1 Coríntios 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 'Wun 'a‑ ma ‑na ‑dhɛ 'saadhö 'gü ꞊nɛ, ‑yö 'wun 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑go zian ‑sü ‑zë 'ö mɛ ‑nu ‑de 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'ö waa 'dho ‑a ka bhë ‑a 'ka ka ziën. 'Ö tɔɔ mɛ do ‑yö ka ziën 'ö waa‑ ö dë bɔɔ 'wo wo 'ko 'piö.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 'Ö 'wun ꞊suu'‑ bhë, 'ka‑ ꞊gaa' 'dhö 'ö 'ka ka ‑de sü ꞊va. Pë 'ka dho ‑a kë ‑bezë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'më 'ö dhoë‑ wo ka 'ka 'ö ꞊ya kë 'dhö mɛ bhë 'ka‑ bho ka ziën.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Kwa ‑wo ‑yö kë do kö mɛ bhë 'kwaan‑ dɔ Satan kwɛɛ kö ‑yaan 'klo bhɔ ‑a bun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑a nii ‑yaan dha kwa Dëmɛ Yesu ‑bha zakanyi 'ka.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 'Wun 'ö 'ka‑ kë ‑na ka ‑bha ‑de ‑sü ꞊va ‑wun 'ka bhë 'yaa ‑së. Kë‑ wo bhë ‑a ꞊tɛi' 'pö kaa‑ dɔ ꞊nɛ ꞊bluubhɛɛpë 'teete ‑yö 'bluu‑ ‑bhla bhë ꞊ee?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ‑Ka ꞊bluubhɛɛpë zii 'ö ꞊sɔɔn yaa 'ka bhë ‑a bho ka ‑bha kö 'kaan‑ kë 'slööslö! ꞊Ya kë 'pö ka ‑dho kë ꞊nɛ 'bluu‑ 'yi ‑dëü 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ma 'pö a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ka‑ ‑mɛ ‑nu 'ka. Bhii 'ö tɔɔ kwa ‑bha Paakö 'wlaan‑ kë ‑sü zü ꞊ya dɔ 'saadhö; yö ꞊ga 'ö Klito ꞊ya kë sla‑ bhë ‑a ꞊bhoë' 'bhlanë 'ö ‑ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑ta bhë ‑a 'ka bhë.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Kö ‑kwa ꞊zuögludhi kë; 'kɛɛ ꞊kun ‑kë 'kwa‑ ‑kë ꞊bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë zii 'ö ‑kë ꞊sɔɔn yaa waa‑ 'wun ‑go zian‑ ‑sü ‑zë 'ka bhë 'ö‑ 'piö bhë ‑a 'ka. ‑Kwa kë ꞊zian' ꞊nɛ ꞊bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'gü 'ö ‑kë ꞊bluu'‑ 'ö ‑de ‑ta, 'ö 'wun giagia 'ka bhë ‑a 'ka.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 'Sëëdhɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë bhë, pë 'a ‑ya ‑a 'gü yö kun tɔɔ kö ꞊kun 'ka 'bhadhɛ kun mɛ ‑nu 'wo ‑tosiadhe kë ‑na 'wun ‑go zian‑ ‑sü ‑zë kë ‑sü 'gü bhë ‑an 'ka a?
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 N ‑ma ‑zotadhe kun tɔɔ mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa, 'wo 'wun ‑gɔ ‑bho zian‑ ‑mɛ ‑nu, ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑mɛ ‑nu, ꞊kwaanmɛ ‑nu, waa‑ gbapë gbamɛ ‑nu ‑an 'ka bhë, 'ka ziö ka 'ko ‑nu ‑ta, 'ka 'san giagia 'ka ka 'ko ‑nu 'ka. N ‑ma ‑zotadhe yaa 'dho 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö ‑bezë kö ka ‑dho go 'kpongtaa.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 'Kɛɛ pë 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑dhɛ ‑na Klito ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun ‑nu ‑gɔ ‑bho zian‑ ‑mɛ ‑nu, ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑mɛ ‑nu, gbapë gbamɛ ‑nu, 'si ‑bho mɛ ‑gɔ ‑mɛ ‑nu, yɔmümɛ ‑nu waa‑ ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑an 'ka bhë, 'ka 'kan ‑an ‑bha ꞊zian'! Kö ꞊kun 'ö ka ‑nu 'ka pë ‑nu ‑bhö ka 'ko ꞊bhaa ‑dewo poo.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.