Mateus 8
dne (DNE) vs ACF
1 Yecho pahelila ku kitombe, lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Bhahe, akahikite mundo jhuna malohe, akanyinamile alongila, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge, “Nipala! Nnyelebhuke.” Papa mundo jwenio ajhakulama malohe gwake.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, Dolokeya, “Nkotoka kunobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikiye Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yecho pajhingila kubomane jha ku Kapelenaumo, nkolongwa jwa akakomana ngondo jhumo jwa ku Loma ajhakunyendelela Yecho na kumpembelekeya antangatile.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Alongila, “Bhambo, ntumiche gwango agholwike unyumba, atengwike yegha na yegha jhoha ibhina.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yecho ajhakunnobholela, “Nahika kunnamicha.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Jwenio nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakunnobholela, “Bhambo, itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango. Nambo unnobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nhwalo nenga mii mundo pahe jha ukindendeke gwa bhange, ngwete akakomana ngondo pahe yango. Anda ninnobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninnobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninnobholile ntumiche gwango, ‘Nhwenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yecho pajhohina malobhe gheniya, akakangiche hake, ajhakwalobholela bhando bhubhakibha bhankengima, “Ninnobholela chakaka, nanapatajhe kulola mundo jhojhoha ku Ichilahele jhuna kihobholelo ngita chenje.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Bhahe, nalobholela bhando bhamahele nabhahika kuhumii kulipitii lyobha na kulitipikii lyobha, na bhene nabhatama pa unyagho gwa kulyegha pamonga na Ulahimo, Isaka na Yakobu mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Nambo bhala bhubhapalwa kubhehe mu Unahota gwono ndi bhataghwii panja, kulubhendo, kweno nabhalela na kuyagha mino.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Peniya Yecho ajhakunnobholela nkolo jwa akakomana ngondo jweno, “Nnyende kajha, na ibhehe ngita chimuhobholela.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yecho ajhakujhenda ukajha kwa Petile, ajhakunkola nkoano mundo mwikeghe Petile agholwike pakindanda, itenda kupyopa hake.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Bhahe, Yecho ajhakumpapaha majhe jwenio lubhoko, na ulwalo ukannekekiye, ajhakujhema na kutumbuu kwatelekela.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Pikihikita kimiye, bhakannetile bhando twe bhubhakibha na michuka, na jwenio, kwa malobhe ghake, ajhakubhenga michuka jhene. Ajhakwalamicha bhando bhoha bhubhalalwita.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Akatei gheniya ghighalongilwa na nnondole Isaya ghatimile, “Jwenio atoile malola ghito, agheghite malola na malwalo ghito.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yecho pabhonita lilongo lya bhando lintindile, ajhakwalobholela, bhabholwa bhake bhajhende kwiye jha lilabha.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Mmola jhumo jwa Malaghalikilo akanyendile Yecho, akannobholile, “Mmola, nenga naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yecho akannyangwile, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Peniya mundo jhonge pakate jha bhabholwa bhake ajhakunnobholela, “Bhambo, nnyende hote kunchika tate gwango.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Nambo Yecho ajhakunobholela, “Ungengame! Mwaleke bhubhawile bhachikane bhubhawile chika.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yecho ajhakujhingii mungalabha, na bhabholwa bhake bhajhakujhenda pamonga na jwenio.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa mulilabha, matuhe gha mache ghajhatumbu kuyekelela ngalabha. Yecho akibha agholwike lugwenio.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bhabholwa bhakannyendile Yecho, bhajhakunyimuha bhalongila, “Bhambo, mutukombole, tuwegha!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, bho, nhwalo gwa nike mijhoghopa?” Bhahe, akajhinwike, ajhakukipwatalila kimbonga na matuhe gha mache ghala gha mulilabha lela ghajhakubhehe njelembo na teeke.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Bhando bhakakangiche hake, bhalongila, “Bho, ojho mundo ghane ade kimbonga kinnyeketela?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yecho akahikite ku kilambo cha bha Gelache kwiye jha lilabha, na kwono bhando bhabhele bhubhakibha na michuka bhakakonganiki nako bhahumila ku mambe. Bhando bheniya bhakibha bha kujhoghoha hake, abhii jhe mundo jwahotwila kupete ndela jhene.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na bhene bhakatumbwii kulalama, “Mipala nike kwa nenga mwenga Mwana gwa Chapanga? Bho, uhikite kutung'aha kongo lichiko linahika jhe?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pahina na peniya pakibha na lilongo likolongwa lya magholobhe ghighaluchitwa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Peniya michuka ikampembelikihe Yecho, “Anda mipala kutubhoha, bhahe, mutulekekehe tughajhingii magholobhe ghala.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yecho akabhalobhalile, “Chakaka, nnyendengane.” Peniya bhajhakubhoka kwa bhando bheniya, na kughajhingii magholobhe. Lilongo lyoha lya magholobhe lijhakutilila muluhelelo na kutumbukila mulilabha na kuhobholela mwenio.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bhalucha magholobhe bhajhakutila na kujhenda kubomane. Kwalobholela bhando malobhe ghoha na mambu ghighapitile bhando bhala bhubhakibha na michuka.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bhahe, bhando bhoha bha muche ghola bhajhakubhoka, bhakanyendilii Yecho, na kumpembelekeya, abhoke mu kilambo chabhe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.