Mateus 9
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho pakwelita mungalabha, ajhakujhomboka lilabha na kuhika mumuche gwake.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Peniya bhando bhakannetile mundo jhumo jwatengwike yegha, aghonikichwe mu nchekacheka. Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Kangamala mwanango! Nnekekiwe uhakaho gwino.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha mucha bhange bhakatumbwi kupwepwelana, “Mundo ojho innigha Chapanga!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yecho akamanye chibhahola, akalongi, “Nhwalo ghane mihwachila ghanganandela kumiojho jhino?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bhahe, nipala umanye, Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kwalekekeya bhando uhakaho.” Peniya ajhakunnobholela mundo jwenio jwatengwike, “Jhimuka, tola nchekacheka gwino, nnyende ukajha kwino.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mundo jwenio jwakatengwike akajhinwike, akajhawii ukajha.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Bhando bhoha pa lilongo lyenio pibhalolita gheniya, bhajhakukangacha na kujhoghopa, bhajhakunnomba Chapanga jwabhapekiye bhando ukindendeke gwa kuhenga gheniya.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yecho ajhakubhoka peniya, na pabhokita, akamwene mundo jhumo jwakemitwa Matei, atamite munyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yecho pakibha ukajha kwa Matei, na atamite pahe kwa nhwalo gwa kulyegha, bhibhalepecha kode bhamahele na bhibhahenga mabhoho bhakahikite na kutama pamonga na jwenio na bhabholwa bhake.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mmola gwino ilyegha pamonga na bhibhalepecha kode na bhibhahenga uhakaho?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yecho ajhakwajhoha, akalongi, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhimpala ndi bhala bhibhalwalwa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Bhahe, mukakibhole mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya, na chi litambiko.’ Nakahikite jhe kwakema bhando bhambone palonge jha Chapanga, nambo bhina uhakaho.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Peniya, bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhakannyendile Yecho, bhakankonyite, “Twenga na Mapwalichayo tipunga kulyegha mala jhamahele, bho, nhwalo ghane bhabholwa bhino bhipunga ndeka?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa ipalwa kubhehe ngolongondi na peniya nnyinamwale abhii pamonga na bhene? Ihoto ndeka kupunga! Nambo lichiko libhii kuhika nnyinamwale nabhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Bhando bhibheka ndeka kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Nhwalo kindukonduko chenie naijwepula ngobho jha makacho, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.Kibhambo kiyono |alt="A new patch" src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Hilu bhando bhibheka ndeka divaye yono mulihako lya makacho lya limbendela. Anda bhatehi naha, lihako lyenio nalijwepuka na divaye naijhitika, na lihako yenio lya limbendela nailola. Bhando bhibheka divaye yono mulihako liyono, na yoha ibhena, lihako lya limbendela na divaye, naibhaha njelembo.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yecho palongila gheniya, nkolo jhumo Uyahude akahikite, akannyinamile na kulonge, “Nchikana gwango ahwii ngohengohe. Nambo chonde, tijhende ukamekele lubhoko lwino na jwenio nalama.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yecho ajhakulongohana na bhabholwa bhake, bhajhakunkengama helahela.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Majhe jhumo, atehila kulwalwa ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na ibhele, ajhakunkengama Yecho chakuyeto, akapapihe lilombolo lya ngobho jhake.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ajhakukilobholela hote akahwachii ku mwojho gwake, “Anda mbapihe tugha ngobho jhake namaha njelembo.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Bhahe, Yecho paghalambwika ajhakumona, ajhakunnobholela, “Nchikana gwango nkangamale mwojho, kihobholelo chino kinnamiche.” Nchikana jwenio akalamite papa peniya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Peniya Yecho akajhingii munyumba jha munahota jhola. Na kwabhona pibhahonita itolilo na lilongo lya bhando bhibhalela kongo bhayolayola pahe,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 alongila, “Mmokangane pamba! Nchikana jhonjo ahwii ndeka, agholwike tugha.” Na bhene bhajhakunheka.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Bhahe, lilongo lya bhando pibhabhokita, Yecho akajhingii nkate, akankamwii nchikana jhola lubhoko, na jwenio ajhakujhema.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Malobhe gheniya ghajhakupechangana pa kilambo choha.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yecho pibhabhokita peniya, pakibha ijhenda, bhangalola bhabhele bhajhakunkengama bhalalima, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yecho pajhingila munyumba, bhando bhabhele bheniya bhajhakunnyendela, na jwenio ajhakwakonya, “Bho, minnyeketela ngita nihotola kunamicha?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Peniya, Yecho akapapihe miho ghabhe, alongila, “Na ibhaha kwino ngita chimuhobholela.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Miho ghabhe ghakadindwike. Na jwenio Yecho ajhakwakanakiya kwa lilaka, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha kilebhe eche.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Nambo bhene bhakabhokangine, na kughatangacha malobhe gha Yecho mu kilambo chela choha.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Bhando bhala pubhabhokingina, bhando bhange bhajhakunnetela Yecho mundo jhumo jwangalongela nhwalo akibha na nchuka.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Papa peniya nchuka ghola pubhohitwa, mundo jwenio jwakibha ilonge ndeka akatumbwii kulonge kabhele. Bhando bhakakangiche na kulonge, “Lijhambu ngita elele likapiti ndeka mu Ichilahele!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Nambo Mapwalichayo bhakibha bhalongila, “Abhenga michuka kwa likakala lya nkolo gwa michuka.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yecho akatyangile miche jhoha na muchenda, ajhakubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude ajhakutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota gwa Chapanga na kulamicha ulwalo gwoha na kwabhokeha bhando malagho ghabhe.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Bhahe, pabhabhonita bhando ibhogha ibhogha, ajhakwabhone kiya nhwalo bhakibha bhatotokile na bhabhii na bhoghohe ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mahuno ghamahena, nambo bhahenga mahengo bhandina.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Bhahe, munnyope nkolo mahuno abhalete bhahenga mahengo ahuna mahuno ghake.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.