1 Coríntios 6

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Më ‑kë 'ö mɛ ꞊ya kë ka ziën, 'ö‑ ‑bha 'wun ꞊ya kë ö dheglumɛ ‑bha, 'ö 'yaa dhoë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'piö, 'ö dhoë ꞊zian' zakanmɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'piö e?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑wo ‑dho za dɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha za kan. Ka 'ö 'ka dho 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha za 'kan bhë, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'sa 'ö 'wun pë 'toutou ‑nu bhë 'wo ‑kë ka ziën 'ö 'kaa ‑mɔ ‑a ‑bha 'ka ‑an 'kan ꞊nɛɛ?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kwa ‑dho ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha za kan; 'yö mɛ 'ö 'kwa bhë, ‑më ‑kë 'ö kwaa 'dho ‑mɔ 'wun ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑ɛ?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 'Kɛɛ kö 'wun ‑nu ꞊wa ‑da ka ziën 'sa, 'ö zakanmɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha pë gbɛ 'yaa ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑bha 'piö bhë 'ka ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë!
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 A‑ ‑blɛɛ 'dhö! 'Wun bhë ‑yö ka ‑bha lë‑ ‑wun 'ka. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ 'ö 'kpaakpa 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö 'wun ‑nu bho dhegluzë ‑nu ziën ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö kë ka ziën 'ma.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö ‑yö ‑dhɛ ‑ma ‑kun zlöö kö 'wun ꞊ya ‑da dhegluzë ‑nu ziën, kö ‑wo 'dho wo 'ko ‑nu 'ka zakanmɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'dhiö a?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ɛɛ, 'ö ka‑ ‑yö bhë ꞊a! ‑A ‑de pë ‑nu 'kwa 'we ‑na ‑an 'ka bhë ‑an ‑bha ‑da ka ziën ‑sü bhë ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ka ‑kɔ ꞊ya 'kun 'wun kë ‑sü 'ka. 'Ö bhii ‑më ‑kë 'ö 'wun 'toutou ‑nu 'wo bhë 'kaa ‑an 'to ka ziën 'iin 'ö 'kaa ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑zü 'waa ka ꞊kwaan ꞊ɛn?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 'Ö ka ‑zë 'ö 'wun 'yaa kpengdhö 'ka ‑an ‑kë; 'ö 'ka ꞊kwaan ‑nu wo ka dhegluzë ‑nu ‑gɔ ꞊zian' 'zü a!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ pë yaakëmɛ ‑nu waa 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'dhö ‑wa! 'Wun ‑gɔ ‑bho zian‑ ‑mɛ ‑nu, kwiga gbamɛ ‑nu, ‑dadhepiömɛ ‑nu, mɛ ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ꞊mɛɛ' ‑dhe ‑nu,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 gɔɔn‑ ‑nu ‑bha ‑wɔ 'kuë ‑sü kë ‑mɛ ‑nu, ꞊kwaanmɛ ‑nu, ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑mɛ ‑nu, yɔmümɛ ‑nu, 'sibhomɛ ‑nu, mɛzëmɛ ‑nu 'wo bhë 'töüdhö, ‑a mɛ gbɛ yaa 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö ‑an wɔ ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ‑a 'dhö kö waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊kun. 'Kɛɛ 'ka kë 'slööslö ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ; 'ka kë ‑ya ‑de ‑ta ‑mɛ 'ka ‑Zlan ‑bha 'ka; 'ka bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ waa‑ ‑Zuu 'ö go kwaa‑ ‑Zlan 'piö bhë ‑an ‑ta, 'ka kë kpengdhö ‑Zlan ‑bha 'ka.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Mɛ ꞊plëëzë ‑wo ka ziën 'ö ꞊ya kë 'wo‑ pö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, pë 'ö ‑dhi mɛ ‑dhë, ‑wo ‑mɔ ‑a ‑bha ‑wa kë. ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ pë 'saadhö 'plɛ kë ‑sü 'yaa ‑së. A ‑mɔa kö 'a‑ pö 'dhö 'püë‑ wo; 'kɛɛ n 'ka 'dho n ‑de kë pë gbɛ ‑bha ꞊nua 'ka.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 'Wun ꞊zuan' do 'bhaa 'ö tɔɔ 'wun 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑bha bhë; 'ö ꞊ya kë ka‑ ‑pö: «‑Bhöpë 'dhodhɛ tɔɔ kwa 'guu; kö 'gu ‑bha tɔɔ ‑bhöpë.» ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ kwaa 'dho pë ‑bhö 'kwaan‑ ‑a ziö ꞊gɔü'; 'ö tɔɔ ‑bhöpë 'ö bhë pë 'ö‑ ‑wun 'dho 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka pë 'plɛ ‑ta yö kun; bhii pë ꞊plɛ 'wo bhë ‑Zlan ‑dho ‑an 'gü ꞊siö'‑ do do 'ka. Mɛ 'bhee‑ bun 'ö bhë 'pö yaa ‑da kö ‑yaan kë 'wun ‑nu ‑gɔ ‑bho zian ‑sü ‑zë ‑nu ꞊kaa' ‑pë 'ka. ‑Yö ‑dɔ kwa Dëmɛ ‑bha dɔ 'ka 'ö Dëmɛ ‑de 'pö 'ö bun ꞊kɔɔnmɛ 'ka.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 ꞊Ya kë 'dhö bun 'ö ‑Zlan ‑yö kwa Dëmɛ ‑bha bho ga 'gü bhë, ‑yö ‑dho kwa ‑bha bho ga 'gü 'pö 'ö ‑këdhösü nu ‑a ‑dhë ö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ka bun ‑nu 'wo tɔɔ Klito dɔ ‑nu. ꞊Ya kë 'pö kö a ‑dho Klito bun dɔ ‑nu do sü 'aan‑ kë ꞊sɔɔn yaa ꞊kaa' ‑pë 'ka a?
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ‑Abi' 'gbɛɛdhö! 'Ö tɔɔ gɔɔn‑ 'ö waa‑ ꞊sɔɔnkëdhe ꞊wa wɔ wo 'ko 'piö kö ꞊wa kë mɛ ‑lü do 'ka ꞊nɛ bhë bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ‑dho kë mɛ ‑lü do 'ka.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Yö ꞊ga 'ö mɛ 'ö ꞊ya kpa kwa Dëmɛ ‑bha 'ö wo ‑nu 'wo ‑kë ‑Zuu do 'ka.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'ka dho ꞊duë 'wun ‑yö yaan ‑sü kë ‑sü ‑dhë 'ö tɔɔ ꞊sɔɔn yaa mɛ 'ö pin dho to mɛ ‑lü ‑bha ‑yaan ziö ‑a mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta 'yaa 'dhö; bhii mɛ ꞊ya ꞊sɔɔn kë kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë ö ‑de bun 'ka.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ka bun 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'kɔ. ‑Zuu bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü; ꞊ya kë 'dhö kö 'kaa ka ‑de ‑bha 'ka gbɔ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Bhii ‑Zlan ꞊ya ka 'dhɔ ꞊sɔnng' ꞊va 'ka, kö ‑ka ka bun ‑nu kë ‑Zlan 'tɔ ‑bhɔ ‑a 'ka ‑pë ‑nu 'ka.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.