Mateus 6

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mukilolekehe nkotoka kuhenga mahengo ghamaha palonge jha bhando nhwalo mipala ntondobheywa na bhando. Anda nahajhe, Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga napela ndeka ndweko.”
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Anda mwatangatile akahocho, nkotoka kwalobholela bhando. Nkotoka kutenda ngita jwakitenda jwaumbone ndi chibhatenda munyumba jha kukonganikii Akayahude na mundela bhapala bhando bhakwehe. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Nambo mwenga pumuntangatila nhocho, mutangatile changamanya mundo jhojhoha.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Mmohe utangatilo gwino changamanya bhando, na Tate gwino jwanolekeya kumwojho, nampela ndweko.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Pumunyopa Chapanga, nkotoka kubhehe anda bhando bhubhakitenda bhambone. Bhene upala kujhema kunyopa munyumba jha kukonganikii na mu malekano gha ndela bhabhonekane na bhando. Ninnobholela chakaka, bheniya bhapatite njwe ndweko yabhe.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Nambo mwenga pumunyopa Chapanga, nnyingile ku chumbe chino, na mpogheke nnyango gwino, peniya munyope Tate gwino jwangabhonekana, na jwenio Tate gwino jwalola ghumuhenga ghala kwa kinyemela ghughabhii nkate jha mwojho, nampela ndweko.”
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Pumunyopa, nkotoka kuchobhela chobhela ngita bhando bhangaumanya Chapanga. Bhene bhahambuka kubhehe Chapanga nabhajhokanikiya nhwalo gwa kulonge malobhe twe ghangabhehe gha mbone.”
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Nkotoka kuhwanana na bheniya, Tate gwino amanye chimipala kabula munatumbu jhe kunyopa.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Bhahe, naha ndi chimipala kulonge piminnyopa Chapanga.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Unahota nkolongwa gwino uhike.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Mutulekekehe uhakaho gwito,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Nkotoka kutujhingiya mu majhighanikilo, nambo mutukombole na jhola jwanganandela.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Nhwalo anda twalekekekiye bhange bhubhalemwite, Tate gwito jwa kunane kwa Chapanga nanekekeya na mangota hele.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Nambo anda mwalekekiye ndeka bhando, na Tate gwino nanekekeya ndeka.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Pumukihibhilikiya kulyegha, nkotoka kubhehe ngita bhibhakitenda bhando bhambone. Bhene ukekenala kumiho jhabhe bhabhonekana palonge jha bhando bhatei kukihibhilikiya kulyegha. Ninnobholela chakaka, bhene bhalepitwe njwe ndweko jhabhe.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Nambo mwenga pumukihibhilikiya kulyegha, npakala muto gwino mahuta, na kumiho jhino nkuhe mache,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 mundo jhojhoha ankotoka kumanya nnekite kulyegha, nambo umanyikane Tate gwino jwaghabhona kwa kinyemela. Na Tate gwino jwalolekeya ghughabhii nkate, nahupa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Nkotoka kukibhekela kihukilo pannema pano, umeya uhoto kuhangabhana, bhibhakwatula ujhingii na kukwatula.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Nambo mukibhekele kihukilo chino kunane kwa Chapanga umeya na ukungo uhoto jhe kuhangabhana, hilu bhibhakwatula bhajhingii jhe kukwatula.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Nhwalo pala pukibhii kihukilo chino, ndi pupala kubhehe mwojho gwino.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Liho lino ndi kolobohi jha yegha. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhoha naibhaha lumule.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Nambo anda liho lino libhoho, yegha jhino jhoha naibhaha lubhendo. Bhahe, anda lumule lulubhii nkate jhino ndi lubhendo, lono ndi lubhendo lwa kujhoghoha hake!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Abhii jhe mundo jwahoto kwahengela akanahota mabhele. Nhwalo nachimwa jhumo na kupala jhola jhubhele, amu nanyeketela na jhumo na kupucha jhonge. Muhoto jhe kunhenge Chapanga na ilebhe pamonga.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Ndi nhwalo ninobholela, nkotoka kubhehe na kiholo natulya nike na natunywegha ipala ughome. Amu ngobho imipala kwa nhwalo gwa yegha jhino. Bho, yakulyegha ndi kilebhe kikolongo kupeta ughome? Na yegha, bho, chi kupeta kwa ngobho?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Mwalolekehe ijhune ya kumanyahe bhimicha ndeka hilu kuhuna amu bhakwete jhe kikoko. Pamonga na gheniya, Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga nanicha. Bho, mangota bhamaha ndeka kuliku yenio ijhune?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Bho, ghane pakate jhino jwabhii na kiholo hake jwahoto kukijhonjekeya machiko gha ughome gwake?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Kwa nhwalo gwa ngobho mubhehe na kiholo? Mughalolekehe malobha gha kumanyahe chighahalalila. Ghihenga jhe lihengo hilu kuloka ngobho.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Nambo ninobholela chakaka, hilu Solomone jwenio na ilebhe yake yoha akapatite jhe kuhwalichwa mbone ngita lilobha limo.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Bhahe, anda Chapanga ulihwalicha naha lihamba lya mughonda deleno libhii na kilabho jhake ulitagha pa mwotu, bho, mangota nantendela jhe kupeta peniya? Mangota bhando bhumii na kihobholelo chandina!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo, ‘Natulya nike, natunywa nike, natuhwala nike!’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Nhwalo gheniya ghoha bhando bhangaumanya Chapanga bhang'ahikila gheniya. Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga amanye kubhehe mighana ilebhe yenio yoha.
32 (Porque todas essas
33 Nambo mupalahe hote Unahota gwa Chapanga na ghapala ghoha na gheniya ghoha nanyonjekewa.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Bhahe, nkotoka kubhehe na kiholo na ilebhe ya kilabho, kilabho ibhii na ilebhe yake. Malola gha lichiko limo ghakwela kwa lichiko lyenio.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.