Mateus 9

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yecho pakwelita mungalabha, ajhakujhomboka lilabha na kuhika mumuche gwake.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Peniya bhando bhakannetile mundo jhumo jwatengwike yegha, aghonikichwe mu nchekacheka. Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Kangamala mwanango! Nnekekiwe uhakaho gwino.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha mucha bhange bhakatumbwi kupwepwelana, “Mundo ojho innigha Chapanga!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yecho akamanye chibhahola, akalongi, “Nhwalo ghane mihwachila ghanganandela kumiojho jhino?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Bhahe, nipala umanye, Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kwalekekeya bhando uhakaho.” Peniya ajhakunnobholela mundo jwenio jwatengwike, “Jhimuka, tola nchekacheka gwino, nnyende ukajha kwino.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Mundo jwenio jwakatengwike akajhinwike, akajhawii ukajha.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Bhando bhoha pa lilongo lyenio pibhalolita gheniya, bhajhakukangacha na kujhoghopa, bhajhakunnomba Chapanga jwabhapekiye bhando ukindendeke gwa kuhenga gheniya.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yecho ajhakubhoka peniya, na pabhokita, akamwene mundo jhumo jwakemitwa Matei, atamite munyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yecho pakibha ukajha kwa Matei, na atamite pahe kwa nhwalo gwa kulyegha, bhibhalepecha kode bhamahele na bhibhahenga mabhoho bhakahikite na kutama pamonga na jwenio na bhabholwa bhake.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mmola gwino ilyegha pamonga na bhibhalepecha kode na bhibhahenga uhakaho?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yecho ajhakwajhoha, akalongi, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhimpala ndi bhala bhibhalwalwa.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Bhahe, mukakibhole mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya, na chi litambiko.’ Nakahikite jhe kwakema bhando bhambone palonge jha Chapanga, nambo bhina uhakaho.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Peniya, bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhakannyendile Yecho, bhakankonyite, “Twenga na Mapwalichayo tipunga kulyegha mala jhamahele, bho, nhwalo ghane bhabholwa bhino bhipunga ndeka?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa ipalwa kubhehe ngolongondi na peniya nnyinamwale abhii pamonga na bhene? Ihoto ndeka kupunga! Nambo lichiko libhii kuhika nnyinamwale nabhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Bhando bhibheka ndeka kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Nhwalo kindukonduko chenie naijwepula ngobho jha makacho, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.Kibhambo kiyono |alt="A new patch" src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Hilu bhando bhibheka ndeka divaye yono mulihako lya makacho lya limbendela. Anda bhatehi naha, lihako lyenio nalijwepuka na divaye naijhitika, na lihako yenio lya limbendela nailola. Bhando bhibheka divaye yono mulihako liyono, na yoha ibhena, lihako lya limbendela na divaye, naibhaha njelembo.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yecho palongila gheniya, nkolo jhumo Uyahude akahikite, akannyinamile na kulonge, “Nchikana gwango ahwii ngohengohe. Nambo chonde, tijhende ukamekele lubhoko lwino na jwenio nalama.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yecho ajhakulongohana na bhabholwa bhake, bhajhakunkengama helahela.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Majhe jhumo, atehila kulwalwa ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na ibhele, ajhakunkengama Yecho chakuyeto, akapapihe lilombolo lya ngobho jhake.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ajhakukilobholela hote akahwachii ku mwojho gwake, “Anda mbapihe tugha ngobho jhake namaha njelembo.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Bhahe, Yecho paghalambwika ajhakumona, ajhakunnobholela, “Nchikana gwango nkangamale mwojho, kihobholelo chino kinnamiche.” Nchikana jwenio akalamite papa peniya.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Peniya Yecho akajhingii munyumba jha munahota jhola. Na kwabhona pibhahonita itolilo na lilongo lya bhando bhibhalela kongo bhayolayola pahe,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 alongila, “Mmokangane pamba! Nchikana jhonjo ahwii ndeka, agholwike tugha.” Na bhene bhajhakunheka.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Bhahe, lilongo lya bhando pibhabhokita, Yecho akajhingii nkate, akankamwii nchikana jhola lubhoko, na jwenio ajhakujhema.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Malobhe gheniya ghajhakupechangana pa kilambo choha.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yecho pibhabhokita peniya, pakibha ijhenda, bhangalola bhabhele bhajhakunkengama bhalalima, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yecho pajhingila munyumba, bhando bhabhele bheniya bhajhakunnyendela, na jwenio ajhakwakonya, “Bho, minnyeketela ngita nihotola kunamicha?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Peniya, Yecho akapapihe miho ghabhe, alongila, “Na ibhaha kwino ngita chimuhobholela.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Miho ghabhe ghakadindwike. Na jwenio Yecho ajhakwakanakiya kwa lilaka, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha kilebhe eche.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Nambo bhene bhakabhokangine, na kughatangacha malobhe gha Yecho mu kilambo chela choha.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bhando bhala pubhabhokingina, bhando bhange bhajhakunnetela Yecho mundo jhumo jwangalongela nhwalo akibha na nchuka.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Papa peniya nchuka ghola pubhohitwa, mundo jwenio jwakibha ilonge ndeka akatumbwii kulonge kabhele. Bhando bhakakangiche na kulonge, “Lijhambu ngita elele likapiti ndeka mu Ichilahele!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nambo Mapwalichayo bhakibha bhalongila, “Abhenga michuka kwa likakala lya nkolo gwa michuka.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yecho akatyangile miche jhoha na muchenda, ajhakubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude ajhakutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota gwa Chapanga na kulamicha ulwalo gwoha na kwabhokeha bhando malagho ghabhe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Bhahe, pabhabhonita bhando ibhogha ibhogha, ajhakwabhone kiya nhwalo bhakibha bhatotokile na bhabhii na bhoghohe ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mahuno ghamahena, nambo bhahenga mahengo bhandina.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Bhahe, munnyope nkolo mahuno abhalete bhahenga mahengo ahuna mahuno ghake.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.