Romanos 5

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhwalo kwa kujheketela tubhalangilwe twaumbone na Chapanga kwa ndela jha kihobholelo, tubhii na uteeke pakate jhito na Chapanga kwa ndela jha Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kwa kihobholelo chito, Yecho atulongwiye kwa umbone gwa Chapanga, ngohe umbone gwa Chapanga ndi tutama nkate jhake. Bhahe, tuhanganila lihobholelo litukwete leno lya kubhehe pamonga na ung'alicho gwa Chapanga!
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Chakaka, gheniya tuujhe, tuhanganila helahela mu malagho ghito, nhwalo tumanya malagho ghileta luhimba,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 na luhimba luleta ukangamalo gwa mwojho na ukangamalo gwa mwojho uleta lihobholelo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Lihobholelo lende lituhengelecha jhe mwojho, nhwalo Chapanga atujhitii upalo gwake mu miojho jhito kupete Uhuke gwa Chapanga jwatupeki twenga.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kwa nhwalo putukibha twamela leghele, Kilichitu akawile kwa nhwalo gwito twenga twanganandela kwa machiko ghaghahagwile.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ilimbite kwa mundo kujheketela kuwegha kwa nhwalo gwa mundo jwaumbone, pange mundo ihoto kukipiya nchebho kwa mundo jwabhii jwaumbone.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Nambo Chapanga atulangii hotuhotu atupahile. Nhwalo tukibha twamela na uhakaho, Kilichitu pawila kwa nhwalo gwito.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ngoheno tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga kwa miyahe jha Yecho, ilangii natughombolelwa chakaka na jwenio mulilaka lya Chapanga.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nhwalo putukibha twakamakoko bha Chapanga, tujhelanichwe kwa ndela jha kuwe kwa Mwana mundo. Na ngoheno natujhelana nde na jwenio, chakaka natuchocha bhole natughombokoka kwa kupete ughome kwa Kilichitu.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Nambo gheniya tuujhe, nambo bhoha tuhanganila kwa nhwalo gwa Chapanga kwa kupete ndela jha Bhambo gwito Yecho Kilichitu jwatujhelanicha kabhele na Chapanga.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Uhakaho ukajhingii pannema kwa mundo jhumo, na uhakaho gwenie ujhakutumbukiya kuwegha. Na ngoheno kuwegha kwahibhilikiya bhando bhoha, kwa nhwalo bhoha bhatehi uhakaho.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Uhakaho ukibha pannema changabhehe jhe Lilaghalikilo lya Mucha, nambo uhakaho ubhalangilwa jhe uhakaho pala panga Lilaghalikilo.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Nambo kuwe kikalongwiche machiko gha Adamo ade machiko gha Mucha, na ata bhala bhangahenga uhakaho ngita hela gwa Adamo, gwa kunpucha Chapanga.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Nambo ulemo gwa Adamo lihoto jhe kulenganichwa na hupo jha jhajhe jha Chapanga. Nhwalo kulemwa kwa mundo jhumo kuletite kuwegha kwa bhando bhamahele, kulangii kubhehe kwa Chapanga ajhonjikiye umbone na hupo jhake jhiijhenile kwa bhando bhamahele, jhihumile kwa ndela jha mundo jhumo, ndi Yecho Kilichitu Nkomboche.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Hupo jha jhajhe jha Chapanga ilenganii jhe na ilebhe ipitile kwa nhwalo gwa uhakaho gwa mundo jhumo, nhwalo ulemo gwa mundo jhumo, Chapanga aletite luhadabulo kwa bhoha. Nambo kwa malemo gha bhando bhamahele, Chapanga apihite umbone gwake kwa kwalekekeya uhakaho.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Chakaka uhakaho gwa mundo jhumo, kuwegha kulongocha kwa nhwalo gwa jwenio mundo. Nambo chikipitile kwa mundo jhola jhumo, yane ndi Yecho kilichitu ndi kilebhe kikolongwa hake! Bhoha tupokela umbone twe gwa Chapanga gwa jhajhe bhatendwa bhaumbone palonge jhake nabhalongocha muughome kwa ndela jha Kilichitu.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Bhahe, anda ulemo gwa mundo jhumo gwaletii luhadabulo bhando bhoha, helahela kitendwa chimo cha mbone kighombola bhando bhoha na chaleta ughome.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nhwalo gwa kupucha kwa mundo jhumo, bhando bhamahele bhabhii muuhakaho, helahela kwa kujhokanikiya kwa mundo jhumo kwa Chapanga, bhando bhamahele bhatehilwe bhaumbone palonge jha Chapanga.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Lilaghalikilo lihikite kupala kujhonjekeya gwanganadela, nambo pala uhakaho pujhonjikika, helahela umbone gwa Chapanga puuchochita kujhonjekeka hake.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ngita uhakaho puilongwicha na kutulete kuwegha, helahela umbone gwa jhajhe gwa Chapanga ulongoche kwa ndela jha kutendwa twaumbone palonge jha Chapanga na uleta ughome gwa machiko ghoha ghangapeta kwa ndela jha Yecho Kilichitu, Bhambo gwito.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.