Mateus 8

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecho pahelila ku kitombe, lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Bhahe, akahikite mundo jhuna malohe, akanyinamile alongila, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge, “Nipala! Nnyelebhuke.” Papa mundo jwenio ajhakulama malohe gwake.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, Dolokeya, “Nkotoka kunobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikiye Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yecho pajhingila kubomane jha ku Kapelenaumo, nkolongwa jwa akakomana ngondo jhumo jwa ku Loma ajhakunyendelela Yecho na kumpembelekeya antangatile.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Alongila, “Bhambo, ntumiche gwango agholwike unyumba, atengwike yegha na yegha jhoha ibhina.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yecho ajhakunnobholela, “Nahika kunnamicha.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Jwenio nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakunnobholela, “Bhambo, itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango. Nambo unnobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nhwalo nenga mii mundo pahe jha ukindendeke gwa bhange, ngwete akakomana ngondo pahe yango. Anda ninnobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninnobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninnobholile ntumiche gwango, ‘Nhwenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yecho pajhohina malobhe gheniya, akakangiche hake, ajhakwalobholela bhando bhubhakibha bhankengima, “Ninnobholela chakaka, nanapatajhe kulola mundo jhojhoha ku Ichilahele jhuna kihobholelo ngita chenje.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Bhahe, nalobholela bhando bhamahele nabhahika kuhumii kulipitii lyobha na kulitipikii lyobha, na bhene nabhatama pa unyagho gwa kulyegha pamonga na Ulahimo, Isaka na Yakobu mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Nambo bhala bhubhapalwa kubhehe mu Unahota gwono ndi bhataghwii panja, kulubhendo, kweno nabhalela na kuyagha mino.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Peniya Yecho ajhakunnobholela nkolo jwa akakomana ngondo jweno, “Nnyende kajha, na ibhehe ngita chimuhobholela.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yecho ajhakujhenda ukajha kwa Petile, ajhakunkola nkoano mundo mwikeghe Petile agholwike pakindanda, itenda kupyopa hake.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Bhahe, Yecho ajhakumpapaha majhe jwenio lubhoko, na ulwalo ukannekekiye, ajhakujhema na kutumbuu kwatelekela.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Pikihikita kimiye, bhakannetile bhando twe bhubhakibha na michuka, na jwenio, kwa malobhe ghake, ajhakubhenga michuka jhene. Ajhakwalamicha bhando bhoha bhubhalalwita.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Akatei gheniya ghighalongilwa na nnondole Isaya ghatimile, “Jwenio atoile malola ghito, agheghite malola na malwalo ghito.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yecho pabhonita lilongo lya bhando lintindile, ajhakwalobholela, bhabholwa bhake bhajhende kwiye jha lilabha.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Mmola jhumo jwa Malaghalikilo akanyendile Yecho, akannobholile, “Mmola, nenga naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yecho akannyangwile, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Peniya mundo jhonge pakate jha bhabholwa bhake ajhakunnobholela, “Bhambo, nnyende hote kunchika tate gwango.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Nambo Yecho ajhakunobholela, “Ungengame! Mwaleke bhubhawile bhachikane bhubhawile chika.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yecho ajhakujhingii mungalabha, na bhabholwa bhake bhajhakujhenda pamonga na jwenio.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa mulilabha, matuhe gha mache ghajhatumbu kuyekelela ngalabha. Yecho akibha agholwike lugwenio.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Bhabholwa bhakannyendile Yecho, bhajhakunyimuha bhalongila, “Bhambo, mutukombole, tuwegha!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, bho, nhwalo gwa nike mijhoghopa?” Bhahe, akajhinwike, ajhakukipwatalila kimbonga na matuhe gha mache ghala gha mulilabha lela ghajhakubhehe njelembo na teeke.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Bhando bhakakangiche hake, bhalongila, “Bho, ojho mundo ghane ade kimbonga kinnyeketela?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yecho akahikite ku kilambo cha bha Gelache kwiye jha lilabha, na kwono bhando bhabhele bhubhakibha na michuka bhakakonganiki nako bhahumila ku mambe. Bhando bheniya bhakibha bha kujhoghoha hake, abhii jhe mundo jwahotwila kupete ndela jhene.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Na bhene bhakatumbwii kulalama, “Mipala nike kwa nenga mwenga Mwana gwa Chapanga? Bho, uhikite kutung'aha kongo lichiko linahika jhe?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Pahina na peniya pakibha na lilongo likolongwa lya magholobhe ghighaluchitwa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Peniya michuka ikampembelikihe Yecho, “Anda mipala kutubhoha, bhahe, mutulekekehe tughajhingii magholobhe ghala.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yecho akabhalobhalile, “Chakaka, nnyendengane.” Peniya bhajhakubhoka kwa bhando bheniya, na kughajhingii magholobhe. Lilongo lyoha lya magholobhe lijhakutilila muluhelelo na kutumbukila mulilabha na kuhobholela mwenio.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bhalucha magholobhe bhajhakutila na kujhenda kubomane. Kwalobholela bhando malobhe ghoha na mambu ghighapitile bhando bhala bhubhakibha na michuka.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Bhahe, bhando bhoha bha muche ghola bhajhakubhoka, bhakanyendilii Yecho, na kumpembelekeya, abhoke mu kilambo chabhe.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.