Mateus 8

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yecho pahelila ku kitombe, lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bhahe, akahikite mundo jhuna malohe, akanyinamile alongila, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge, “Nipala! Nnyelebhuke.” Papa mundo jwenio ajhakulama malohe gwake.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, Dolokeya, “Nkotoka kunobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikiye Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yecho pajhingila kubomane jha ku Kapelenaumo, nkolongwa jwa akakomana ngondo jhumo jwa ku Loma ajhakunyendelela Yecho na kumpembelekeya antangatile.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Alongila, “Bhambo, ntumiche gwango agholwike unyumba, atengwike yegha na yegha jhoha ibhina.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yecho ajhakunnobholela, “Nahika kunnamicha.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Jwenio nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakunnobholela, “Bhambo, itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango. Nambo unnobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nhwalo nenga mii mundo pahe jha ukindendeke gwa bhange, ngwete akakomana ngondo pahe yango. Anda ninnobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninnobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninnobholile ntumiche gwango, ‘Nhwenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yecho pajhohina malobhe gheniya, akakangiche hake, ajhakwalobholela bhando bhubhakibha bhankengima, “Ninnobholela chakaka, nanapatajhe kulola mundo jhojhoha ku Ichilahele jhuna kihobholelo ngita chenje.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Bhahe, nalobholela bhando bhamahele nabhahika kuhumii kulipitii lyobha na kulitipikii lyobha, na bhene nabhatama pa unyagho gwa kulyegha pamonga na Ulahimo, Isaka na Yakobu mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Nambo bhala bhubhapalwa kubhehe mu Unahota gwono ndi bhataghwii panja, kulubhendo, kweno nabhalela na kuyagha mino.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Peniya Yecho ajhakunnobholela nkolo jwa akakomana ngondo jweno, “Nnyende kajha, na ibhehe ngita chimuhobholela.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yecho ajhakujhenda ukajha kwa Petile, ajhakunkola nkoano mundo mwikeghe Petile agholwike pakindanda, itenda kupyopa hake.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Bhahe, Yecho ajhakumpapaha majhe jwenio lubhoko, na ulwalo ukannekekiye, ajhakujhema na kutumbuu kwatelekela.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pikihikita kimiye, bhakannetile bhando twe bhubhakibha na michuka, na jwenio, kwa malobhe ghake, ajhakubhenga michuka jhene. Ajhakwalamicha bhando bhoha bhubhalalwita.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Akatei gheniya ghighalongilwa na nnondole Isaya ghatimile, “Jwenio atoile malola ghito, agheghite malola na malwalo ghito.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yecho pabhonita lilongo lya bhando lintindile, ajhakwalobholela, bhabholwa bhake bhajhende kwiye jha lilabha.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mmola jhumo jwa Malaghalikilo akanyendile Yecho, akannobholile, “Mmola, nenga naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yecho akannyangwile, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Peniya mundo jhonge pakate jha bhabholwa bhake ajhakunnobholela, “Bhambo, nnyende hote kunchika tate gwango.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Nambo Yecho ajhakunobholela, “Ungengame! Mwaleke bhubhawile bhachikane bhubhawile chika.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yecho ajhakujhingii mungalabha, na bhabholwa bhake bhajhakujhenda pamonga na jwenio.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa mulilabha, matuhe gha mache ghajhatumbu kuyekelela ngalabha. Yecho akibha agholwike lugwenio.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Bhabholwa bhakannyendile Yecho, bhajhakunyimuha bhalongila, “Bhambo, mutukombole, tuwegha!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, bho, nhwalo gwa nike mijhoghopa?” Bhahe, akajhinwike, ajhakukipwatalila kimbonga na matuhe gha mache ghala gha mulilabha lela ghajhakubhehe njelembo na teeke.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Bhando bhakakangiche hake, bhalongila, “Bho, ojho mundo ghane ade kimbonga kinnyeketela?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yecho akahikite ku kilambo cha bha Gelache kwiye jha lilabha, na kwono bhando bhabhele bhubhakibha na michuka bhakakonganiki nako bhahumila ku mambe. Bhando bheniya bhakibha bha kujhoghoha hake, abhii jhe mundo jwahotwila kupete ndela jhene.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Na bhene bhakatumbwii kulalama, “Mipala nike kwa nenga mwenga Mwana gwa Chapanga? Bho, uhikite kutung'aha kongo lichiko linahika jhe?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Pahina na peniya pakibha na lilongo likolongwa lya magholobhe ghighaluchitwa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Peniya michuka ikampembelikihe Yecho, “Anda mipala kutubhoha, bhahe, mutulekekehe tughajhingii magholobhe ghala.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yecho akabhalobhalile, “Chakaka, nnyendengane.” Peniya bhajhakubhoka kwa bhando bheniya, na kughajhingii magholobhe. Lilongo lyoha lya magholobhe lijhakutilila muluhelelo na kutumbukila mulilabha na kuhobholela mwenio.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bhalucha magholobhe bhajhakutila na kujhenda kubomane. Kwalobholela bhando malobhe ghoha na mambu ghighapitile bhando bhala bhubhakibha na michuka.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Bhahe, bhando bhoha bha muche ghola bhajhakubhoka, bhakanyendilii Yecho, na kumpembelekeya, abhoke mu kilambo chabhe.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.