1 Coríntios 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 ‑Kwa ꞊sië'‑ 'wun 'ö ‑gban ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ ‑nu bhë ‑an 'piö 'sabla. N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö 'wun 'ö ‑gban 'wun bhë ‑a ‑bha ‑yö kë ka 'yaan.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ka gia‑ ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ka ꞊tun mɛ 'ö waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an 'ka bhë, ‑zuu yaa ‑nu ‑wo kë ka 'gbee‑ ‑ta bho ꞊dhia 'ö gbapë ‑nu 'ö 'waa 'we bhë 'ka ‑an ‑gba; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a 'slë gbɛ yaa kë ka ‑gɔ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 ‑A ‑wun 'gü, a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ: ‑A mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö 'dhiö 'sü ‑a 'ka, 'go mü kö ‑ya pö: «'Dhangga ‑yö 'kpɔ Yesu 'ka!» 'iin mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑ya pö Yesu tɔɔ ö Dëmɛ, kö ‑Zuu 'slööslö 'yaa‑ 'gü.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Gbaɔ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gwaa ‑yö ꞊plëëzë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zuu 'slööslö do bhë ꞊nɛ 'ö ‑an 'plɛ ‑wo go ‑a kwɛɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Yuö kë ‑kɔ ꞊plëëzë ‑yö ‑dhö, 'kɛɛ kwa Dëmɛ do ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë ‑a ‑dhë.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü bhë, ‑a kë ‑kɔ ‑gwaa ‑yö ꞊va. 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑an kë ꞊faan' ‑da mɛ 'plɛ 'gü bhë, ‑yö 'dhö do ‑Zlan 'ka.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 ‑Zuu 'slööslö ‑yö mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha yuö 'ö dho kë mɛ 'plɛ ‑bha 'wunsë 'ka bhë ‑a ‑nu ‑a ‑dhë.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 'Ö tɔɔ ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑bha ‑kë 'kpaakpadhɛ 'ka 'ö‑ gbaɔ ‑a ‑gɔ, 'ö mɛ 'bhaa ‑bha ‑yö ‑kë 'wundɔdhe 'ka 'kɛɛ kö ‑Zuu ö bhë ‑yö 'dhö do 'sa.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ‑Zuu do gia‑ bhë 'zü ꞊nɛ 'ö mɛ gbaa ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ('ö ꞊ya kë mɛ ‑gɔ 'wo 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a) 'ka; 'go mü 'zü 'ö mɛ gbaa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑yaan 'yua ‑nu bho ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑nu gbaa ‑na ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kaa kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka; kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö waa‑ ‑zuu yaa ‑an ‑bho 'kou kë ‑sü 'ka. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na 'wun ‑nu ‑blɛɛ ‑wo 'waa gbɛ 'ö 'waa‑ ꞊daan' ‑a 'gü ‑sü 'ka, kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑wo gbɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'dhiö ‑lo ‑sü 'ka.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 ‑Zuu do 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an 'plɛ ‑kë. Mɛ 'ö ‑dhö gbaɔ ‑de ‑dhë ‑zë ꞊nɛ 'yö‑ nu ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 'Wun ‑nu bhë ‑wo 'dhö bhii ‑kɔ do 'ö kwa bun 'dhoë‑ 'ka do 'ö kwa dɔ ‑nu 'dhö kë ‑na 'ka ꞊plëëzë 'ka kwa bun ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑bha 'dhoë‑ 'ka.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kwa 'saadhö, Zuifö ‑nu, mɛ 'waa Zuifö 'ka, mɛ 'wo 'gan 'gü, mɛ 'waa 'gan 'gü ‑nu, 'kwa pa ‑Zuu 'slööslö bhë ‑a 'ka kö ‑yaan kwa kë bun do 'ka ‑a ꞊kwaa', 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha 'töüdhö 'ö ‑Zuu do 'ö bhë 'kwa‑ yö (꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'dhö 'yi mü ‑na ‑a 'ka 'ö‑ 'gu 'dhö dɔ ‑na bhë ‑a 'dhö).
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Kwa bun 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a dɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha ‑wo ꞊plëëzë; yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑yö do yö ‑mü.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑gɛn ꞊yaa‑ pö ‑be: «‑Kɔ 'dhɛ 'yaa ‑mü n 'ka, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha yö 'pö bhë ꞊ee?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 'Ö 'tonëga ꞊yaa‑ pö: «'Yan kun n 'ka; ꞊dhɛ 'ö 'pö, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'pö bhë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha bhë ꞊ee?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'yan 'ka, kö ‑yö ‑dho 'wun ma ö ‑më 'ka ɛɛ? 'Iin ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'tonë 'ka, kö ‑yö ‑dho pë 'tëë ma ‑kɔklë ꞊ɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 'Ö tɔɔ dɔ mɛ 'ö ‑dhö, ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑a ‑yadhɛ ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 ꞊Ya kë 'zü ꞊nɛ dɔ do 'ö ‑dhö ‑be, kö bun 'ka 'dho kë ‑dhö.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë bun ‑yö do 'ö‑ dɔ ‑nu 'wo ꞊plëëzë.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 ‑A mɛ gbɛ yaa ziö ö 'bha ‑ta. ‑A ‑wun 'gü 'yan yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ꞊ya pö ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa bun ‑bha; 'iin ‑gɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya pö ‑gɛn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa ‑gɛn ‑bha.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 ꞊Ya 'go mü bun ‑gbaan mɛ 'ö ꞊faan' 'yaa‑ ‑gɔ bhë, ‑a ‑bha këpë ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Dɔ ‑dhɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑to plaan ‑sü 'yaa ‑së bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑së 'ka 'ö ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta. ‑An mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑dhɛ 'yaa ‑dhö bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ꞊duö.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 'Kɛɛ kö ‑an mɛ ‑nu 'ö 'waa lë‑ ‑pë 'ka bhë, 'ö 'kwaa sɔ ‑nu kë ‑an ‑bha. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö bun ‑kë, kö ‑a dɔ ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑sü ‑yö ‑an ‑ma kun ꞊duö 'kɛɛ kö ‑an ꞊bhlë 'yaa ‑dhö bhë ‑yö kë ‑a ‑bha.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'gügludhe yaa 'dho ‑da dɔ ‑nu ziën bun 'gü. Pë 'wo dho ‑a kë 'ö tɔɔ, dɔ 'wo dho ‑a wo wo 'ko ‑nu ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑gbaan do ‑yö bɔ ‑na 'wun 'gbee‑ 'gü, ‑an mɛ 'wo to ‑an 'plɛ ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo bɔ ‑a 'gü. ‑A mɛ do ꞊bhlë ꞊ya 'kpɔ, ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo 'gludhi ‑kë.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ka 'saadhö, ka ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö Klito bun 'ka, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö bun bhë 'ö ‑a ‑gbaan do 'ka.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën, 'ö ‑Zlan ‑yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑ya ‑blɛɛzë 'ka; 'yö ö 'dhiwopömɛ ‑nu ‑ya ꞊plɛ ‑naa 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑ya ‑yaaga ‑naa 'ka, 'wo ‑kë mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. 'Ö ꞊ya 'go mü zlöö, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑dhidhaakëpë ‑nu gbaɔ yö, ‑a mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑dhɛ bo gbaɔ yö, ‑nu mɛ ‑dhë ‑mɛ ‑nu, 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü 'wo bhë 'töüdhö 'wo yö mü.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ 'waa Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'waa ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu 'ka 'iin 'waa mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. ‑An 'plɛ waa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yö kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kë,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 'iin kö ‑waan 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'iin kö ‑waan 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ ‑nu 'gü, 'iin kö 'wun 'ö ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë kö ‑waan ‑a 'dhiö ‑lo.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Yuö ‑nu 'wo ‑gban gbaɔ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya kë bhë ‑a ‑bha bhë, ‑an mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑, ‑ka ‑ya ‑an ꞊wuën', 'ka ‑an ꞊mɛɛ'‑!
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.