Romanos 3
dne (DNE) vs VC
1 Bho, Uyahude achochite nike kuliku bhando bha ilambo henge? Na bho, kujhingii jando ndi kilebhe kikolongwa?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Chakaka, kibhii cha kujhambulila kwa kila lubhoko! Chukutumbula Chapanga akabhamwiye Akayahude lilobhe lyake.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nambo tulongela nike bhange pakate jhabhe bhanhobholela jhe Chapanga. Bho, kilebhe chenie nakintenda Chapanga akoto kuhobholeka?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nahi jhe! Chapanga nahobholeka, pamonga na kila mundo uwange ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nambo kwa gwanganandela gwito ghutuhenga Chapanga abhonekana ahenga mbone, bho, ngohe natulongela nike Chapanga akwete ulemo anda atuhadabwii twenga? Pamba nilonge kwa kuwacha kimundo.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nahi jhe! Ngaibhii yenio Chapanga ngahotwi bhole kwahadabuu bhando bhoha bha pannema?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pange mundo jhonge ihoto kulonge naha, “Anda kwa uwange gwango ujhonjekeya uchakaka kwa Chapanga na ung'alicho gwake, bho, nhwalo ghane nihadabulwa anda mmii na uhakaho!”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nhwalo gwa nike tulonge jhe, “Deka tuhenge ghanganandela ghahike ghambone?” Bhando bhange bhakannighite nabhahadabulwa chiipalwa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Bho, ngohe tulonge nike, bho, twenga Takayahude ndi bhamaha kuliku bhando bhange? Nahi jhe! Ngita punikalongolile kunnobholela njwe Akayahude na bhando bhange bhoha bhabhii na uhakaho.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Abhii jhe hilu jhumo jhuna malango,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bhoha bhannekite Chapanga,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Maholilo ghabhe ghabhii ngita mambe yapala,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Malobhe ghabhe ghibhalonge ghatwelii likoto twe na uchongo.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Magholo ghabhe ujhojhokela kukoma,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 popoha pibhajhenda uhangabhana na kuleka mang'ahe,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 bhahotojhe kutama kwa uteeke.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Muntembeke jhe Chapanga.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ngohe tumanye kubhehe Lilaghalikilo lya Mucha puilonge, ilonge na bhando bhala bhibhapalwa kulongochwa na Lilaghalikilo ndi kila mundo akotoka kukikengelela, na kulangii bhando bhoha bha pannema bhipalwa kuhadabulwa na Chapanga.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Yene abhii jhe mundo jhojhoha jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo, Lilaghalikilo linangii mundo amanye atehi uhakaho.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nambo ngoheno Chapanga atehi ndela jhake jha kwatenda bhando imanyikane. Ndela jhenje ihobhole jhe Lilaghalikilo. Kumalangila mundo abhehe jwaumbone palonge jhake, chi kwa kuhobholela lilaghalikilo. Malaghalikilo gha Mucha na milondole bha Chapanga bhilonge mambu ghanga.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Chapanga ubhabhalangi bhando bhaumbone palonge jhake kwa kunnyekete Yecho Kilichitu. Chapanga uhenga yenio kwa bhoha bhubhajheketile Kilichitu, akwetii jhe mapejha kwa Akayahude na bhando bhange,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 nhwalo bhando bhoha bhatehi uhakaho na kupongokewa na ung'alicho gwa Chapanga.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Nambo kwa nhwalo gwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga, bhando bhoha bhabhalangilwe bhaumbone jhajhe palonge jhake kwa ndela jha Yecho Kilichitu ndi jwatukombola.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Chapanga akampihite Yecho kubhehe litambiko lya ujhelanicho lya kwabhoke bhando uhakaho gwabhe kwa kuhobholela miyahe jhake. Kwa miyahe jhake ibhehe ndela jha kwabhokeya bhando uhakaho gwabhe kwa kihobholelo chabhe kibhehe kwa jwenio. Chapanga atehila naha kulangiya jwenio ndi jwaumbone. Kuhumii makacho Chapanga akibha na luhimba, akabhahadabwii jhe bhando kwa uhakaho gwabhe.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Nambo ngoheno atehi naha Chapanga kulangii ndela jha umbone chiubhile palonge jhake. Nhwalo Chapanga jwenio ukilangiya kubhehe ndi jwaumbone na kwa mundo jhojhoha umalangila jwaumbone kwa ndela jha kunyeketela Yecho.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Bho, ngoheno tuhoto kulokela nike? Kibhii jhe! Bho, kwa nhwalo ghane? Bho, mundo ihotola kukiloka kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha? Nahi jhe, kwa nhwalo tuhobholela Yecho.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nhwalo ngohe tumanya mundo ulangii jwaumbone kwa Chapanga kwa kihobholelo, na chi kwa nhwalo gwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Bho, Chapanga ndi Chapanga jwa Akayahude kanjika chabhe? Bho, helahela chi Chapanga jwa bhando bha ilambo henge? Chakaka, helahela jwenio ndi Chapanga jwa ilambo yoha,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 nhwalo abhii Chapanga jhumo tugha, nga jwenio nabhabhalangila Akayahude bhubhajhingii jando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo chabhe, na bhando bha ilambo henge kwa kihobholelo chabhe helahela.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Bho, ngohe tubheke kihobholelo kutale kwa kujheketela kongo kulighalambuwa Lilaghalikilo kwa nhwalo gweniogho? Nahi jhe, nambo tulipela utopelo Lilaghalikilo.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.