‑ma ‑zotadhe 'ö tɔɔ ꞊yö ‑së gɔɔn‑ ‑bha 'ka kö ‑yö ö bha 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'yö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 ꞊Ya kë ꞊nɛ dhe ‑yö ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü‑ bho ü 'piö; 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ dhe 'yaa ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü ü ‑de ‑kë dhe 'sü ‑dhɔ 'ka!
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ kö mɛ 'ö ꞊ya dhe 'sü 'iin 'nëdhezë 'ö ꞊ya 'dho gwaan kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë 'yaa ‑mü. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'në gɔɔn‑ waa‑ 'nëdhezë 'wo wo 'ko 'sü ‑na dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka bhë, ‑an 'yënng ‑dho bhɔ ꞊va ‑an ‑bha ‑kë 'ko 'piö ‑sü bhë ‑a 'gü. Pë 'ö ‑kë 'a‑ 'piö kö ‑yö 'san ka 'ka bhë 'ö bhë.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, 'ö tɔɔ ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö bhë, ‑a 'dhiötoyi 'yaa ꞊gbiin gbɔ bhë. ‑A ‑wun 'gü 'go ꞊dɛɛ ‑bha, mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ, ‑yö kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa‑ ‑gɔ ‑a 'dhö, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑a 'gü ('ö tɔɔ ꞊kun ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ ‑wun ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun do 'ka).
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kö mɛ ‑nu 'wo 'gbo bɔ ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'gbo bɔ ‑na ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'wo 'yee 'to ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑kpɛ 'yaa ‑an ‑bha ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'ö 'wo pë 'dhɔ ‑na ‑wo kë ꞊nɛ mɛ 'ö pë 'wo‑ dhɔ bhë 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 kö mɛ ‑nu 'ö 'kpongtaapë ‑sɛɛbɔ 'dhö ‑an ‑gɔ, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö; bhii 'kpongtaadhɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, yaa 'dhö ꞊glɔɔ ꞊duö gbɔ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 A‑ 'piö kö 'ka ka bo ‑dɔ pë ‑nu ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ka. 'Ö tɔɔ mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ, pë 'ö‑ ‑wun 'dho ‑a ‑bha 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha yuö. Pë 'ö‑ ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë 'ö tɔɔ kö ö 'yi ‑yö 'kan ‑a 'dhii.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 'Kɛɛ kö mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ bhë ‑yö 'kpongtaapë ‑nu 'piö bhii 'ö tɔɔ ‑ya 'piö kö ö ‑wun 'yi ‑yö 'kan ö bɔɔ ‑dhë.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ‑A ‑dɔ 'wun ꞊plɛ ꞊zɔnng' ‑ta ‑gɛn ꞊ga 'ö bhë; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'ö dhe 'ö 'yaa gwaan 'iin 'nëdhezë 'ö yaa 'dho gwaan 'ö ö ‑zo ꞊kaa' kwa Dëmɛ ‑bha 'wun ‑nu 'piö ‑a 'ka; bhii ‑ya 'piö kö 'ö kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ö ꞊zuö' 'gü ‑wun ‑nu waa‑ ö kë ‑kɔ ‑nu ‑an 'plɛ 'gü. 'Kɛɛ kö dhe 'ö gwaan ‑yö dɔ ö ‑de ꞊zɔnng' ‑ta 'kpongtaapë ‑nu ‑wun 'ka; 'ö‑ 'piö kö ö 'yi ‑yö 'kan ö ꞊gɔn 'dhi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 A‑ ‑blɛɛ ka ‑bha 'wunsë 'ka; n 'ka ka 'gbee‑ ‑ta bho; 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'ka kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka ‑ma kun ‑a 'ka ‑së 'ka bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö 'ka 'to ‑klu ‑sü 'ka 'fɛfɛdhö kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü ‑bha.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 'Kwa yö 'wun mɛ 'ö ‑gban ‑zo ‑tën 'ko ‑dhë ‑mɛ 'ö 'wo dho wo 'ko sü ‑be 'kɛɛ 'wo‑ pö zlöö wo 'ka 'dho wo 'ko sü bhë ‑a ‑bha; n ‑ma ‑zotadhe 'ö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'në gɔɔn‑ ꞊ya ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'ö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ 'ya‑ kë 'dhö kö 'ya pë yaa kë ö 'bha 'ka 'iin 'ö ꞊yaa‑ yö 'zü ꞊nɛ ö ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑to 'dhö ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'piö 'zü kö 'wo wo 'ko 'sü, kö 'yaa 'wun yaa 'ka; ‑wo wo 'ko 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an ‑dhë ‑së bhë ‑a 'dhö.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 'Iin ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö 'ö‑ ‑ya ö ‑de ꞊zuö' 'gü 'gbönggböng ꞊nɛ wo 'ka 'dho wo 'ko sü, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha, ‑a mɛ bhë kö ꞊yö ‑së.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka mɛ 'ö waa‑ ö ꞊dhɔɔbhaadhe 'wo wo 'ko sü bhë, ‑ya ‑kë ‑së. 'Kɛɛ mɛ 'ö dho zlöö 'ö waa‑ dhe 'ö waa wo 'ko 'sü gbɔ bhë, ‑ya ‑kë ‑së 'zü ('ö ꞊zië' ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑ta).
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Dhe 'ö gwaan, ‑a ‑klu ‑sü ‑mü ö ꞊gɔn ‑bha 'töng 'ö ꞊tun ‑a 'ka 'bhee‑ 'gü bhë ‑a 'ka; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'yaa ‑dhö gbɔ kö ‑potaasü ‑yö dhe 'ö ꞊ya 'to ꞊gɛan 'ka bhë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan gwaan 'kpɔ mɛ 'waa gbɛ ‑gɔ 'zü; 'kɛɛ kö ‑yö kë Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊zian'.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 ‑Yö 'dhö 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka kö ‑yö 'to 'dhö zlöö. ‑Wo ‑kaanta 'ö bhë, ‑yö n ‑de ꞊zuö' 'gü ‑wun 'ka 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö ‑yö n 'gü 'püë‑ wo!
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.