Mateus 9

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yecho pakwelita mungalabha, ajhakujhomboka lilabha na kuhika mumuche gwake.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Peniya bhando bhakannetile mundo jhumo jwatengwike yegha, aghonikichwe mu nchekacheka. Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Kangamala mwanango! Nnekekiwe uhakaho gwino.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha mucha bhange bhakatumbwi kupwepwelana, “Mundo ojho innigha Chapanga!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yecho akamanye chibhahola, akalongi, “Nhwalo ghane mihwachila ghanganandela kumiojho jhino?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bhahe, nipala umanye, Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kwalekekeya bhando uhakaho.” Peniya ajhakunnobholela mundo jwenio jwatengwike, “Jhimuka, tola nchekacheka gwino, nnyende ukajha kwino.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mundo jwenio jwakatengwike akajhinwike, akajhawii ukajha.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Bhando bhoha pa lilongo lyenio pibhalolita gheniya, bhajhakukangacha na kujhoghopa, bhajhakunnomba Chapanga jwabhapekiye bhando ukindendeke gwa kuhenga gheniya.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yecho ajhakubhoka peniya, na pabhokita, akamwene mundo jhumo jwakemitwa Matei, atamite munyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame.”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yecho pakibha ukajha kwa Matei, na atamite pahe kwa nhwalo gwa kulyegha, bhibhalepecha kode bhamahele na bhibhahenga mabhoho bhakahikite na kutama pamonga na jwenio na bhabholwa bhake.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mmola gwino ilyegha pamonga na bhibhalepecha kode na bhibhahenga uhakaho?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yecho ajhakwajhoha, akalongi, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhimpala ndi bhala bhibhalwalwa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Bhahe, mukakibhole mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya, na chi litambiko.’ Nakahikite jhe kwakema bhando bhambone palonge jha Chapanga, nambo bhina uhakaho.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Peniya, bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhakannyendile Yecho, bhakankonyite, “Twenga na Mapwalichayo tipunga kulyegha mala jhamahele, bho, nhwalo ghane bhabholwa bhino bhipunga ndeka?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa ipalwa kubhehe ngolongondi na peniya nnyinamwale abhii pamonga na bhene? Ihoto ndeka kupunga! Nambo lichiko libhii kuhika nnyinamwale nabhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Bhando bhibheka ndeka kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Nhwalo kindukonduko chenie naijwepula ngobho jha makacho, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.Kibhambo kiyono |alt="A new patch" src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Hilu bhando bhibheka ndeka divaye yono mulihako lya makacho lya limbendela. Anda bhatehi naha, lihako lyenio nalijwepuka na divaye naijhitika, na lihako yenio lya limbendela nailola. Bhando bhibheka divaye yono mulihako liyono, na yoha ibhena, lihako lya limbendela na divaye, naibhaha njelembo.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yecho palongila gheniya, nkolo jhumo Uyahude akahikite, akannyinamile na kulonge, “Nchikana gwango ahwii ngohengohe. Nambo chonde, tijhende ukamekele lubhoko lwino na jwenio nalama.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yecho ajhakulongohana na bhabholwa bhake, bhajhakunkengama helahela.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Majhe jhumo, atehila kulwalwa ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na ibhele, ajhakunkengama Yecho chakuyeto, akapapihe lilombolo lya ngobho jhake.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ajhakukilobholela hote akahwachii ku mwojho gwake, “Anda mbapihe tugha ngobho jhake namaha njelembo.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Bhahe, Yecho paghalambwika ajhakumona, ajhakunnobholela, “Nchikana gwango nkangamale mwojho, kihobholelo chino kinnamiche.” Nchikana jwenio akalamite papa peniya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Peniya Yecho akajhingii munyumba jha munahota jhola. Na kwabhona pibhahonita itolilo na lilongo lya bhando bhibhalela kongo bhayolayola pahe,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 alongila, “Mmokangane pamba! Nchikana jhonjo ahwii ndeka, agholwike tugha.” Na bhene bhajhakunheka.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Bhahe, lilongo lya bhando pibhabhokita, Yecho akajhingii nkate, akankamwii nchikana jhola lubhoko, na jwenio ajhakujhema.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Malobhe gheniya ghajhakupechangana pa kilambo choha.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yecho pibhabhokita peniya, pakibha ijhenda, bhangalola bhabhele bhajhakunkengama bhalalima, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yecho pajhingila munyumba, bhando bhabhele bheniya bhajhakunnyendela, na jwenio ajhakwakonya, “Bho, minnyeketela ngita nihotola kunamicha?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Peniya, Yecho akapapihe miho ghabhe, alongila, “Na ibhaha kwino ngita chimuhobholela.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Miho ghabhe ghakadindwike. Na jwenio Yecho ajhakwakanakiya kwa lilaka, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha kilebhe eche.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nambo bhene bhakabhokangine, na kughatangacha malobhe gha Yecho mu kilambo chela choha.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bhando bhala pubhabhokingina, bhando bhange bhajhakunnetela Yecho mundo jhumo jwangalongela nhwalo akibha na nchuka.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Papa peniya nchuka ghola pubhohitwa, mundo jwenio jwakibha ilonge ndeka akatumbwii kulonge kabhele. Bhando bhakakangiche na kulonge, “Lijhambu ngita elele likapiti ndeka mu Ichilahele!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nambo Mapwalichayo bhakibha bhalongila, “Abhenga michuka kwa likakala lya nkolo gwa michuka.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yecho akatyangile miche jhoha na muchenda, ajhakubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude ajhakutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota gwa Chapanga na kulamicha ulwalo gwoha na kwabhokeha bhando malagho ghabhe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Bhahe, pabhabhonita bhando ibhogha ibhogha, ajhakwabhone kiya nhwalo bhakibha bhatotokile na bhabhii na bhoghohe ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mahuno ghamahena, nambo bhahenga mahengo bhandina.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Bhahe, munnyope nkolo mahuno abhalete bhahenga mahengo ahuna mahuno ghake.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.