1 Coríntios 16

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Wun 'ö ‑gban ‑Zlan ꞊gbaapë 'ka‑ kë ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë ‑an ‑bha 'ka ‑a ‑bha bhë, a ‑dho paa; 'ö tɔɔ ‑kaa kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Galatö ‑sɛ 'gü 'a ‑an ꞊daan ‑a 'ka 'ö 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kö mɛ 'ö ‑dhö, ꞊glooyi 'ka, 'wëü‑ 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑a nu, ꞊ya ꞊waannu ‑de ‑ta ö ‑gɔ kɔɔ, ‑yö kë 'pö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ‑ya ma nu ‑sü ‑gɔ kö 'kaan‑ ꞊tun kɔlɛtö kë ‑süë!
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma nu, mɛ ‑nu 'ö ka gia‑ 'ka ‑an ‑ya 'ö 'wo dho dho, a ‑dho 'sëëdhɛ kë 'a‑ dɔ ‑an ‑gɔ, 'ö 'wo‑ kpa gbaɔ ‑nu 'ka‑ ‑kë bhë ‑an ‑bha 'ö 'wo dho ‑a 'ka Zeluzalɛmë.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ n ‑ma 'dho ‑sü 'ö 'ma bhë, ꞊ya 'to ‑a ‑bha, ‑wo ‑dho kpa n ‑ma 'ö yi ‑nu, 'yi nu.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 A nu ‑na ka ꞊plöö 'ma. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a ‑dho bɔ Maseduanë 'aan‑ ꞊tun nu ‑na 'ma.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 A ‑dho 'töng kpö 'bhaa kë ka 'piö 'ma; ‑a ‑de 'ö ꞊ya kë ‑to ‑a ‑bha ‑pë 'ka, a ‑dho ꞊kpɔɔ 'töng 'plɛ kë 'ma, ‑yö kë 'dhö kö ‑dhɛ ‑nu 'a dho bɔ ‑a ‑bha bhë, ‑an ‑zian ‑nu, 'yi 'kan ‑kɔ ‑nu 'wo bhë 'kaan‑ 'slë 'bhaa ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö kë n ‑dhë.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 'Ö tɔɔ 'maa‑ 'piö kö 'a ziö ka ‑ta 'vüdhö. ‑Yö n ‑zo 'piö kö 'a 'töng kpö 'bhaa kë ka 'piö 'ma 'kɛɛ kö ꞊ya kë kwa Dëmɛ ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a‑ 'piö kö 'a 'to Efɛzö zö, kö ‑yö 'dho ‑yö yöë Pantëkɔtö yi ‑bha.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 'Ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ n yaagümɛ ‑nu ‑wo zö ꞊va, 'töng ‑së ‑yö n 'dhiö kö 'aan‑ kwa Dëmɛ ‑bha yuö ꞊va kë.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 ꞊Ya kë ꞊nɛ Timote ꞊ya nu 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka kö ‑yö kë ka 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö dho kaa ö ‑de plöö ‑a 'dhö; 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha yuö do 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ, 'ö‑ 'dhiö 'pö bhë.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 ꞊Ya kë 'dhö, ꞊kun ‑kë 'ö mɛ ‑yö 'yan ꞊ziö' ꞊kaa'! ‑Kaa kë ꞊zian' kö ‑yö 'to ꞊zuöyagluu 'gü, ‑a ‑së ‑yö nu ‑yö ‑lo n ‑ta 'nö bhii dhegluzë mɛ ‑nu 'ö 'wo 'nö, yi ‑nu 'plɛ yi 'yan ‑ya ‑gɔ zian‑.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 ꞊Ya kë kwa dheglu Apolɔsö ‑bha 'ka, a n ‑wo ‑bho 'kuë‑ ‑a ‑dhë kö waa‑ dhegluzë 'bhaa ‑nu ‑waan nu ka 'piö 'ma; 'kɛɛ ‑ya 'piö kö 'ö ö 'bhle dɔ ꞊kun pë 'tee wo. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'pö 'dhe, 'töng ‑së ꞊ya ‑lo ‑a ‑gɔ ꞊sia, ‑yö ‑dho nu.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 ‑Ka ‑ya ka 'yaan; ‑dɔ gɛnngdhö ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü; ‑ka kë ꞊faanzë; 'gü ‑dɔ 'gbee‑ ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ!
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Pë 'saadhö 'ka dho ‑a kë, ‑yö kë ‑dhɔ 'gü.
14 Façam tudo com amor.
15 Ka gia‑, ka Sefanasö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dɔ, 'ö 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka Glɛkö ‑sɛ 'gü, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö go mü 'wo yö yuö kë ꞊süë' ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ, n dhegluzë ‑nu,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'wo 'dhö bhë waa‑ wo ‑bha mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑na wo ꞊zuö' 'plɛ 'ka bhë, ‑ka ka ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü ‑wo 'dhiö 'sü ka 'ka!
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Sɛfanasö 'dhö, Fɔɔtunatusö 'dhö waa‑ Akaikusö ‑an ‑bha nu ‑sü 'ö bhë ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi bhii kaa kë n 'piö 'nö bhë, pë ‑nu 'ö ‑an ‑wun ‑yö ‑kë n ‑ma 'nö bhë, ꞊wa 'plɛ kë n ‑dhë;
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 kö ꞊ya kë kwa 'plɛ kwa ꞊zuö' ‑dho sia‑ ‑wun 'ka. Mɛ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑wun 'yi dho kan ka 'dhi.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa 'we kaa! Akilasö 'dhö, Plisilö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö ꞊ya kë 'wo ‑bhɔ 'kuë‑ kë ‑na ‑an ‑gɔ kɔɔ ꞊wa 'we kaa ꞊duö Yesu Klito 'tɔ 'gü.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Dhegluzë ‑nu 'wo n 'piö 'nö wo 'saadhö ꞊wa 'we kaa! ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho ka 'ko ‑nu 'sɛnɛ bho ‑sü 'ka dhegluzë ‑dhɛ 'gü.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 ꞊Wekadhe ꞊bɛɛn' ‑yan mɛ 'ö ꞊nɛ ma Pɔlö, ma ‑de gia‑ n ‑kɔ pin ‑mü: 'Ma 'we kaa ꞊duö!
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 'Dhangga ‑yö 'kpɔ mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑dhɔ 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka! ‑Kwaa pö: «Malanata!» (꞊Waa‑ pö 'dhö Alamiɛ ‑wo 'gü kö ‑wa ‑pö: «Kö 'go kwa Dëmɛ ‑yö nu!»)
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'glusë ‑yö 'to ka 'piö.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 ('Ma 'we ka 'saadhö ka 'ka,) ka ‑dhɔ 'ö n 'gü bhë ‑a ꞊paa' kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.