Romanos 3

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bho, Uyahude achochite nike kuliku bhando bha ilambo henge? Na bho, kujhingii jando ndi kilebhe kikolongwa?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Chakaka, kibhii cha kujhambulila kwa kila lubhoko! Chukutumbula Chapanga akabhamwiye Akayahude lilobhe lyake.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Nambo tulongela nike bhange pakate jhabhe bhanhobholela jhe Chapanga. Bho, kilebhe chenie nakintenda Chapanga akoto kuhobholeka?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nahi jhe! Chapanga nahobholeka, pamonga na kila mundo uwange ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nambo kwa gwanganandela gwito ghutuhenga Chapanga abhonekana ahenga mbone, bho, ngohe natulongela nike Chapanga akwete ulemo anda atuhadabwii twenga? Pamba nilonge kwa kuwacha kimundo.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Nahi jhe! Ngaibhii yenio Chapanga ngahotwi bhole kwahadabuu bhando bhoha bha pannema?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Pange mundo jhonge ihoto kulonge naha, “Anda kwa uwange gwango ujhonjekeya uchakaka kwa Chapanga na ung'alicho gwake, bho, nhwalo ghane nihadabulwa anda mmii na uhakaho!”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Nhwalo gwa nike tulonge jhe, “Deka tuhenge ghanganandela ghahike ghambone?” Bhando bhange bhakannighite nabhahadabulwa chiipalwa.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Bho, ngohe tulonge nike, bho, twenga Takayahude ndi bhamaha kuliku bhando bhange? Nahi jhe! Ngita punikalongolile kunnobholela njwe Akayahude na bhando bhange bhoha bhabhii na uhakaho.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Abhii jhe hilu jhumo jhuna malango,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Bhoha bhannekite Chapanga,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Maholilo ghabhe ghabhii ngita mambe yapala,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Malobhe ghabhe ghibhalonge ghatwelii likoto twe na uchongo.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Magholo ghabhe ujhojhokela kukoma,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 popoha pibhajhenda uhangabhana na kuleka mang'ahe,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 bhahotojhe kutama kwa uteeke.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Muntembeke jhe Chapanga.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ngohe tumanye kubhehe Lilaghalikilo lya Mucha puilonge, ilonge na bhando bhala bhibhapalwa kulongochwa na Lilaghalikilo ndi kila mundo akotoka kukikengelela, na kulangii bhando bhoha bha pannema bhipalwa kuhadabulwa na Chapanga.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Yene abhii jhe mundo jhojhoha jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo, Lilaghalikilo linangii mundo amanye atehi uhakaho.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nambo ngoheno Chapanga atehi ndela jhake jha kwatenda bhando imanyikane. Ndela jhenje ihobhole jhe Lilaghalikilo. Kumalangila mundo abhehe jwaumbone palonge jhake, chi kwa kuhobholela lilaghalikilo. Malaghalikilo gha Mucha na milondole bha Chapanga bhilonge mambu ghanga.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Chapanga ubhabhalangi bhando bhaumbone palonge jhake kwa kunnyekete Yecho Kilichitu. Chapanga uhenga yenio kwa bhoha bhubhajheketile Kilichitu, akwetii jhe mapejha kwa Akayahude na bhando bhange,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 nhwalo bhando bhoha bhatehi uhakaho na kupongokewa na ung'alicho gwa Chapanga.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nambo kwa nhwalo gwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga, bhando bhoha bhabhalangilwe bhaumbone jhajhe palonge jhake kwa ndela jha Yecho Kilichitu ndi jwatukombola.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Chapanga akampihite Yecho kubhehe litambiko lya ujhelanicho lya kwabhoke bhando uhakaho gwabhe kwa kuhobholela miyahe jhake. Kwa miyahe jhake ibhehe ndela jha kwabhokeya bhando uhakaho gwabhe kwa kihobholelo chabhe kibhehe kwa jwenio. Chapanga atehila naha kulangiya jwenio ndi jwaumbone. Kuhumii makacho Chapanga akibha na luhimba, akabhahadabwii jhe bhando kwa uhakaho gwabhe.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Nambo ngoheno atehi naha Chapanga kulangii ndela jha umbone chiubhile palonge jhake. Nhwalo Chapanga jwenio ukilangiya kubhehe ndi jwaumbone na kwa mundo jhojhoha umalangila jwaumbone kwa ndela jha kunyeketela Yecho.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Bho, ngoheno tuhoto kulokela nike? Kibhii jhe! Bho, kwa nhwalo ghane? Bho, mundo ihotola kukiloka kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha? Nahi jhe, kwa nhwalo tuhobholela Yecho.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nhwalo ngohe tumanya mundo ulangii jwaumbone kwa Chapanga kwa kihobholelo, na chi kwa nhwalo gwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Bho, Chapanga ndi Chapanga jwa Akayahude kanjika chabhe? Bho, helahela chi Chapanga jwa bhando bha ilambo henge? Chakaka, helahela jwenio ndi Chapanga jwa ilambo yoha,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 nhwalo abhii Chapanga jhumo tugha, nga jwenio nabhabhalangila Akayahude bhubhajhingii jando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo chabhe, na bhando bha ilambo henge kwa kihobholelo chabhe helahela.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Bho, ngohe tubheke kihobholelo kutale kwa kujheketela kongo kulighalambuwa Lilaghalikilo kwa nhwalo gweniogho? Nahi jhe, nambo tulipela utopelo Lilaghalikilo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.