1 Coríntios 16
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 'Wun 'ö ‑gban ‑Zlan ꞊gbaapë 'ka‑ kë ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë ‑an ‑bha 'ka ‑a ‑bha bhë, a ‑dho paa; 'ö tɔɔ ‑kaa kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Galatö ‑sɛ 'gü 'a ‑an ꞊daan ‑a 'ka 'ö 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kö mɛ 'ö ‑dhö, ꞊glooyi 'ka, 'wëü‑ 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑a nu, ꞊ya ꞊waannu ‑de ‑ta ö ‑gɔ kɔɔ, ‑yö kë 'pö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ‑ya ma nu ‑sü ‑gɔ kö 'kaan‑ ꞊tun kɔlɛtö kë ‑süë!
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma nu, mɛ ‑nu 'ö ka gia‑ 'ka ‑an ‑ya 'ö 'wo dho dho, a ‑dho 'sëëdhɛ kë 'a‑ dɔ ‑an ‑gɔ, 'ö 'wo‑ kpa gbaɔ ‑nu 'ka‑ ‑kë bhë ‑an ‑bha 'ö 'wo dho ‑a 'ka Zeluzalɛmë.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ n ‑ma 'dho ‑sü 'ö 'ma bhë, ꞊ya 'to ‑a ‑bha, ‑wo ‑dho kpa n ‑ma 'ö yi ‑nu, 'yi nu.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 A nu ‑na ka ꞊plöö 'ma. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a ‑dho bɔ Maseduanë 'aan‑ ꞊tun nu ‑na 'ma.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 A ‑dho 'töng kpö 'bhaa kë ka 'piö 'ma; ‑a ‑de 'ö ꞊ya kë ‑to ‑a ‑bha ‑pë 'ka, a ‑dho ꞊kpɔɔ 'töng 'plɛ kë 'ma, ‑yö kë 'dhö kö ‑dhɛ ‑nu 'a dho bɔ ‑a ‑bha bhë, ‑an ‑zian ‑nu, 'yi 'kan ‑kɔ ‑nu 'wo bhë 'kaan‑ 'slë 'bhaa ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö kë n ‑dhë.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 'Ö tɔɔ 'maa‑ 'piö kö 'a ziö ka ‑ta 'vüdhö. ‑Yö n ‑zo 'piö kö 'a 'töng kpö 'bhaa kë ka 'piö 'ma 'kɛɛ kö ꞊ya kë kwa Dëmɛ ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a‑ 'piö kö 'a 'to Efɛzö zö, kö ‑yö 'dho ‑yö yöë Pantëkɔtö yi ‑bha.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 'Ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ n yaagümɛ ‑nu ‑wo zö ꞊va, 'töng ‑së ‑yö n 'dhiö kö 'aan‑ kwa Dëmɛ ‑bha yuö ꞊va kë.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 ꞊Ya kë ꞊nɛ Timote ꞊ya nu 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka kö ‑yö kë ka 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö dho kaa ö ‑de plöö ‑a 'dhö; 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑bha yuö do 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ, 'ö‑ 'dhiö 'pö bhë.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 ꞊Ya kë 'dhö, ꞊kun ‑kë 'ö mɛ ‑yö 'yan ꞊ziö' ꞊kaa'! ‑Kaa kë ꞊zian' kö ‑yö 'to ꞊zuöyagluu 'gü, ‑a ‑së ‑yö nu ‑yö ‑lo n ‑ta 'nö bhii dhegluzë mɛ ‑nu 'ö 'wo 'nö, yi ‑nu 'plɛ yi 'yan ‑ya ‑gɔ zian‑.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 ꞊Ya kë kwa dheglu Apolɔsö ‑bha 'ka, a n ‑wo ‑bho 'kuë‑ ‑a ‑dhë kö waa‑ dhegluzë 'bhaa ‑nu ‑waan nu ka 'piö 'ma; 'kɛɛ ‑ya 'piö kö 'ö ö 'bhle dɔ ꞊kun pë 'tee wo. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'pö 'dhe, 'töng ‑së ꞊ya ‑lo ‑a ‑gɔ ꞊sia, ‑yö ‑dho nu.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ‑Ka ‑ya ka 'yaan; ‑dɔ gɛnngdhö ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü; ‑ka kë ꞊faanzë; 'gü ‑dɔ 'gbee‑ ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Pë 'saadhö 'ka dho ‑a kë, ‑yö kë ‑dhɔ 'gü.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ka gia‑, ka Sefanasö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dɔ, 'ö 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka Glɛkö ‑sɛ 'gü, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö go mü 'wo yö yuö kë ꞊süë' ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ, n dhegluzë ‑nu,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'wo 'dhö bhë waa‑ wo ‑bha mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑na wo ꞊zuö' 'plɛ 'ka bhë, ‑ka ka ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü ‑wo 'dhiö 'sü ka 'ka!
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sɛfanasö 'dhö, Fɔɔtunatusö 'dhö waa‑ Akaikusö ‑an ‑bha nu ‑sü 'ö bhë ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi bhii kaa kë n 'piö 'nö bhë, pë ‑nu 'ö ‑an ‑wun ‑yö ‑kë n ‑ma 'nö bhë, ꞊wa 'plɛ kë n ‑dhë;
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 kö ꞊ya kë kwa 'plɛ kwa ꞊zuö' ‑dho sia‑ ‑wun 'ka. Mɛ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑wun 'yi dho kan ka 'dhi.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa 'we kaa! Akilasö 'dhö, Plisilö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö ꞊ya kë 'wo ‑bhɔ 'kuë‑ kë ‑na ‑an ‑gɔ kɔɔ ꞊wa 'we kaa ꞊duö Yesu Klito 'tɔ 'gü.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Dhegluzë ‑nu 'wo n 'piö 'nö wo 'saadhö ꞊wa 'we kaa! ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho ka 'ko ‑nu 'sɛnɛ bho ‑sü 'ka dhegluzë ‑dhɛ 'gü.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ꞊Wekadhe ꞊bɛɛn' ‑yan mɛ 'ö ꞊nɛ ma Pɔlö, ma ‑de gia‑ n ‑kɔ pin ‑mü: 'Ma 'we kaa ꞊duö!
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 'Dhangga ‑yö 'kpɔ mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑dhɔ 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka! ‑Kwaa pö: «Malanata!» (꞊Waa‑ pö 'dhö Alamiɛ ‑wo 'gü kö ‑wa ‑pö: «Kö 'go kwa Dëmɛ ‑yö nu!»)
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'glusë ‑yö 'to ka 'piö.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 ('Ma 'we ka 'saadhö ka 'ka,) ka ‑dhɔ 'ö n 'gü bhë ‑a ꞊paa' kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.