Mateus 9
dne (DNE) vs NAA
1 Yecho pakwelita mungalabha, ajhakujhomboka lilabha na kuhika mumuche gwake.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Peniya bhando bhakannetile mundo jhumo jwatengwike yegha, aghonikichwe mu nchekacheka. Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Kangamala mwanango! Nnekekiwe uhakaho gwino.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha mucha bhange bhakatumbwi kupwepwelana, “Mundo ojho innigha Chapanga!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yecho akamanye chibhahola, akalongi, “Nhwalo ghane mihwachila ghanganandela kumiojho jhino?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Bhahe, nipala umanye, Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kwalekekeya bhando uhakaho.” Peniya ajhakunnobholela mundo jwenio jwatengwike, “Jhimuka, tola nchekacheka gwino, nnyende ukajha kwino.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Mundo jwenio jwakatengwike akajhinwike, akajhawii ukajha.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Bhando bhoha pa lilongo lyenio pibhalolita gheniya, bhajhakukangacha na kujhoghopa, bhajhakunnomba Chapanga jwabhapekiye bhando ukindendeke gwa kuhenga gheniya.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yecho ajhakubhoka peniya, na pabhokita, akamwene mundo jhumo jwakemitwa Matei, atamite munyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame.”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yecho pakibha ukajha kwa Matei, na atamite pahe kwa nhwalo gwa kulyegha, bhibhalepecha kode bhamahele na bhibhahenga mabhoho bhakahikite na kutama pamonga na jwenio na bhabholwa bhake.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mmola gwino ilyegha pamonga na bhibhalepecha kode na bhibhahenga uhakaho?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yecho ajhakwajhoha, akalongi, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhimpala ndi bhala bhibhalwalwa.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Bhahe, mukakibhole mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya, na chi litambiko.’ Nakahikite jhe kwakema bhando bhambone palonge jha Chapanga, nambo bhina uhakaho.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Peniya, bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhakannyendile Yecho, bhakankonyite, “Twenga na Mapwalichayo tipunga kulyegha mala jhamahele, bho, nhwalo ghane bhabholwa bhino bhipunga ndeka?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa ipalwa kubhehe ngolongondi na peniya nnyinamwale abhii pamonga na bhene? Ihoto ndeka kupunga! Nambo lichiko libhii kuhika nnyinamwale nabhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.
15 Jesus respondeu:
16 “Bhando bhibheka ndeka kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Nhwalo kindukonduko chenie naijwepula ngobho jha makacho, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.Kibhambo kiyono |alt="A new patch" src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Hilu bhando bhibheka ndeka divaye yono mulihako lya makacho lya limbendela. Anda bhatehi naha, lihako lyenio nalijwepuka na divaye naijhitika, na lihako yenio lya limbendela nailola. Bhando bhibheka divaye yono mulihako liyono, na yoha ibhena, lihako lya limbendela na divaye, naibhaha njelembo.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yecho palongila gheniya, nkolo jhumo Uyahude akahikite, akannyinamile na kulonge, “Nchikana gwango ahwii ngohengohe. Nambo chonde, tijhende ukamekele lubhoko lwino na jwenio nalama.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yecho ajhakulongohana na bhabholwa bhake, bhajhakunkengama helahela.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Majhe jhumo, atehila kulwalwa ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na ibhele, ajhakunkengama Yecho chakuyeto, akapapihe lilombolo lya ngobho jhake.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ajhakukilobholela hote akahwachii ku mwojho gwake, “Anda mbapihe tugha ngobho jhake namaha njelembo.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Bhahe, Yecho paghalambwika ajhakumona, ajhakunnobholela, “Nchikana gwango nkangamale mwojho, kihobholelo chino kinnamiche.” Nchikana jwenio akalamite papa peniya.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Peniya Yecho akajhingii munyumba jha munahota jhola. Na kwabhona pibhahonita itolilo na lilongo lya bhando bhibhalela kongo bhayolayola pahe,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 alongila, “Mmokangane pamba! Nchikana jhonjo ahwii ndeka, agholwike tugha.” Na bhene bhajhakunheka.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Bhahe, lilongo lya bhando pibhabhokita, Yecho akajhingii nkate, akankamwii nchikana jhola lubhoko, na jwenio ajhakujhema.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Malobhe gheniya ghajhakupechangana pa kilambo choha.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yecho pibhabhokita peniya, pakibha ijhenda, bhangalola bhabhele bhajhakunkengama bhalalima, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yecho pajhingila munyumba, bhando bhabhele bheniya bhajhakunnyendela, na jwenio ajhakwakonya, “Bho, minnyeketela ngita nihotola kunamicha?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Peniya, Yecho akapapihe miho ghabhe, alongila, “Na ibhaha kwino ngita chimuhobholela.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Miho ghabhe ghakadindwike. Na jwenio Yecho ajhakwakanakiya kwa lilaka, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha kilebhe eche.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Nambo bhene bhakabhokangine, na kughatangacha malobhe gha Yecho mu kilambo chela choha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Bhando bhala pubhabhokingina, bhando bhange bhajhakunnetela Yecho mundo jhumo jwangalongela nhwalo akibha na nchuka.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Papa peniya nchuka ghola pubhohitwa, mundo jwenio jwakibha ilonge ndeka akatumbwii kulonge kabhele. Bhando bhakakangiche na kulonge, “Lijhambu ngita elele likapiti ndeka mu Ichilahele!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nambo Mapwalichayo bhakibha bhalongila, “Abhenga michuka kwa likakala lya nkolo gwa michuka.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yecho akatyangile miche jhoha na muchenda, ajhakubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude ajhakutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota gwa Chapanga na kulamicha ulwalo gwoha na kwabhokeha bhando malagho ghabhe.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Bhahe, pabhabhonita bhando ibhogha ibhogha, ajhakwabhone kiya nhwalo bhakibha bhatotokile na bhabhii na bhoghohe ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mahuno ghamahena, nambo bhahenga mahengo bhandina.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Bhahe, munnyope nkolo mahuno abhalete bhahenga mahengo ahuna mahuno ghake.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.