Romanos 3

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bho, Uyahude achochite nike kuliku bhando bha ilambo henge? Na bho, kujhingii jando ndi kilebhe kikolongwa?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Chakaka, kibhii cha kujhambulila kwa kila lubhoko! Chukutumbula Chapanga akabhamwiye Akayahude lilobhe lyake.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nambo tulongela nike bhange pakate jhabhe bhanhobholela jhe Chapanga. Bho, kilebhe chenie nakintenda Chapanga akoto kuhobholeka?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Nahi jhe! Chapanga nahobholeka, pamonga na kila mundo uwange ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Nambo kwa gwanganandela gwito ghutuhenga Chapanga abhonekana ahenga mbone, bho, ngohe natulongela nike Chapanga akwete ulemo anda atuhadabwii twenga? Pamba nilonge kwa kuwacha kimundo.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Nahi jhe! Ngaibhii yenio Chapanga ngahotwi bhole kwahadabuu bhando bhoha bha pannema?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Pange mundo jhonge ihoto kulonge naha, “Anda kwa uwange gwango ujhonjekeya uchakaka kwa Chapanga na ung'alicho gwake, bho, nhwalo ghane nihadabulwa anda mmii na uhakaho!”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Nhwalo gwa nike tulonge jhe, “Deka tuhenge ghanganandela ghahike ghambone?” Bhando bhange bhakannighite nabhahadabulwa chiipalwa.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Bho, ngohe tulonge nike, bho, twenga Takayahude ndi bhamaha kuliku bhando bhange? Nahi jhe! Ngita punikalongolile kunnobholela njwe Akayahude na bhando bhange bhoha bhabhii na uhakaho.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Abhii jhe hilu jhumo jhuna malango,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bhoha bhannekite Chapanga,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Maholilo ghabhe ghabhii ngita mambe yapala,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Malobhe ghabhe ghibhalonge ghatwelii likoto twe na uchongo.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Magholo ghabhe ujhojhokela kukoma,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 popoha pibhajhenda uhangabhana na kuleka mang'ahe,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 bhahotojhe kutama kwa uteeke.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Muntembeke jhe Chapanga.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ngohe tumanye kubhehe Lilaghalikilo lya Mucha puilonge, ilonge na bhando bhala bhibhapalwa kulongochwa na Lilaghalikilo ndi kila mundo akotoka kukikengelela, na kulangii bhando bhoha bha pannema bhipalwa kuhadabulwa na Chapanga.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Yene abhii jhe mundo jhojhoha jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo, Lilaghalikilo linangii mundo amanye atehi uhakaho.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nambo ngoheno Chapanga atehi ndela jhake jha kwatenda bhando imanyikane. Ndela jhenje ihobhole jhe Lilaghalikilo. Kumalangila mundo abhehe jwaumbone palonge jhake, chi kwa kuhobholela lilaghalikilo. Malaghalikilo gha Mucha na milondole bha Chapanga bhilonge mambu ghanga.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Chapanga ubhabhalangi bhando bhaumbone palonge jhake kwa kunnyekete Yecho Kilichitu. Chapanga uhenga yenio kwa bhoha bhubhajheketile Kilichitu, akwetii jhe mapejha kwa Akayahude na bhando bhange,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 nhwalo bhando bhoha bhatehi uhakaho na kupongokewa na ung'alicho gwa Chapanga.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nambo kwa nhwalo gwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga, bhando bhoha bhabhalangilwe bhaumbone jhajhe palonge jhake kwa ndela jha Yecho Kilichitu ndi jwatukombola.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chapanga akampihite Yecho kubhehe litambiko lya ujhelanicho lya kwabhoke bhando uhakaho gwabhe kwa kuhobholela miyahe jhake. Kwa miyahe jhake ibhehe ndela jha kwabhokeya bhando uhakaho gwabhe kwa kihobholelo chabhe kibhehe kwa jwenio. Chapanga atehila naha kulangiya jwenio ndi jwaumbone. Kuhumii makacho Chapanga akibha na luhimba, akabhahadabwii jhe bhando kwa uhakaho gwabhe.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nambo ngoheno atehi naha Chapanga kulangii ndela jha umbone chiubhile palonge jhake. Nhwalo Chapanga jwenio ukilangiya kubhehe ndi jwaumbone na kwa mundo jhojhoha umalangila jwaumbone kwa ndela jha kunyeketela Yecho.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bho, ngoheno tuhoto kulokela nike? Kibhii jhe! Bho, kwa nhwalo ghane? Bho, mundo ihotola kukiloka kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha? Nahi jhe, kwa nhwalo tuhobholela Yecho.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nhwalo ngohe tumanya mundo ulangii jwaumbone kwa Chapanga kwa kihobholelo, na chi kwa nhwalo gwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Bho, Chapanga ndi Chapanga jwa Akayahude kanjika chabhe? Bho, helahela chi Chapanga jwa bhando bha ilambo henge? Chakaka, helahela jwenio ndi Chapanga jwa ilambo yoha,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 nhwalo abhii Chapanga jhumo tugha, nga jwenio nabhabhalangila Akayahude bhubhajhingii jando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo chabhe, na bhando bha ilambo henge kwa kihobholelo chabhe helahela.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Bho, ngohe tubheke kihobholelo kutale kwa kujheketela kongo kulighalambuwa Lilaghalikilo kwa nhwalo gweniogho? Nahi jhe, nambo tulipela utopelo Lilaghalikilo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.