Mateus 8

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yecho pahelila ku kitombe, lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bhahe, akahikite mundo jhuna malohe, akanyinamile alongila, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge, “Nipala! Nnyelebhuke.” Papa mundo jwenio ajhakulama malohe gwake.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, Dolokeya, “Nkotoka kunobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikiye Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yecho pajhingila kubomane jha ku Kapelenaumo, nkolongwa jwa akakomana ngondo jhumo jwa ku Loma ajhakunyendelela Yecho na kumpembelekeya antangatile.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Alongila, “Bhambo, ntumiche gwango agholwike unyumba, atengwike yegha na yegha jhoha ibhina.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yecho ajhakunnobholela, “Nahika kunnamicha.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Jwenio nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakunnobholela, “Bhambo, itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango. Nambo unnobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nhwalo nenga mii mundo pahe jha ukindendeke gwa bhange, ngwete akakomana ngondo pahe yango. Anda ninnobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninnobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninnobholile ntumiche gwango, ‘Nhwenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yecho pajhohina malobhe gheniya, akakangiche hake, ajhakwalobholela bhando bhubhakibha bhankengima, “Ninnobholela chakaka, nanapatajhe kulola mundo jhojhoha ku Ichilahele jhuna kihobholelo ngita chenje.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Bhahe, nalobholela bhando bhamahele nabhahika kuhumii kulipitii lyobha na kulitipikii lyobha, na bhene nabhatama pa unyagho gwa kulyegha pamonga na Ulahimo, Isaka na Yakobu mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Nambo bhala bhubhapalwa kubhehe mu Unahota gwono ndi bhataghwii panja, kulubhendo, kweno nabhalela na kuyagha mino.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Peniya Yecho ajhakunnobholela nkolo jwa akakomana ngondo jweno, “Nnyende kajha, na ibhehe ngita chimuhobholela.”
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yecho ajhakujhenda ukajha kwa Petile, ajhakunkola nkoano mundo mwikeghe Petile agholwike pakindanda, itenda kupyopa hake.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Bhahe, Yecho ajhakumpapaha majhe jwenio lubhoko, na ulwalo ukannekekiye, ajhakujhema na kutumbuu kwatelekela.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Pikihikita kimiye, bhakannetile bhando twe bhubhakibha na michuka, na jwenio, kwa malobhe ghake, ajhakubhenga michuka jhene. Ajhakwalamicha bhando bhoha bhubhalalwita.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Akatei gheniya ghighalongilwa na nnondole Isaya ghatimile, “Jwenio atoile malola ghito, agheghite malola na malwalo ghito.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yecho pabhonita lilongo lya bhando lintindile, ajhakwalobholela, bhabholwa bhake bhajhende kwiye jha lilabha.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Mmola jhumo jwa Malaghalikilo akanyendile Yecho, akannobholile, “Mmola, nenga naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yecho akannyangwile, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Peniya mundo jhonge pakate jha bhabholwa bhake ajhakunnobholela, “Bhambo, nnyende hote kunchika tate gwango.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nambo Yecho ajhakunobholela, “Ungengame! Mwaleke bhubhawile bhachikane bhubhawile chika.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yecho ajhakujhingii mungalabha, na bhabholwa bhake bhajhakujhenda pamonga na jwenio.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa mulilabha, matuhe gha mache ghajhatumbu kuyekelela ngalabha. Yecho akibha agholwike lugwenio.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Bhabholwa bhakannyendile Yecho, bhajhakunyimuha bhalongila, “Bhambo, mutukombole, tuwegha!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, bho, nhwalo gwa nike mijhoghopa?” Bhahe, akajhinwike, ajhakukipwatalila kimbonga na matuhe gha mache ghala gha mulilabha lela ghajhakubhehe njelembo na teeke.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Bhando bhakakangiche hake, bhalongila, “Bho, ojho mundo ghane ade kimbonga kinnyeketela?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yecho akahikite ku kilambo cha bha Gelache kwiye jha lilabha, na kwono bhando bhabhele bhubhakibha na michuka bhakakonganiki nako bhahumila ku mambe. Bhando bheniya bhakibha bha kujhoghoha hake, abhii jhe mundo jwahotwila kupete ndela jhene.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Na bhene bhakatumbwii kulalama, “Mipala nike kwa nenga mwenga Mwana gwa Chapanga? Bho, uhikite kutung'aha kongo lichiko linahika jhe?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pahina na peniya pakibha na lilongo likolongwa lya magholobhe ghighaluchitwa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Peniya michuka ikampembelikihe Yecho, “Anda mipala kutubhoha, bhahe, mutulekekehe tughajhingii magholobhe ghala.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yecho akabhalobhalile, “Chakaka, nnyendengane.” Peniya bhajhakubhoka kwa bhando bheniya, na kughajhingii magholobhe. Lilongo lyoha lya magholobhe lijhakutilila muluhelelo na kutumbukila mulilabha na kuhobholela mwenio.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bhalucha magholobhe bhajhakutila na kujhenda kubomane. Kwalobholela bhando malobhe ghoha na mambu ghighapitile bhando bhala bhubhakibha na michuka.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Bhahe, bhando bhoha bha muche ghola bhajhakubhoka, bhakanyendilii Yecho, na kumpembelekeya, abhoke mu kilambo chabhe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.