Mateus 7
dne (DNE) vs BKJ
1 “Nkotoka kwahadabuu bhange, na mangota nahadabulwa na Chapanga,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 nhwalo chimahadabula bhange, ndi mangota nanhuadabulilwa kipemo cheche, chimwapemela bhange, ndi Chapanga nanhadabulila kwino.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Bho, nhwalo gwa nike mukibhona kipalamande chikibhii muliho lya nnongo gwino, nambo mulibhona jhe lijhola lilibhii muliho lino?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Amu mihoto bhole kunongolela nnongo gwino, Nnongo, denda nimohe lipande muliho lino, kongo nkwete lijhola muliho lino?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Mwenga mukitenda mundo jwaumbone! Mulibhohe hote lijhola lilibhii muliho lino na peniya ndi nanola telatela na kuhoto kubhoha lijhola lilibhii muliho lya nnongo gwino.”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Nkotoka kwapela ghimbwa ilebhe ya Chapanga, bhahoto kughalambuka na kukachulana mangota amu nkotoka kwataghii magholobhe lwambo ya lulo bhahoto kughatimbatimba kwa magholo ghabhe.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Nnyope na mangota napelwa, mupalahangane nampata, nkong'onde litangala na mangota nadindulilwa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Nhwalo gwenio mundo jhojhoha jwajhopa upelwa, na mundo jhojhoha jwapalaha napata, na jwakong'onda litangala nadindulilwa.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Bho, abhii jhojhoha pakate jhino jwanyopa mwana mundo libumunda, na jwenie napela lighanga?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Amu bho, anda anyopite luhomba, nampela lijhoka?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Anda yenio bhahe, mangota pamonga na gwanganandela gwino, mimanya kwaipela yana hino yambone, chakaka Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga natenda kuchocha kwa peniya. Nabhapela ghambone bhala bhibhannyopa.”
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ghoha ghumipala bhando bhantendele mangota, mwatendele bheniya helahela. Naha ndi chililonge Lilaghalikilo lya Chapanga lyakampekiye Mucha na mabholo gha milondole bha Chapanga.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Nnyingile kwa kupete nnyango nkombaho. Kwa nhwalo ndela jhilongocha mukuwegha ndi ngolongwa, na litangala lya kujhingilila mwenio ndi ngolongwa, bhubhajhenda ndela jhenie bhabhii twe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nambo ndela jhijhenda mughome gwa machiko ghoha ndi ngombaho, na litangala lya kujhingilila hele likombaho, ndi bhando bhandina tugha bhihoto kuimanya ndela jhene.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mukilolekehe na milondole bhuwange. Bhene uhika kwino bhabhonekana ngita mambelele kwa panja, nambo kwa nkate mamehe.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Namamanya kwa mahengo ghabhe. Bho, bhando upochomola mahuku mu mikongo jha mibha, amu ntine mu mikwanga?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Bhahe, nkongo gwambone upambika uhohe gwa mbone, na nkongo gwanganandela upambika uhohe gwanganandela.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Nkongo gwamaha uhoto ng'o kupambika uhohe gwangamanyika, hilu nkongo gwangamanyika uhoto jhe kupambika uhohe ghambone.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kila nkongo gwangapambika uhohe gwambone naupengulwa na kutagwa pamwotu.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Kwa ngoheno, namamanya kwa mahengo ghabhe.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Chi kila mundo jwangema, ‘Bhambo, Bhambo,’ najhingila Munahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga, nambo jhola tugha jwahenga ghala ghapala Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Bhando bhamahele nabhanongolela lichiko lela lya luhadabulo, ‘Bhambo, Bhambo!’ Kwa liina lino tukatangiche malobhe ghino, na kwa liina lino tukabhengite michuka na kuhenga ikangacho twe.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Peniya nanikanila, ‘Niumanyingine ng'o mangota, mmokengane palonge jhango, mangota bhumutenda mabhoho.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Bhahe, kwa kila mundo jwajhokanikiya malobhe ghango na kughahenge lihengo, ahwanana na mundo jhuna malango, jwachengite nyumba jhake panane jha lindalabho.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Hula ijhakukoma, ngemba ijhakutwelela, kimbonga kijhapogha na kuhinyuanyua nyumba jhene. Nambo nyumba jhene ikagwii jhe nhwalo ikachengwite panane jha lindalabho.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Nambo mundo jhojhoha jwajhoha malobhe ghango changaghahenge lihengo, nalandana na mundo jwapumbumwike jwachengite nyumba jhake panane jha ncheke.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Hula ijhakukoma, ngemba ijhakuheluka mache, kimbonga kijhakunyuanyua nyumba jhene, na nyumba jhene ijhakugwegha, na kugwegha kwenio kujhabhehe kukolongwa.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, lilongo lya bhando bhajhakukangacha kwa mabholo ghake.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Nhwalo akibha jhe anda bhabhola bheniya bha malaghalikilo, nambo abholita ngita jhuna ukindendeke.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.