Mateus 6

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mukilolekehe nkotoka kuhenga mahengo ghamaha palonge jha bhando nhwalo mipala ntondobheywa na bhando. Anda nahajhe, Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga napela ndeka ndweko.”
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Anda mwatangatile akahocho, nkotoka kwalobholela bhando. Nkotoka kutenda ngita jwakitenda jwaumbone ndi chibhatenda munyumba jha kukonganikii Akayahude na mundela bhapala bhando bhakwehe. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Nambo mwenga pumuntangatila nhocho, mutangatile changamanya mundo jhojhoha.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Mmohe utangatilo gwino changamanya bhando, na Tate gwino jwanolekeya kumwojho, nampela ndweko.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Pumunyopa Chapanga, nkotoka kubhehe anda bhando bhubhakitenda bhambone. Bhene upala kujhema kunyopa munyumba jha kukonganikii na mu malekano gha ndela bhabhonekane na bhando. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Nambo mwenga pumunyopa Chapanga, nnyingile ku chumbe chino, na mpogheke nnyango gwino, peniya munyope Tate gwino jwangabhonekana, na jwenio Tate gwino jwalola ghumuhenga ghala kwa kinyemela ghughabhii nkate jha mwojho, nampela ndweko.”
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Pumunyopa, nkotoka kuchobhela chobhela ngita bhando bhangaumanya Chapanga. Bhene bhahambuka kubhehe Chapanga nabhajhokanikiya nhwalo gwa kulonge malobhe twe ghangabhehe gha mbone.”
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Nkotoka kuhwanana na bheniya, Tate gwino amanye chimipala kabula munatumbu jhe kunyopa.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Bhahe, naha ndi chimipala kulonge piminnyopa Chapanga.
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Unahota nkolongwa gwino uhike.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Mutulekekehe uhakaho gwito,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Nkotoka kutujhingiya mu majhighanikilo, nambo mutukombole na jhola jwanganandela.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Nhwalo anda twalekekekiye bhange bhubhalemwite, Tate gwito jwa kunane kwa Chapanga nanekekeya na mangota hele.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Nambo anda mwalekekiye ndeka bhando, na Tate gwino nanekekeya ndeka.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Pumukihibhilikiya kulyegha, nkotoka kubhehe ngita bhibhakitenda bhando bhambone. Bhene ukekenala kumiho jhabhe bhabhonekana palonge jha bhando bhatei kukihibhilikiya kulyegha. Ninnobholela chakaka, bhene bhalepitwe njwe ndweko jhabhe.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Nambo mwenga pumukihibhilikiya kulyegha, npakala muto gwino mahuta, na kumiho jhino nkuhe mache,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 mundo jhojhoha ankotoka kumanya nnekite kulyegha, nambo umanyikane Tate gwino jwaghabhona kwa kinyemela. Na Tate gwino jwalolekeya ghughabhii nkate, nahupa.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Nkotoka kukibhekela kihukilo pannema pano, umeya uhoto kuhangabhana, bhibhakwatula ujhingii na kukwatula.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Nambo mukibhekele kihukilo chino kunane kwa Chapanga umeya na ukungo uhoto jhe kuhangabhana, hilu bhibhakwatula bhajhingii jhe kukwatula.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Nhwalo pala pukibhii kihukilo chino, ndi pupala kubhehe mwojho gwino.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Liho lino ndi kolobohi jha yegha. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhoha naibhaha lumule.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Nambo anda liho lino libhoho, yegha jhino jhoha naibhaha lubhendo. Bhahe, anda lumule lulubhii nkate jhino ndi lubhendo, lono ndi lubhendo lwa kujhoghoha hake!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Abhii jhe mundo jwahoto kwahengela akanahota mabhele. Nhwalo nachimwa jhumo na kupala jhola jhubhele, amu nanyeketela na jhumo na kupucha jhonge. Muhoto jhe kunhenge Chapanga na ilebhe pamonga.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ndi nhwalo ninobholela, nkotoka kubhehe na kiholo natulya nike na natunywegha ipala ughome. Amu ngobho imipala kwa nhwalo gwa yegha jhino. Bho, yakulyegha ndi kilebhe kikolongo kupeta ughome? Na yegha, bho, chi kupeta kwa ngobho?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Mwalolekehe ijhune ya kumanyahe bhimicha ndeka hilu kuhuna amu bhakwete jhe kikoko. Pamonga na gheniya, Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga nanicha. Bho, mangota bhamaha ndeka kuliku yenio ijhune?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Bho, ghane pakate jhino jwabhii na kiholo hake jwahoto kukijhonjekeya machiko gha ughome gwake?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Kwa nhwalo gwa ngobho mubhehe na kiholo? Mughalolekehe malobha gha kumanyahe chighahalalila. Ghihenga jhe lihengo hilu kuloka ngobho.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Nambo ninobholela chakaka, hilu Solomone jwenio na ilebhe yake yoha akapatite jhe kuhwalichwa mbone ngita lilobha limo.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Bhahe, anda Chapanga ulihwalicha naha lihamba lya mughonda deleno libhii na kilabho jhake ulitagha pa mwotu, bho, mangota nantendela jhe kupeta peniya? Mangota bhando bhumii na kihobholelo chandina!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo, ‘Natulya nike, natunywa nike, natuhwala nike!’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Nhwalo gheniya ghoha bhando bhangaumanya Chapanga bhang'ahikila gheniya. Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga amanye kubhehe mighana ilebhe yenio yoha.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Nambo mupalahe hote Unahota gwa Chapanga na ghapala ghoha na gheniya ghoha nanyonjekewa.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo na ilebhe ya kilabho, kilabho ibhii na ilebhe yake. Malola gha lichiko limo ghakwela kwa lichiko lyenio.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.