1 Coríntios 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 ‑Kwa ꞊sië'‑ 'wun 'ö ‑gban ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ ‑nu bhë ‑an 'piö 'sabla. N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö 'wun 'ö ‑gban 'wun bhë ‑a ‑bha ‑yö kë ka 'yaan.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ka gia‑ ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ka ꞊tun mɛ 'ö waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an 'ka bhë, ‑zuu yaa ‑nu ‑wo kë ka 'gbee‑ ‑ta bho ꞊dhia 'ö gbapë ‑nu 'ö 'waa 'we bhë 'ka ‑an ‑gba; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a 'slë gbɛ yaa kë ka ‑gɔ.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 ‑A ‑wun 'gü, a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ: ‑A mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö 'dhiö 'sü ‑a 'ka, 'go mü kö ‑ya pö: «'Dhangga ‑yö 'kpɔ Yesu 'ka!» 'iin mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑ya pö Yesu tɔɔ ö Dëmɛ, kö ‑Zuu 'slööslö 'yaa‑ 'gü.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Gbaɔ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gwaa ‑yö ꞊plëëzë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zuu 'slööslö do bhë ꞊nɛ 'ö ‑an 'plɛ ‑wo go ‑a kwɛɛ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yuö kë ‑kɔ ꞊plëëzë ‑yö ‑dhö, 'kɛɛ kwa Dëmɛ do ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë ‑a ‑dhë.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü bhë, ‑a kë ‑kɔ ‑gwaa ‑yö ꞊va. 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑an kë ꞊faan' ‑da mɛ 'plɛ 'gü bhë, ‑yö 'dhö do ‑Zlan 'ka.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 ‑Zuu 'slööslö ‑yö mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha yuö 'ö dho kë mɛ 'plɛ ‑bha 'wunsë 'ka bhë ‑a ‑nu ‑a ‑dhë.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 'Ö tɔɔ ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑bha ‑kë 'kpaakpadhɛ 'ka 'ö‑ gbaɔ ‑a ‑gɔ, 'ö mɛ 'bhaa ‑bha ‑yö ‑kë 'wundɔdhe 'ka 'kɛɛ kö ‑Zuu ö bhë ‑yö 'dhö do 'sa.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 ‑Zuu do gia‑ bhë 'zü ꞊nɛ 'ö mɛ gbaa ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ('ö ꞊ya kë mɛ ‑gɔ 'wo 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a) 'ka; 'go mü 'zü 'ö mɛ gbaa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑yaan 'yua ‑nu bho ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑nu gbaa ‑na ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kaa kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka; kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö waa‑ ‑zuu yaa ‑an ‑bho 'kou kë ‑sü 'ka. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na 'wun ‑nu ‑blɛɛ ‑wo 'waa gbɛ 'ö 'waa‑ ꞊daan' ‑a 'gü ‑sü 'ka, kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑wo gbɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'dhiö ‑lo ‑sü 'ka.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 ‑Zuu do 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an 'plɛ ‑kë. Mɛ 'ö ‑dhö gbaɔ ‑de ‑dhë ‑zë ꞊nɛ 'yö‑ nu ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 'Wun ‑nu bhë ‑wo 'dhö bhii ‑kɔ do 'ö kwa bun 'dhoë‑ 'ka do 'ö kwa dɔ ‑nu 'dhö kë ‑na 'ka ꞊plëëzë 'ka kwa bun ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑bha 'dhoë‑ 'ka.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Kwa 'saadhö, Zuifö ‑nu, mɛ 'waa Zuifö 'ka, mɛ 'wo 'gan 'gü, mɛ 'waa 'gan 'gü ‑nu, 'kwa pa ‑Zuu 'slööslö bhë ‑a 'ka kö ‑yaan kwa kë bun do 'ka ‑a ꞊kwaa', 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha 'töüdhö 'ö ‑Zuu do 'ö bhë 'kwa‑ yö (꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'dhö 'yi mü ‑na ‑a 'ka 'ö‑ 'gu 'dhö dɔ ‑na bhë ‑a 'dhö).
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kwa bun 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a dɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha ‑wo ꞊plëëzë; yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑yö do yö ‑mü.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑gɛn ꞊yaa‑ pö ‑be: «‑Kɔ 'dhɛ 'yaa ‑mü n 'ka, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha yö 'pö bhë ꞊ee?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 'Ö 'tonëga ꞊yaa‑ pö: «'Yan kun n 'ka; ꞊dhɛ 'ö 'pö, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'pö bhë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha bhë ꞊ee?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'yan 'ka, kö ‑yö ‑dho 'wun ma ö ‑më 'ka ɛɛ? 'Iin ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'tonë 'ka, kö ‑yö ‑dho pë 'tëë ma ‑kɔklë ꞊ɛ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 'Ö tɔɔ dɔ mɛ 'ö ‑dhö, ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑a ‑yadhɛ ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 ꞊Ya kë 'zü ꞊nɛ dɔ do 'ö ‑dhö ‑be, kö bun 'ka 'dho kë ‑dhö.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë bun ‑yö do 'ö‑ dɔ ‑nu 'wo ꞊plëëzë.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 ‑A mɛ gbɛ yaa ziö ö 'bha ‑ta. ‑A ‑wun 'gü 'yan yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ꞊ya pö ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa bun ‑bha; 'iin ‑gɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya pö ‑gɛn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa ‑gɛn ‑bha.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 ꞊Ya 'go mü bun ‑gbaan mɛ 'ö ꞊faan' 'yaa‑ ‑gɔ bhë, ‑a ‑bha këpë ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Dɔ ‑dhɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑to plaan ‑sü 'yaa ‑së bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑së 'ka 'ö ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta. ‑An mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑dhɛ 'yaa ‑dhö bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ꞊duö.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 'Kɛɛ kö ‑an mɛ ‑nu 'ö 'waa lë‑ ‑pë 'ka bhë, 'ö 'kwaa sɔ ‑nu kë ‑an ‑bha. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö bun ‑kë, kö ‑a dɔ ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑sü ‑yö ‑an ‑ma kun ꞊duö 'kɛɛ kö ‑an ꞊bhlë 'yaa ‑dhö bhë ‑yö kë ‑a ‑bha.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'gügludhe yaa 'dho ‑da dɔ ‑nu ziën bun 'gü. Pë 'wo dho ‑a kë 'ö tɔɔ, dɔ 'wo dho ‑a wo wo 'ko ‑nu ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑gbaan do ‑yö bɔ ‑na 'wun 'gbee‑ 'gü, ‑an mɛ 'wo to ‑an 'plɛ ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo bɔ ‑a 'gü. ‑A mɛ do ꞊bhlë ꞊ya 'kpɔ, ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo 'gludhi ‑kë.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ka 'saadhö, ka ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö Klito bun 'ka, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö bun bhë 'ö ‑a ‑gbaan do 'ka.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën, 'ö ‑Zlan ‑yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑ya ‑blɛɛzë 'ka; 'yö ö 'dhiwopömɛ ‑nu ‑ya ꞊plɛ ‑naa 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑ya ‑yaaga ‑naa 'ka, 'wo ‑kë mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. 'Ö ꞊ya 'go mü zlöö, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑dhidhaakëpë ‑nu gbaɔ yö, ‑a mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑dhɛ bo gbaɔ yö, ‑nu mɛ ‑dhë ‑mɛ ‑nu, 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü 'wo bhë 'töüdhö 'wo yö mü.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ 'waa Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'waa ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu 'ka 'iin 'waa mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. ‑An 'plɛ waa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yö kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kë,
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 'iin kö ‑waan 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'iin kö ‑waan 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ ‑nu 'gü, 'iin kö 'wun 'ö ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë kö ‑waan ‑a 'dhiö ‑lo.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Yuö ‑nu 'wo ‑gban gbaɔ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya kë bhë ‑a ‑bha bhë, ‑an mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑, ‑ka ‑ya ‑an ꞊wuën', 'ka ‑an ꞊mɛɛ'‑!
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.