1 Coríntios 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Kwa yö 'wun 'ö ka‑ 'gü ꞊dhɛɛ' kpɔ n ‑gɔ 'sëëdhɛ 'ka‑ bɔ n ‑dhë ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha; 'wun mɛ 'ö ‑gban dhe 'sü ‑sü ‑bha bhë, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö ‑yö 'to 'kwɛa 'ka.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 'Kɛɛ ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ö ꞊ya ‑pɛn ꞊duö bhë ‑a ‑wun 'gü, ꞊yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö, ‑a bɔɔ ‑yö kë ‑dhö, kö dhebɔ 'ö ‑dhö, ‑a ꞊gɔn ‑yö kë ‑dhö.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Dhe ꞊gɔn ‑yö ‑dho pë 'ö dho ‑a kë ö bɔɔ ‑dhë ‑a kë; ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö dhebɔ ‑de 'pö 'yö dho pë 'ö‑ ꞊dua' 'ka ö ꞊gɔn buëndhö ‑a kaa ‑a ‑dhë.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Dhebɔ yaa 'dho ö ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ö bun 'ka, 'ö tɔɔ ‑yö ‑ya ‑a ꞊gɔn ‑bha 'ka; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'pö gɔɔn‑ 'piö ꞊zian' bhii ‑a bun ‑ya bɔɔ ‑bha 'ka.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ‑A 'ke yaa kë ꞊nɛ ‑mɔ 'ka‑ wo ‑a 'gü 'ö 'ka 'töng sü 'ö 'ka ꞊bhɛa ‑a 'ka ‑Zlan ‑dhë, kö ꞊kun 'ö 'ka ‑kan 'kuë‑ 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ‑wɔ ‑dhɛ gbɛ 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'töng bhë ꞊ya ziö, ka ‑bha ꞊sɛɛ' ‑yö kë do 'zü ‑dëüwo; ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kaa ka ꞊zuökuënnudhɛ gbɛ yö gbɔ, 'ö Satan ‑yö ka ‑püö.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ ka 'gbee‑ ‑ta 'a‑ wo ꞊nɛ ‑kaa kë ꞊nëdhö 'iin ‑a mɛ mɛ ꞊nɛ ‑kaa kë ‑kɔ 'bhaa mɛ ꞊nɛ ‑a 'gü. ‑Yö ka 'paanbhowo 'ka.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 ‑Yö n ‑zo 'piö ‑be kö mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo kë ꞊nɛ n 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö gbaɔ ‑kë kwa ‑dhë do do 'ka. Mɛ 'ö ‑dhö pë 'ö‑ ꞊tian' ꞊nɛ 'ö‑ yö.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mɛ 'wo ꞊tun 'kwɛa 'ka waa‑ dhoo ‑nu 'ö 'wo ꞊gɛandhoo ‑nu 'ka bhë, ‑yö ‑dho kë ‑së kö ‑wo 'to 'dhö ꞊nɛ n 'dhö.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 'Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ waa ‑mɔ wo ꞊zuö' kuënnu ‑sü ‑bha, kö ‑wo wo 'kosüdhe waa‑ ꞊gɔɔn ‑an 'ka; 'ö tɔɔ 'yaa ‑së kö 'ka 'to 'kwɛa 'ka 'iin ꞊gɛan 'ka 'kɛɛ kö dhe ‑wun 'iin gɔɔn‑ ꞊ya ‑da ka ꞊zuö' 'gü.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Dhoo ‑nu kaa‑ ka ꞊gɔn ‑nu, ‑ka ka 'to kë ‑së 'ka ‑dhiodɔwo 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha; n ‑wo 'yaa ‑mü. Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö kö ꞊kun 'ö dhebɔ 'ö gwaan 'ö ‑kan ö ꞊gɔn ‑bha!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑bha gwaan ꞊ya 'kan, kö ꞊kun 'ö ꞊gɔn gbɛ sü gbɔ; 'yaa 'pö kö ‑yö 'yɛ ö 'zü ‑yö nu ö ꞊gɔn 'piö. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ꞊gɔn 'piö 'pö. Yö 'ka 'dho ö bɔɔ bho 'blü!
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mɛ 'ka to, a‑ ‑pö ka ‑dhë n ‑de ꞊woë' ꞊nɛ: Mɛ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka, 'ö‑ bɔɔ 'yaa Klito ‑bha mɛ 'ka 'kɛɛ kö ‑a bɔɔ bhë ‑ya 'piö kö ‑wo 'to wo 'ko 'piö bhë, kö ꞊kun 'ö‑ bho 'blüü!
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhebɔ 'ö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑dhe 'ka 'ö‑ ꞊gɔn 'yaa‑ Klito ‑bha mɛ 'ka bhë ‑a 'piö 'pö. Yaa 'dho go ö ꞊gɔn 'piö 'kɛɛ kö yö ‑zë ‑ya 'piö kö 'wo 'to wo 'ko 'piö.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Bhii ‑Zlan 'yan ‑yö gɔɔn‑ 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ‑to ö bɔɔ 'piö ‑sü 'gü ‑an ‑bha ‑kë dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka ‑sü ‑wun 'gü; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka dhe 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, 'ö bhii 'yaa 'pö ‑be kö ‑an ‑bha 'në ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an 'ka. 'Kɛɛ kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka, ‑Zlan ‑kɔ ‑së ‑yö ‑an 'piö.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'pian ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'piö, mɛ mɛ 'ö 'yaa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö 'kan ö 'bha ‑bha, kö ‑ya kë 'pö; 'kɛɛ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ö bhë 'yaa ꞊nëng ‑sü 'ka 'wun ‑dhɛ mɛ bhë ‑a 'gü; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö kwa ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kwaan‑ kë ꞊zuöyagluu 'gü.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bhii 'ö tɔɔ bhi 'ü dhebɔ 'ka bhë, ü ‑dho ‑a ꞊tɛi' dɔ ‑më ‑bha ꞊nɛ ü ‑dho ‑a kë kö ü ꞊gɔn ‑yaan dha ꞊ɛ, 'iin bhi 'ü gɔɔn‑ 'ka bhë, ‑më 'ü dho ‑a dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ü bɔɔ ‑dho dha ꞊ɛɛ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 ꞊Ya 'kan 'wun mɛ bhë ‑a ‑bha, mɛ 'ö ‑dhö, ‑a wɔ ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊yaa' ‑a ꞊zuö' ‑bha kö ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë ‑yaan kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑Dhiodɔwo 'a‑ dɔ ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'gü ‑dhɛ 'saadhö ‑bha 'ö bhë.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mɛ 'ö go 'bɔng kö yaa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ꞊kun, 'ö ꞊ya kaa zlöö bhë kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ꞊zuö' ‑to zlöö ‑mɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'ö ‑kë ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Iin mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö yaa 'dho 'bɔng ꞊kun bhë, kö ꞊kun 'ö ö ‑de ‑kë ‑dho 'bɔng ‑mɛ 'ka.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Bhii ü ‑dho 'bɔng oo, ü 'ka 'dho 'bɔng oo, ‑Zlan 'to 'yaa‑ gbɛ ‑bha. Pë mɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ 'ö tɔɔ ‑a ‑bha tɔng ‑nu 'kun ‑sü.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë bhë ‑a 'dhö.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑kë ꞊nua 'ka ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ü ꞊dhɔɔ kë ‑na, kö ꞊kun 'ö ü ꞊zuö' ‑yö to zlöö. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë ꞊ya kë ‑dhö kë 'üën‑ 'go 'gan 'gü, kö ‑bhö ‑a 'kun 'gbee‑ kö ‑potaasü ‑yaan kë ü ‑gɔ!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ö to ꞊nua 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑potaasü ‑ya ‑gɔ, 'go mü 'ö‑ ‑bha 'wun 'plɛ ‑yö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka mɛ 'ö ‑potaasü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö Klito ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë bhë ‑a ‑bha 'ka 'pö, bhii kö ꞊ya kë ‑a ‑bha ꞊nua 'ka.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 ‑Zlan ꞊ya ka 'dhɔ ꞊sɔnng' ꞊vaazë 'ka 'saadhö (Klito fɛi 'ka); ꞊kun ‑kë 'ka ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kö ‑Zlan ‑yaan ꞊tun ‑a ꞊dhɔɔ kë ‑na bhë ‑a 'dhö.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 'Wun mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö 'waa gwaan 'iin 'ö waa dhe 'sü ‑an ‑bha bhë, tɔng yaa 'go kwa Dëmɛ 'piö ‑a ꞊wuën'; 'kɛɛ a ‑mɔa 'aan‑ ‑wun ꞊blɛɛ' 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha 'glusë 'gü ꞊yaa‑ kë 'ma kë mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo tën n ‑dhë ‑a 'ka.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ 'töng 'ö 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑yö 'wun 'gbee‑ ‑nu ‑bha 'töng 'ka bhë, n ‑ma ‑zotadhe 'ö tɔɔ ꞊yö ‑së gɔɔn‑ ‑bha 'ka kö ‑yö ö bha 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'yö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 ꞊Ya kë ꞊nɛ dhe ‑yö ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü‑ bho ü 'piö; 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ dhe 'yaa ü ‑gɔ, kö ꞊kun 'ü ü ‑de ‑kë dhe 'sü ‑dhɔ 'ka!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ kö mɛ 'ö ꞊ya dhe 'sü 'iin 'nëdhezë 'ö ꞊ya 'dho gwaan kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë 'yaa ‑mü. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'në gɔɔn‑ waa‑ 'nëdhezë 'wo wo 'ko 'sü ‑na dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka bhë, ‑an 'yënng ‑dho bhɔ ꞊va ‑an ‑bha ‑kë 'ko 'piö ‑sü bhë ‑a 'gü. Pë 'ö ‑kë 'a‑ 'piö kö ‑yö 'san ka 'ka bhë 'ö bhë.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, 'ö tɔɔ ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö bhë, ‑a 'dhiötoyi 'yaa ꞊gbiin gbɔ bhë. ‑A ‑wun 'gü 'go ꞊dɛɛ ‑bha, mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ, ‑yö kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'yaa‑ ‑gɔ ‑a 'dhö, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑a 'gü ('ö tɔɔ ꞊kun ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ ‑wun ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun do 'ka).
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Kö mɛ ‑nu 'wo 'gbo bɔ ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'gbo bɔ ‑na ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'wo 'yee 'to ‑na, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑kpɛ 'yaa ‑an ‑bha ‑an 'dhö; kö mɛ ‑nu 'ö 'wo pë 'dhɔ ‑na ‑wo kë ꞊nɛ mɛ 'ö pë 'wo‑ dhɔ bhë 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 kö mɛ ‑nu 'ö 'kpongtaapë ‑sɛɛbɔ 'dhö ‑an ‑gɔ, ‑wo kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'dhö; bhii 'kpongtaadhɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, yaa 'dhö ꞊glɔɔ ꞊duö gbɔ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 A‑ 'piö kö 'ka ka bo ‑dɔ pë ‑nu ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ka. 'Ö tɔɔ mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ, pë 'ö‑ ‑wun 'dho ‑a ‑bha 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha yuö. Pë 'ö‑ ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë 'ö tɔɔ kö ö 'yi ‑yö 'kan ‑a 'dhii.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 'Kɛɛ kö mɛ 'ö dhe 'dhö ‑a ‑gɔ bhë ‑yö 'kpongtaapë ‑nu 'piö bhii 'ö tɔɔ ‑ya 'piö kö ö ‑wun 'yi ‑yö 'kan ö bɔɔ ‑dhë.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ‑A ‑dɔ 'wun ꞊plɛ ꞊zɔnng' ‑ta ‑gɛn ꞊ga 'ö bhë; ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'ö dhe 'ö 'yaa gwaan 'iin 'nëdhezë 'ö yaa 'dho gwaan 'ö ö ‑zo ꞊kaa' kwa Dëmɛ ‑bha 'wun ‑nu 'piö ‑a 'ka; bhii ‑ya 'piö kö 'ö kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ö ꞊zuö' 'gü ‑wun ‑nu waa‑ ö kë ‑kɔ ‑nu ‑an 'plɛ 'gü. 'Kɛɛ kö dhe 'ö gwaan ‑yö dɔ ö ‑de ꞊zɔnng' ‑ta 'kpongtaapë ‑nu ‑wun 'ka; 'ö‑ 'piö kö ö 'yi ‑yö 'kan ö ꞊gɔn 'dhi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 A‑ ‑blɛɛ ka ‑bha 'wunsë 'ka; n 'ka ka 'gbee‑ ‑ta bho; 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'ka kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka ‑ma kun ‑a 'ka ‑së 'ka bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö 'ka 'to ‑klu ‑sü 'ka 'fɛfɛdhö kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑sü ‑bha.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 'Kwa yö 'wun mɛ 'ö ‑gban ‑zo ‑tën 'ko ‑dhë ‑mɛ 'ö 'wo dho wo 'ko sü ‑be 'kɛɛ 'wo‑ pö zlöö wo 'ka 'dho wo 'ko sü bhë ‑a ‑bha; n ‑ma ‑zotadhe 'ö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'në gɔɔn‑ ꞊ya ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'ö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ 'ya‑ kë 'dhö kö 'ya pë yaa kë ö 'bha 'ka 'iin 'ö ꞊yaa‑ yö 'zü ꞊nɛ ö ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑to 'dhö ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'piö 'zü kö 'wo wo 'ko 'sü, kö 'yaa 'wun yaa 'ka; ‑wo wo 'ko 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an ‑dhë ‑së bhë ‑a 'dhö.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 'Iin ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö 'ö‑ ‑ya ö ‑de ꞊zuö' 'gü 'gbönggböng ꞊nɛ wo 'ka 'dho wo 'ko sü, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha, ‑a mɛ bhë kö ꞊yö ‑së.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kö 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö ‑së 'ka mɛ 'ö waa‑ ö ꞊dhɔɔbhaadhe 'wo wo 'ko sü bhë, ‑ya ‑kë ‑së. 'Kɛɛ mɛ 'ö dho zlöö 'ö waa‑ dhe 'ö waa wo 'ko 'sü gbɔ bhë, ‑ya ‑kë ‑së 'zü ('ö ꞊zië' ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑ta).
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Dhe 'ö gwaan, ‑a ‑klu ‑sü ‑mü ö ꞊gɔn ‑bha 'töng 'ö ꞊tun ‑a 'ka 'bhee‑ 'gü bhë ‑a 'ka; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'yaa ‑dhö gbɔ kö ‑potaasü ‑yö dhe 'ö ꞊ya 'to ꞊gɛan 'ka bhë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan gwaan 'kpɔ mɛ 'waa gbɛ ‑gɔ 'zü; 'kɛɛ kö ‑yö kë Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊zian'.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 ‑Yö 'dhö 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka kö ‑yö 'to 'dhö zlöö. ‑Wo ‑kaanta 'ö bhë, ‑yö n ‑de ꞊zuö' 'gü ‑wun 'ka 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö ‑yö n 'gü 'püë‑ wo!
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.