1 Coríntios 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Kwa ꞊sië'‑ 'wun 'ö ‑gban ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ ‑nu bhë ‑an 'piö 'sabla. N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö 'wun 'ö ‑gban 'wun bhë ‑a ‑bha ‑yö kë ka 'yaan.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ka gia‑ ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ka ꞊tun mɛ 'ö waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an 'ka bhë, ‑zuu yaa ‑nu ‑wo kë ka 'gbee‑ ‑ta bho ꞊dhia 'ö gbapë ‑nu 'ö 'waa 'we bhë 'ka ‑an ‑gba; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a 'slë gbɛ yaa kë ka ‑gɔ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 ‑A ‑wun 'gü, a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ: ‑A mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö 'dhiö 'sü ‑a 'ka, 'go mü kö ‑ya pö: «'Dhangga ‑yö 'kpɔ Yesu 'ka!» 'iin mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑ya pö Yesu tɔɔ ö Dëmɛ, kö ‑Zuu 'slööslö 'yaa‑ 'gü.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Gbaɔ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gwaa ‑yö ꞊plëëzë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zuu 'slööslö do bhë ꞊nɛ 'ö ‑an 'plɛ ‑wo go ‑a kwɛɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Yuö kë ‑kɔ ꞊plëëzë ‑yö ‑dhö, 'kɛɛ kwa Dëmɛ do ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë ‑a ‑dhë.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü bhë, ‑a kë ‑kɔ ‑gwaa ‑yö ꞊va. 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑an kë ꞊faan' ‑da mɛ 'plɛ 'gü bhë, ‑yö 'dhö do ‑Zlan 'ka.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 ‑Zuu 'slööslö ‑yö mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha yuö 'ö dho kë mɛ 'plɛ ‑bha 'wunsë 'ka bhë ‑a ‑nu ‑a ‑dhë.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 'Ö tɔɔ ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑bha ‑kë 'kpaakpadhɛ 'ka 'ö‑ gbaɔ ‑a ‑gɔ, 'ö mɛ 'bhaa ‑bha ‑yö ‑kë 'wundɔdhe 'ka 'kɛɛ kö ‑Zuu ö bhë ‑yö 'dhö do 'sa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ‑Zuu do gia‑ bhë 'zü ꞊nɛ 'ö mɛ gbaa ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ('ö ꞊ya kë mɛ ‑gɔ 'wo 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a) 'ka; 'go mü 'zü 'ö mɛ gbaa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑yaan 'yua ‑nu bho ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ‑Zuu ‑yö mɛ 'bhaa ‑nu gbaa ‑na ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ka kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kaa kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka; kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö waa‑ ‑zuu yaa ‑an ‑bho 'kou kë ‑sü 'ka. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na 'wun ‑nu ‑blɛɛ ‑wo 'waa gbɛ 'ö 'waa‑ ꞊daan' ‑a 'gü ‑sü 'ka, kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na ‑wo gbɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'dhiö ‑lo ‑sü 'ka.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 ‑Zuu do 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an 'plɛ ‑kë. Mɛ 'ö ‑dhö gbaɔ ‑de ‑dhë ‑zë ꞊nɛ 'yö‑ nu ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 'Wun ‑nu bhë ‑wo 'dhö bhii ‑kɔ do 'ö kwa bun 'dhoë‑ 'ka do 'ö kwa dɔ ‑nu 'dhö kë ‑na 'ka ꞊plëëzë 'ka kwa bun ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑bha 'dhoë‑ 'ka.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kwa 'saadhö, Zuifö ‑nu, mɛ 'waa Zuifö 'ka, mɛ 'wo 'gan 'gü, mɛ 'waa 'gan 'gü ‑nu, 'kwa pa ‑Zuu 'slööslö bhë ‑a 'ka kö ‑yaan kwa kë bun do 'ka ‑a ꞊kwaa', 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha 'töüdhö 'ö ‑Zuu do 'ö bhë 'kwa‑ yö (꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'dhö 'yi mü ‑na ‑a 'ka 'ö‑ 'gu 'dhö dɔ ‑na bhë ‑a 'dhö).
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kwa bun 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a dɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha ‑wo ꞊plëëzë; yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑yö do yö ‑mü.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑gɛn ꞊yaa‑ pö ‑be: «‑Kɔ 'dhɛ 'yaa ‑mü n 'ka, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha yö 'pö bhë ꞊ee?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 'Ö 'tonëga ꞊yaa‑ pö: «'Yan kun n 'ka; ꞊dhɛ 'ö 'pö, kö 'maa bun ‑bha.» Kö pë 'pö bhë 'ö dho ‑a kan bun ‑bha bhë ꞊ee?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'yan 'ka, kö ‑yö ‑dho 'wun ma ö ‑më 'ka ɛɛ? 'Iin ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya kë 'tonë 'ka, kö ‑yö ‑dho pë 'tëë ma ‑kɔklë ꞊ɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 'Ö tɔɔ dɔ mɛ 'ö ‑dhö, ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑a ‑yadhɛ ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 ꞊Ya kë 'zü ꞊nɛ dɔ do 'ö ‑dhö ‑be, kö bun 'ka 'dho kë ‑dhö.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë bun ‑yö do 'ö‑ dɔ ‑nu 'wo ꞊plëëzë.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 ‑A mɛ gbɛ yaa ziö ö 'bha ‑ta. ‑A ‑wun 'gü 'yan yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ꞊ya pö ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa bun ‑bha; 'iin ‑gɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya pö ‑gɛn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ö ‑mawun 'yaa ‑gɛn ‑bha.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 ꞊Ya 'go mü bun ‑gbaan mɛ 'ö ꞊faan' 'yaa‑ ‑gɔ bhë, ‑a ‑bha këpë ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Dɔ ‑dhɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑to plaan ‑sü 'yaa ‑së bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑së 'ka 'ö ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta. ‑An mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑dhɛ 'yaa ‑dhö bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa kwa ‑zo ‑kë ‑an 'piö ꞊duö.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 'Kɛɛ kö ‑an mɛ ‑nu 'ö 'waa lë‑ ‑pë 'ka bhë, 'ö 'kwaa sɔ ‑nu kë ‑an ‑bha. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö bun ‑kë, kö ‑a dɔ ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑sü ‑yö ‑an ‑ma kun ꞊duö 'kɛɛ kö ‑an ꞊bhlë 'yaa ‑dhö bhë ‑yö kë ‑a ‑bha.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'gügludhe yaa 'dho ‑da dɔ ‑nu ziën bun 'gü. Pë 'wo dho ‑a kë 'ö tɔɔ, dɔ 'wo dho ‑a wo wo 'ko ‑nu ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ bun ‑gbaan do ‑yö bɔ ‑na 'wun 'gbee‑ 'gü, ‑an mɛ 'wo to ‑an 'plɛ ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo bɔ ‑a 'gü. ‑A mɛ do ꞊bhlë ꞊ya 'kpɔ, ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑wo ‑kpa ‑a ‑bha 'wo 'gludhi ‑kë.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ka 'saadhö, ka ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö Klito bun 'ka, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö bun bhë 'ö ‑a ‑gbaan do 'ka.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën, 'ö ‑Zlan ‑yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑ya ‑blɛɛzë 'ka; 'yö ö 'dhiwopömɛ ‑nu ‑ya ꞊plɛ ‑naa 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑ya ‑yaaga ‑naa 'ka, 'wo ‑kë mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. 'Ö ꞊ya 'go mü zlöö, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑dhidhaakëpë ‑nu gbaɔ yö, ‑a mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑dhɛ bo gbaɔ yö, ‑nu mɛ ‑dhë ‑mɛ ‑nu, 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü 'wo bhë 'töüdhö 'wo yö mü.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ 'waa Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'waa ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu 'ka 'iin 'waa mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ka. ‑An 'plɛ waa ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yö kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kë,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 'iin kö ‑waan 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'iin kö ‑waan 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ‑wo gbɛ ‑nu 'gü, 'iin kö 'wun 'ö ꞊blɛɛ ‑wo gbɛ 'gü bhë kö ‑waan ‑a 'dhiö ‑lo.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yuö ‑nu 'wo ‑gban gbaɔ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya kë bhë ‑a ‑bha bhë, ‑an mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑, ‑ka ‑ya ‑an ꞊wuën', 'ka ‑an ꞊mɛɛ'‑!
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.