Mateus 6

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mukilolekehe nkotoka kuhenga mahengo ghamaha palonge jha bhando nhwalo mipala ntondobheywa na bhando. Anda nahajhe, Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga napela ndeka ndweko.”
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Anda mwatangatile akahocho, nkotoka kwalobholela bhando. Nkotoka kutenda ngita jwakitenda jwaumbone ndi chibhatenda munyumba jha kukonganikii Akayahude na mundela bhapala bhando bhakwehe. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Nambo mwenga pumuntangatila nhocho, mutangatile changamanya mundo jhojhoha.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Mmohe utangatilo gwino changamanya bhando, na Tate gwino jwanolekeya kumwojho, nampela ndweko.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Pumunyopa Chapanga, nkotoka kubhehe anda bhando bhubhakitenda bhambone. Bhene upala kujhema kunyopa munyumba jha kukonganikii na mu malekano gha ndela bhabhonekane na bhando. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Nambo mwenga pumunyopa Chapanga, nnyingile ku chumbe chino, na mpogheke nnyango gwino, peniya munyope Tate gwino jwangabhonekana, na jwenio Tate gwino jwalola ghumuhenga ghala kwa kinyemela ghughabhii nkate jha mwojho, nampela ndweko.”
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Pumunyopa, nkotoka kuchobhela chobhela ngita bhando bhangaumanya Chapanga. Bhene bhahambuka kubhehe Chapanga nabhajhokanikiya nhwalo gwa kulonge malobhe twe ghangabhehe gha mbone.”
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Nkotoka kuhwanana na bheniya, Tate gwino amanye chimipala kabula munatumbu jhe kunyopa.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Bhahe, naha ndi chimipala kulonge piminnyopa Chapanga.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Unahota nkolongwa gwino uhike.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Mutulekekehe uhakaho gwito,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Nkotoka kutujhingiya mu majhighanikilo, nambo mutukombole na jhola jwanganandela.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Nhwalo anda twalekekekiye bhange bhubhalemwite, Tate gwito jwa kunane kwa Chapanga nanekekeya na mangota hele.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Nambo anda mwalekekiye ndeka bhando, na Tate gwino nanekekeya ndeka.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Pumukihibhilikiya kulyegha, nkotoka kubhehe ngita bhibhakitenda bhando bhambone. Bhene ukekenala kumiho jhabhe bhabhonekana palonge jha bhando bhatei kukihibhilikiya kulyegha. Ninnobholela chakaka, bhene bhalepitwe njwe ndweko jhabhe.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Nambo mwenga pumukihibhilikiya kulyegha, npakala muto gwino mahuta, na kumiho jhino nkuhe mache,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 mundo jhojhoha ankotoka kumanya nnekite kulyegha, nambo umanyikane Tate gwino jwaghabhona kwa kinyemela. Na Tate gwino jwalolekeya ghughabhii nkate, nahupa.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Nkotoka kukibhekela kihukilo pannema pano, umeya uhoto kuhangabhana, bhibhakwatula ujhingii na kukwatula.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Nambo mukibhekele kihukilo chino kunane kwa Chapanga umeya na ukungo uhoto jhe kuhangabhana, hilu bhibhakwatula bhajhingii jhe kukwatula.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nhwalo pala pukibhii kihukilo chino, ndi pupala kubhehe mwojho gwino.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Liho lino ndi kolobohi jha yegha. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhoha naibhaha lumule.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Nambo anda liho lino libhoho, yegha jhino jhoha naibhaha lubhendo. Bhahe, anda lumule lulubhii nkate jhino ndi lubhendo, lono ndi lubhendo lwa kujhoghoha hake!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Abhii jhe mundo jwahoto kwahengela akanahota mabhele. Nhwalo nachimwa jhumo na kupala jhola jhubhele, amu nanyeketela na jhumo na kupucha jhonge. Muhoto jhe kunhenge Chapanga na ilebhe pamonga.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Ndi nhwalo ninobholela, nkotoka kubhehe na kiholo natulya nike na natunywegha ipala ughome. Amu ngobho imipala kwa nhwalo gwa yegha jhino. Bho, yakulyegha ndi kilebhe kikolongo kupeta ughome? Na yegha, bho, chi kupeta kwa ngobho?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Mwalolekehe ijhune ya kumanyahe bhimicha ndeka hilu kuhuna amu bhakwete jhe kikoko. Pamonga na gheniya, Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga nanicha. Bho, mangota bhamaha ndeka kuliku yenio ijhune?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Bho, ghane pakate jhino jwabhii na kiholo hake jwahoto kukijhonjekeya machiko gha ughome gwake?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Kwa nhwalo gwa ngobho mubhehe na kiholo? Mughalolekehe malobha gha kumanyahe chighahalalila. Ghihenga jhe lihengo hilu kuloka ngobho.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Nambo ninobholela chakaka, hilu Solomone jwenio na ilebhe yake yoha akapatite jhe kuhwalichwa mbone ngita lilobha limo.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Bhahe, anda Chapanga ulihwalicha naha lihamba lya mughonda deleno libhii na kilabho jhake ulitagha pa mwotu, bho, mangota nantendela jhe kupeta peniya? Mangota bhando bhumii na kihobholelo chandina!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo, ‘Natulya nike, natunywa nike, natuhwala nike!’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Nhwalo gheniya ghoha bhando bhangaumanya Chapanga bhang'ahikila gheniya. Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga amanye kubhehe mighana ilebhe yenio yoha.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Nambo mupalahe hote Unahota gwa Chapanga na ghapala ghoha na gheniya ghoha nanyonjekewa.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo na ilebhe ya kilabho, kilabho ibhii na ilebhe yake. Malola gha lichiko limo ghakwela kwa lichiko lyenio.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.