Mateus 6
dne (DNE) vs BKJ
1 “Mukilolekehe nkotoka kuhenga mahengo ghamaha palonge jha bhando nhwalo mipala ntondobheywa na bhando. Anda nahajhe, Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga napela ndeka ndweko.”
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Anda mwatangatile akahocho, nkotoka kwalobholela bhando. Nkotoka kutenda ngita jwakitenda jwaumbone ndi chibhatenda munyumba jha kukonganikii Akayahude na mundela bhapala bhando bhakwehe. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nambo mwenga pumuntangatila nhocho, mutangatile changamanya mundo jhojhoha.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Mmohe utangatilo gwino changamanya bhando, na Tate gwino jwanolekeya kumwojho, nampela ndweko.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Pumunyopa Chapanga, nkotoka kubhehe anda bhando bhubhakitenda bhambone. Bhene upala kujhema kunyopa munyumba jha kukonganikii na mu malekano gha ndela bhabhonekane na bhando. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Nambo mwenga pumunyopa Chapanga, nnyingile ku chumbe chino, na mpogheke nnyango gwino, peniya munyope Tate gwino jwangabhonekana, na jwenio Tate gwino jwalola ghumuhenga ghala kwa kinyemela ghughabhii nkate jha mwojho, nampela ndweko.”
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Pumunyopa, nkotoka kuchobhela chobhela ngita bhando bhangaumanya Chapanga. Bhene bhahambuka kubhehe Chapanga nabhajhokanikiya nhwalo gwa kulonge malobhe twe ghangabhehe gha mbone.”
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Nkotoka kuhwanana na bheniya, Tate gwino amanye chimipala kabula munatumbu jhe kunyopa.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Bhahe, naha ndi chimipala kulonge piminnyopa Chapanga.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Unahota nkolongwa gwino uhike.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Mutulekekehe uhakaho gwito,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Nkotoka kutujhingiya mu majhighanikilo, nambo mutukombole na jhola jwanganandela.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Nhwalo anda twalekekekiye bhange bhubhalemwite, Tate gwito jwa kunane kwa Chapanga nanekekeya na mangota hele.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Nambo anda mwalekekiye ndeka bhando, na Tate gwino nanekekeya ndeka.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Pumukihibhilikiya kulyegha, nkotoka kubhehe ngita bhibhakitenda bhando bhambone. Bhene ukekenala kumiho jhabhe bhabhonekana palonge jha bhando bhatei kukihibhilikiya kulyegha. Ninnobholela chakaka, bhene bhalepitwe njwe ndweko jhabhe.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nambo mwenga pumukihibhilikiya kulyegha, npakala muto gwino mahuta, na kumiho jhino nkuhe mache,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 mundo jhojhoha ankotoka kumanya nnekite kulyegha, nambo umanyikane Tate gwino jwaghabhona kwa kinyemela. Na Tate gwino jwalolekeya ghughabhii nkate, nahupa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Nkotoka kukibhekela kihukilo pannema pano, umeya uhoto kuhangabhana, bhibhakwatula ujhingii na kukwatula.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nambo mukibhekele kihukilo chino kunane kwa Chapanga umeya na ukungo uhoto jhe kuhangabhana, hilu bhibhakwatula bhajhingii jhe kukwatula.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Nhwalo pala pukibhii kihukilo chino, ndi pupala kubhehe mwojho gwino.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Liho lino ndi kolobohi jha yegha. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhoha naibhaha lumule.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Nambo anda liho lino libhoho, yegha jhino jhoha naibhaha lubhendo. Bhahe, anda lumule lulubhii nkate jhino ndi lubhendo, lono ndi lubhendo lwa kujhoghoha hake!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Abhii jhe mundo jwahoto kwahengela akanahota mabhele. Nhwalo nachimwa jhumo na kupala jhola jhubhele, amu nanyeketela na jhumo na kupucha jhonge. Muhoto jhe kunhenge Chapanga na ilebhe pamonga.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Ndi nhwalo ninobholela, nkotoka kubhehe na kiholo natulya nike na natunywegha ipala ughome. Amu ngobho imipala kwa nhwalo gwa yegha jhino. Bho, yakulyegha ndi kilebhe kikolongo kupeta ughome? Na yegha, bho, chi kupeta kwa ngobho?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Mwalolekehe ijhune ya kumanyahe bhimicha ndeka hilu kuhuna amu bhakwete jhe kikoko. Pamonga na gheniya, Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga nanicha. Bho, mangota bhamaha ndeka kuliku yenio ijhune?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Bho, ghane pakate jhino jwabhii na kiholo hake jwahoto kukijhonjekeya machiko gha ughome gwake?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Kwa nhwalo gwa ngobho mubhehe na kiholo? Mughalolekehe malobha gha kumanyahe chighahalalila. Ghihenga jhe lihengo hilu kuloka ngobho.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Nambo ninobholela chakaka, hilu Solomone jwenio na ilebhe yake yoha akapatite jhe kuhwalichwa mbone ngita lilobha limo.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Bhahe, anda Chapanga ulihwalicha naha lihamba lya mughonda deleno libhii na kilabho jhake ulitagha pa mwotu, bho, mangota nantendela jhe kupeta peniya? Mangota bhando bhumii na kihobholelo chandina!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo, ‘Natulya nike, natunywa nike, natuhwala nike!’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Nhwalo gheniya ghoha bhando bhangaumanya Chapanga bhang'ahikila gheniya. Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga amanye kubhehe mighana ilebhe yenio yoha.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Nambo mupalahe hote Unahota gwa Chapanga na ghapala ghoha na gheniya ghoha nanyonjekewa.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo na ilebhe ya kilabho, kilabho ibhii na ilebhe yake. Malola gha lichiko limo ghakwela kwa lichiko lyenio.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.