1 Coríntios 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Kwa ꞊sië'‑ 'wun 'ö ‑gban ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ ‑nu bhë ‑an 'piö 'sabla. N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö 'wun 'ö ‑gban 'wun bhë ‑a ‑bha ‑yö kë ka 'yaan.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ka gia‑ ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ka ꞊tun mɛ 'ö waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an 'ka bhë, ‑zuu yaa ‑nu ‑wo kë ka 'gbee‑ ‑ta bho ꞊dhia 'ö gbapë ‑nu 'ö 'waa 'we bhë 'ka ‑an ‑gba; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a 'slë gbɛ yaa kë ka ‑gɔ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 ‑A ‑wun 'gü, a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ: ‑A mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö 'dhiö 'sü ‑a 'ka, 'go mü kö ‑ya pö: «'Dhangga ‑yö 'kpɔ Yesu 'ka!» 'iin mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑ya pö Yesu tɔɔ ö Dëmɛ, kö ‑Zuu 'slööslö 'yaa‑ 'gü.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Gbaɔ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gwaa ‑yö ꞊plëëzë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zuu 'slööslö do bhë ꞊nɛ 'ö ‑an 'plɛ ‑wo go ‑a kwɛɛ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yuö kë ‑kɔ ꞊plëëzë ‑yö ‑dhö, 'kɛɛ kwa Dëmɛ do ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë ‑a ‑dhë.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü bhë, ‑a kë ‑kɔ ‑gwaa ‑yö ꞊va. 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑an kë ꞊faan' ‑da mɛ 'plɛ 'gü bhë, ‑yö 'dhö do ‑Zlan 'ka.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 ‑Zuu 'slööslö ‑yö mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha yuö 'ö dho kë mɛ 'plɛ ‑bha 'wunsë 'ka bhë ‑a ‑nu ‑a ‑dhë.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 'Ö tɔɔ ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑bha ‑kë 'kpaakpadhɛ 'ka 'ö‑ gbaɔ ‑a ‑gɔ, 'ö mɛ 'bhaa ‑bha ‑yö ‑kë 'wundɔdhe 'ka 'kɛɛ kö ‑Zuu ö bhë ‑yö 'dhö do 'sa.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 ‑Zuu do gia‑ bhë 'zü ꞊nɛ 'ö mɛ gbaa ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ('ö ꞊ya kë mɛ ‑gɔ 'wo 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a) 'ka; 'go mü 'zü 'ö mɛ gbaa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑yaan 'yua ‑nu bho ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑nu gbaa ‑na ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kaa kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka; kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö waa‑ ‑zuu yaa ‑an ‑bho 'kou kë ‑sü 'ka. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na 'wun ‑nu ‑blɛɛ ‑wo 'waa gbɛ 'ö 'waa‑ ꞊daan' ‑a 'gü ‑sü 'ka, kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑wo gbɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'dhiö ‑lo ‑sü 'ka.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 ‑Zuu do 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an 'plɛ ‑kë. Mɛ 'ö ‑dhö gbaɔ ‑de ‑dhë ‑zë ꞊nɛ 'yö‑ nu ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 'Wun ‑nu bhë ‑wo 'dhö bhii ‑kɔ do 'ö kwa bun 'dhoë‑ 'ka do 'ö kwa dɔ ‑nu 'dhö kë ‑na 'ka ꞊plëëzë 'ka kwa bun ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑bha 'dhoë‑ 'ka.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Kwa 'saadhö, Zuifö ‑nu, mɛ 'waa Zuifö 'ka, mɛ 'wo 'gan 'gü, mɛ 'waa 'gan 'gü ‑nu, 'kwa pa ‑Zuu 'slööslö bhë ‑a 'ka kö ‑yaan kwa kë bun do 'ka ‑a ꞊kwaa', 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha 'töüdhö 'ö ‑Zuu do 'ö bhë 'kwa‑ yö (꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'dhö 'yi mü ‑na ‑a 'ka 'ö‑ 'gu 'dhö dɔ ‑na bhë ‑a 'dhö).
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kwa bun 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a dɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha ‑wo ꞊plëëzë; yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑yö do yö ‑mü.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑gɛn ꞊yaa‑ pö ‑be: «‑Kɔ 'dhɛ 'yaa ‑mü n 'ka, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha yö 'pö bhë ꞊ee?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 'Ö 'tonëga ꞊yaa‑ pö: «'Yan kun n 'ka; ꞊dhɛ 'ö 'pö, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'pö bhë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha bhë ꞊ee?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'yan 'ka, kö ‑yö ‑dho 'wun ma ö ‑më 'ka ɛɛ? 'Iin ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'tonë 'ka, kö ‑yö ‑dho pë 'tëë ma ‑kɔklë ꞊ɛ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 'Ö tɔɔ dɔ mɛ 'ö ‑dhö, ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑a ‑yadhɛ ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 ꞊Ya kë 'zü ꞊nɛ dɔ do 'ö ‑dhö ‑be, kö bun 'ka 'dho kë ‑dhö.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë bun ‑yö do 'ö‑ dɔ ‑nu 'wo ꞊plëëzë.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑A mɛ gbɛ yaa ziö ö 'bha ‑ta. ‑A ‑wun 'gü 'yan yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ꞊ya pö ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa bun ‑bha; 'iin ‑gɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya pö ‑gɛn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa ‑gɛn ‑bha.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 ꞊Ya 'go mü bun ‑gbaan mɛ 'ö ꞊faan' 'yaa‑ ‑gɔ bhë, ‑a ‑bha këpë ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Dɔ ‑dhɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑to plaan ‑sü 'yaa ‑së bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑së 'ka 'ö ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta. ‑An mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑dhɛ 'yaa ‑dhö bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ꞊duö.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 'Kɛɛ kö ‑an mɛ ‑nu 'ö 'waa lë‑ ‑pë 'ka bhë, 'ö 'kwaa sɔ ‑nu kë ‑an ‑bha. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö bun ‑kë, kö ‑a dɔ ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑sü ‑yö ‑an ‑ma kun ꞊duö 'kɛɛ kö ‑an ꞊bhlë 'yaa ‑dhö bhë ‑yö kë ‑a ‑bha.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'gügludhe yaa 'dho ‑da dɔ ‑nu ziën bun 'gü. Pë 'wo dho ‑a kë 'ö tɔɔ, dɔ 'wo dho ‑a wo wo 'ko ‑nu ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑gbaan do ‑yö bɔ ‑na 'wun 'gbee‑ 'gü, ‑an mɛ 'wo to ‑an 'plɛ ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo bɔ ‑a 'gü. ‑A mɛ do ꞊bhlë ꞊ya 'kpɔ, ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo 'gludhi ‑kë.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ka 'saadhö, ka ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö Klito bun 'ka, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö bun bhë 'ö ‑a ‑gbaan do 'ka.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën, 'ö ‑Zlan ‑yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑ya ‑blɛɛzë 'ka; 'yö ö 'dhiwopömɛ ‑nu ‑ya ꞊plɛ ‑naa 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑ya ‑yaaga ‑naa 'ka, 'wo ‑kë mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. 'Ö ꞊ya 'go mü zlöö, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑dhidhaakëpë ‑nu gbaɔ yö, ‑a mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑dhɛ bo gbaɔ yö, ‑nu mɛ ‑dhë ‑mɛ ‑nu, 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü 'wo bhë 'töüdhö 'wo yö mü.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ 'waa Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'waa ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu 'ka 'iin 'waa mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. ‑An 'plɛ waa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yö kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kë,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 'iin kö ‑waan 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'iin kö ‑waan 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ ‑nu 'gü, 'iin kö 'wun 'ö ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë kö ‑waan ‑a 'dhiö ‑lo.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Yuö ‑nu 'wo ‑gban gbaɔ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya kë bhë ‑a ‑bha bhë, ‑an mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑, ‑ka ‑ya ‑an ꞊wuën', 'ka ‑an ꞊mɛɛ'‑!
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.