Mateus 7

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nkotoka kwahadabuu bhange, na mangota nahadabulwa na Chapanga,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 nhwalo chimahadabula bhange, ndi mangota nanhuadabulilwa kipemo cheche, chimwapemela bhange, ndi Chapanga nanhadabulila kwino.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Bho, nhwalo gwa nike mukibhona kipalamande chikibhii muliho lya nnongo gwino, nambo mulibhona jhe lijhola lilibhii muliho lino?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Amu mihoto bhole kunongolela nnongo gwino, Nnongo, denda nimohe lipande muliho lino, kongo nkwete lijhola muliho lino?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Mwenga mukitenda mundo jwaumbone! Mulibhohe hote lijhola lilibhii muliho lino na peniya ndi nanola telatela na kuhoto kubhoha lijhola lilibhii muliho lya nnongo gwino.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Nkotoka kwapela ghimbwa ilebhe ya Chapanga, bhahoto kughalambuka na kukachulana mangota amu nkotoka kwataghii magholobhe lwambo ya lulo bhahoto kughatimbatimba kwa magholo ghabhe.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Nnyope na mangota napelwa, mupalahangane nampata, nkong'onde litangala na mangota nadindulilwa.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nhwalo gwenio mundo jhojhoha jwajhopa upelwa, na mundo jhojhoha jwapalaha napata, na jwakong'onda litangala nadindulilwa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Bho, abhii jhojhoha pakate jhino jwanyopa mwana mundo libumunda, na jwenie napela lighanga?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Amu bho, anda anyopite luhomba, nampela lijhoka?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Anda yenio bhahe, mangota pamonga na gwanganandela gwino, mimanya kwaipela yana hino yambone, chakaka Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga natenda kuchocha kwa peniya. Nabhapela ghambone bhala bhibhannyopa.”
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ghoha ghumipala bhando bhantendele mangota, mwatendele bheniya helahela. Naha ndi chililonge Lilaghalikilo lya Chapanga lyakampekiye Mucha na mabholo gha milondole bha Chapanga.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Nnyingile kwa kupete nnyango nkombaho. Kwa nhwalo ndela jhilongocha mukuwegha ndi ngolongwa, na litangala lya kujhingilila mwenio ndi ngolongwa, bhubhajhenda ndela jhenie bhabhii twe.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Nambo ndela jhijhenda mughome gwa machiko ghoha ndi ngombaho, na litangala lya kujhingilila hele likombaho, ndi bhando bhandina tugha bhihoto kuimanya ndela jhene.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Mukilolekehe na milondole bhuwange. Bhene uhika kwino bhabhonekana ngita mambelele kwa panja, nambo kwa nkate mamehe.
15 — Cuidado com os falsos
16 Namamanya kwa mahengo ghabhe. Bho, bhando upochomola mahuku mu mikongo jha mibha, amu ntine mu mikwanga?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Bhahe, nkongo gwambone upambika uhohe gwa mbone, na nkongo gwanganandela upambika uhohe gwanganandela.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Nkongo gwamaha uhoto ng'o kupambika uhohe gwangamanyika, hilu nkongo gwangamanyika uhoto jhe kupambika uhohe ghambone.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kila nkongo gwangapambika uhohe gwambone naupengulwa na kutagwa pamwotu.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Kwa ngoheno, namamanya kwa mahengo ghabhe.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Chi kila mundo jwangema, ‘Bhambo, Bhambo,’ najhingila Munahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga, nambo jhola tugha jwahenga ghala ghapala Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Bhando bhamahele nabhanongolela lichiko lela lya luhadabulo, ‘Bhambo, Bhambo!’ Kwa liina lino tukatangiche malobhe ghino, na kwa liina lino tukabhengite michuka na kuhenga ikangacho twe.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Peniya nanikanila, ‘Niumanyingine ng'o mangota, mmokengane palonge jhango, mangota bhumutenda mabhoho.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Bhahe, kwa kila mundo jwajhokanikiya malobhe ghango na kughahenge lihengo, ahwanana na mundo jhuna malango, jwachengite nyumba jhake panane jha lindalabho.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Hula ijhakukoma, ngemba ijhakutwelela, kimbonga kijhapogha na kuhinyuanyua nyumba jhene. Nambo nyumba jhene ikagwii jhe nhwalo ikachengwite panane jha lindalabho.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Nambo mundo jhojhoha jwajhoha malobhe ghango changaghahenge lihengo, nalandana na mundo jwapumbumwike jwachengite nyumba jhake panane jha ncheke.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Hula ijhakukoma, ngemba ijhakuheluka mache, kimbonga kijhakunyuanyua nyumba jhene, na nyumba jhene ijhakugwegha, na kugwegha kwenio kujhabhehe kukolongwa.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, lilongo lya bhando bhajhakukangacha kwa mabholo ghake.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Nhwalo akibha jhe anda bhabhola bheniya bha malaghalikilo, nambo abholita ngita jhuna ukindendeke.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.