Mateus 7

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nkotoka kwahadabuu bhange, na mangota nahadabulwa na Chapanga,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 nhwalo chimahadabula bhange, ndi mangota nanhuadabulilwa kipemo cheche, chimwapemela bhange, ndi Chapanga nanhadabulila kwino.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Bho, nhwalo gwa nike mukibhona kipalamande chikibhii muliho lya nnongo gwino, nambo mulibhona jhe lijhola lilibhii muliho lino?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Amu mihoto bhole kunongolela nnongo gwino, Nnongo, denda nimohe lipande muliho lino, kongo nkwete lijhola muliho lino?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mwenga mukitenda mundo jwaumbone! Mulibhohe hote lijhola lilibhii muliho lino na peniya ndi nanola telatela na kuhoto kubhoha lijhola lilibhii muliho lya nnongo gwino.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Nkotoka kwapela ghimbwa ilebhe ya Chapanga, bhahoto kughalambuka na kukachulana mangota amu nkotoka kwataghii magholobhe lwambo ya lulo bhahoto kughatimbatimba kwa magholo ghabhe.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Nnyope na mangota napelwa, mupalahangane nampata, nkong'onde litangala na mangota nadindulilwa.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Nhwalo gwenio mundo jhojhoha jwajhopa upelwa, na mundo jhojhoha jwapalaha napata, na jwakong'onda litangala nadindulilwa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Bho, abhii jhojhoha pakate jhino jwanyopa mwana mundo libumunda, na jwenie napela lighanga?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Amu bho, anda anyopite luhomba, nampela lijhoka?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Anda yenio bhahe, mangota pamonga na gwanganandela gwino, mimanya kwaipela yana hino yambone, chakaka Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga natenda kuchocha kwa peniya. Nabhapela ghambone bhala bhibhannyopa.”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ghoha ghumipala bhando bhantendele mangota, mwatendele bheniya helahela. Naha ndi chililonge Lilaghalikilo lya Chapanga lyakampekiye Mucha na mabholo gha milondole bha Chapanga.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Nnyingile kwa kupete nnyango nkombaho. Kwa nhwalo ndela jhilongocha mukuwegha ndi ngolongwa, na litangala lya kujhingilila mwenio ndi ngolongwa, bhubhajhenda ndela jhenie bhabhii twe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nambo ndela jhijhenda mughome gwa machiko ghoha ndi ngombaho, na litangala lya kujhingilila hele likombaho, ndi bhando bhandina tugha bhihoto kuimanya ndela jhene.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mukilolekehe na milondole bhuwange. Bhene uhika kwino bhabhonekana ngita mambelele kwa panja, nambo kwa nkate mamehe.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Namamanya kwa mahengo ghabhe. Bho, bhando upochomola mahuku mu mikongo jha mibha, amu ntine mu mikwanga?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Bhahe, nkongo gwambone upambika uhohe gwa mbone, na nkongo gwanganandela upambika uhohe gwanganandela.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Nkongo gwamaha uhoto ng'o kupambika uhohe gwangamanyika, hilu nkongo gwangamanyika uhoto jhe kupambika uhohe ghambone.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kila nkongo gwangapambika uhohe gwambone naupengulwa na kutagwa pamwotu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kwa ngoheno, namamanya kwa mahengo ghabhe.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Chi kila mundo jwangema, ‘Bhambo, Bhambo,’ najhingila Munahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga, nambo jhola tugha jwahenga ghala ghapala Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Bhando bhamahele nabhanongolela lichiko lela lya luhadabulo, ‘Bhambo, Bhambo!’ Kwa liina lino tukatangiche malobhe ghino, na kwa liina lino tukabhengite michuka na kuhenga ikangacho twe.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Peniya nanikanila, ‘Niumanyingine ng'o mangota, mmokengane palonge jhango, mangota bhumutenda mabhoho.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Bhahe, kwa kila mundo jwajhokanikiya malobhe ghango na kughahenge lihengo, ahwanana na mundo jhuna malango, jwachengite nyumba jhake panane jha lindalabho.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Hula ijhakukoma, ngemba ijhakutwelela, kimbonga kijhapogha na kuhinyuanyua nyumba jhene. Nambo nyumba jhene ikagwii jhe nhwalo ikachengwite panane jha lindalabho.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Nambo mundo jhojhoha jwajhoha malobhe ghango changaghahenge lihengo, nalandana na mundo jwapumbumwike jwachengite nyumba jhake panane jha ncheke.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Hula ijhakukoma, ngemba ijhakuheluka mache, kimbonga kijhakunyuanyua nyumba jhene, na nyumba jhene ijhakugwegha, na kugwegha kwenio kujhabhehe kukolongwa.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, lilongo lya bhando bhajhakukangacha kwa mabholo ghake.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Nhwalo akibha jhe anda bhabhola bheniya bha malaghalikilo, nambo abholita ngita jhuna ukindendeke.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.