Tiago 1

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Yakobu, natumiche jwa Chapanga na jwa Bhambo Yecho Kilichitu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Makalongo bhango, pimukongana na majhighanikilo gha kila namuna nhwanganila hake,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 mmanye kubhehe kujhighanikilwa kwa kihobholelo chino kumpe uhotolo gwa kuhimbilila.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Mmanye kubhehe kuhimbilila kwino nakunkangamalicha ade kupehekela, kupala nkomale na ntimile pangapokewa na kilebhe chochoha.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nambo anda mundo jhumo pakate jhino apongokilwe malango ghukumanya, bhahe, ipalwa annyopa Chapanga nampela kwa umbone nhwalo Chapanga ndi jwabhapela bhoha kwa umahele na kwa umbone.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Nambo ipalwa ajhopa kwa kihobholelo changapwelela. Nhwalo mundo jwabhii na mbwelelo abhehe ngita lituhe lya umbwane lilipogwite nu upepo na kutagwa kongo na oko.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Nhwalo mundo jwawachii ilebhe na jwangakitamo na matyangilo ghake, angawachii jhe napata kilebhe kubhoke kwa Bhambo.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Mundo jwabhii na ndela ibhele upapalakana mundela yenio yoha.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Anda nnongo jwabhii nhocho ipalwa ahangana nhwalo Chapanga anyinwile,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 na jwabhii na ilebhe mbwe ahangana pahuluchwa. Nhwalo jhuna ilebhe nahobhelela ngita lilobha lya kwanyahe.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Nhwalo lyobha pilipita na kubhehe ngilii ujhomecha imelite, na malobha ghake uponekee pahe na kuhalala kwake koha unhobhelela. Ndi chiibhile kwa jwabhii na ilebhe mbwe nakomelekewa mu mahengo ghake.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Mbaha mundo jhola jwahimbilila pajhighanikilwa, nhwalo anda ahimbilile ade kupehekela, napelwa ndweko jha ughome gwalaghii Chapanga kwapela bhibhampala.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Anda mundo ajhighanikilwe, angalonge jhe, “Anyigha Chapanga.” Nhwalo Chapanga ahoto jhe kujhighanikilwa na uhakaho, annyigha jhe mundo jhojhoha.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Nambo kila mundo ujhighanikilwe pautilwa na kujhonjeka mitama yake yanganandela.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kabhele tama jhene mboho anda ikomile ileta uhakaho na uhakaho anda ukomii uleta kuwegha.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Makalongo bhango bhinimpala, bhangankolowa jhe!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kila kitohe chambone na kila hupo yoha itimile ibhoka kunane kwa Chapanga, ibhoka kwa Tate jwapangine mule imulika kuhumii kunane kwa Chapanga, jwangabadilika hilu kughalambuka ghalambuka ngita nhwile.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kwa kupala kwake ngatupapita kwa uhyono kwa ndela jha lilobhe lyake lya chakaka, kupala tubhehe bhakutumbuu pakate ya ihumbe yoha yapangine.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Makalongo bhango bhunimpala, nkomboka kilebhe chenje: Kila mundo abhaha na kipyao cha kujhoha nambo angabhehe jhe na kipyao cha kulonge amu angabhehe jhe na kipyao cha kuyoma.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Nhwalo lilaka lya mundo lihoto jhe kuhenga ghamaha ghapala Chapanga.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Yene, maghataghii kutale uhakaho ghoha na ghanganandela ghighabhii ghamahele hake, mupokele kwa kunyenyekeya lilobhe lyamichite umiojho jhino, lihoto kughombola uhuke gwino.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Mangakikoloya jhe mabhene kwa kulijhokanikii tugha lilobhe lyake nambo mipalwa kulikamuu na kulihenge lihengo.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Nhwalo anda mundo jhojhoha jwajhokanikii lilobhe nambo alihenge jhe lihengo, jwenio anda mundo jwakilolekeya chula jhake mu lindala.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Anda ajhomwii kukilolekeya jwenio ubhoka, na ajhewite chula jhake chiibhile.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Nambo mundo jwalolekeya kwa miho mabhele mihilo jhitimile jhijhabheka bhando changatabha, na ajhendelee kuhenga gheniya na chi kwa kujhokanikiya tugha na palonge alibhilila, nambo kwa kughahenge lihengo, mundo jwenio napata mota mu kila kilebhe chahenga.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Mundo anda akibhona ndi jwa dine kone aluhibhiijhe lulime lwake dine jhake akikolowa jwenio, itangatii jhe kilebhe chochoha.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Dine jhibhii jhamaha jhanga malemwa palonge jha Chapanga Tate ndi jhenje: Kwatangatii akakebha na akanawela mu malola ghabhe, kukilonda mabhene muluku lwa nnema ghongo.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.