Mateus 5

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecho pabhonita lilongo lya bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe na kutama. Bhabholwa bhake bhajhakunkengama,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 na jwenio ajhakutumbuu kwabhola.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Bhina mota bhala bhubhahii akahocho bha ku mwojho nhwalo unahota gwa Chapanga ndi gwabhe.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Bhina mota bhubhabhii ngolongondi,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Bhina mota bhibhatokomile,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Bhina mota bhubhabhii na njala na nyota jha kuhenga ghapala Chapanga,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Bhina mota bhubhabhii na kiya kwa bhange,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Bhina mota bhubhabhii na mwojho gwa mbone
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Bhina mota bhubhaleta uteeke,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Bhina mota bhibhapata malagho kwa kuhenga ghapala Chapanga,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Bhina mota mangota anda bhando bhannighite na pubhapala kung'aha na kuwalongela ilebhe lyanganandela kwa nhwalo gwa nenga.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Unhanganile na nchobhele nhwalo ndweko jhino ndi ngolongwa kunane kwa Chapanga. Peniya ndi chibhang'ahite milondole bhubhakibha kabula jhino.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Mangota ndi mwinyo gwa pannema. Nambo mwinyo anda uhobhite kunogha kwake naulekelwa nike unoghe kabhele unogha ndeka kabhele, utagwa panja na kutimbwa na bhando.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Mangota ndi lumule lwa pannema! Muche ghuchengwite panane jha kitombe uhotondeka kukihiya.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Abhii jhe mundo jwahoto jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha, nambo ubheka panane jha kinala jhalangalile bhoha bhubhabhii nkate.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Helahela lumule lwino lwalangalile palonge jha bhando bhaghabhone mahengo ghino gha mbone, bhannombwe Tate gwino jwa kunane.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Ihikite jhe kubhoha Malaghalikilo gha Chapanga ghampekii Mucha na mabholo gha milondole bha Chapanga. Ihikite kughatenda ghapitile chakaka.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ninnobholela chakaka, ade peniya kunane kwa Chapanga na nnema naghapeta, kibhii jhe hilu kichokombe chochoha chikibhokechwa mu Lilaghalikilo chikipala kuhobholela ade ghatimila ghoha.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Bhahe, mundo jhojhoha jwakanwa kunyeketela hilu nhilo nchokombe ghubhii mu Malaghalikilo ghoha, na kwabhola bhange kuhenga yenio, jwenio nabhaha nchokombe hake munahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga. Nambo jhola jwajhokanikiya na kwabhola bhange bhatende yenio, nabhaha nkolongwa munahota gwa Chapanga.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ndi nhwalo ninongelile, mijheketela na kuhenga ghapala Chapanga kuliku chibhatenda bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, anda nahajhe nanyingii ng'o munahota gwa Chapanga.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Nnyohine njwe bhando bha makacho bhakalobhalilwe, ‘Nkotoka kukoma! Nambo mundo jwakoma chakaka na jwenio nahadabulwa.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Nambo nenga ninobholela, jhojhoha jwanyomela nnongo mundo, chakaka nahadabulwa. Jwapucha nnongo natakalilwa pa nyumba jha mihalo. Jwankema nnongo mundo ‘Kupumbumuka.’ Itope kujhingila mu mwotu gwa machiko ghoha.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Bhahe, anda mpelike litambiko lino palonge jha kachangwale ka litambiko na peniya nkombwike anda nnemwihine na nnongo gwino,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Lileka hote litambiko lino palonge jha kachangwale, nnyenda hote mukajhelane na nnongo gwino, peniya nkelebhuka na mpiye litambiko lino.”
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Nnyelelane na jwatakalile kajhombe pumubhehe undela kujhenda ade pa Bwalo jha mihalo. Chakaka jwatakalile jwino nampeleka kwa jwajhokanikiya mihalo, na jwenio nnyomola mihalo napeleka kwa akakomana ngondo, na mwenga natabhwa mukipungo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ninnobholela chakaka, namoke jhe mwenio ade nkung'unde chente jha kujhomolekeya.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Mukajhohine bhando bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kuhenga ngongola.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nambo nenga ninobholela, kila mundo jwanolekeya mwikeghe kwa kumpala, atei ngongola ku mwojho gwake.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Bhahe, anda liho lino lya ngejha lihobhiche, mulibhohe na kulitaghii kutale. Mbaha kwino kihobhelele kipande chimo cha payegha, kuliku yegha jhoha kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Anda lubhoko lwino lwalelo luhobhecha, muluhekete na kulutaghii kutale. Mbaha kwino kuhobhecha kilebhe chimo cha yegha, kuliku yegha kujhingii mu mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Nikanobholile njwe, mundo jhojhoha, ‘Jwanneka nhwana mundo ipala anyandikila baluwa jha kunneka.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nambo nenga ninnobholela, mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela, nambo kwa nhwalo jha ughone, antenda atende ngongola, na munalome anda antolile mwikeghe jwenio, jwenio atenda ngongola.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kabhele mukajhohine kubhehe bhando bha makacho bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kutwekula kilapo chino, ipalwa mukihenge kilapo chino palonge jha Bhambo.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nambo nenga ninobholela, mwangalapanikii ng'o hilu kwa kunane kwa Chapanga, nhwalo ndi kigoda cha unahota gwa Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 amu kulapa kwa nnema, nhwalo ndi kigoda chake cha kujheghemekeya makongono, amu ku Yeluchalemo, nhwalo ndi muche gwa mu Nahota nkolongwa.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nkotoka kulapanikii kwa muto gwino, nhwalo mihoto ndeka kulitenda lijhunjo limo kubhehe liuho amu lipile.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Anda nnongi, ‘Chakaka,’ bhahe ibhaha ‘Chakaka,’ na pumulongela, ‘Nahi jhe,’ bhahe ibhaha chakaka ‘Nahi jhe.’ Chochoha chikichocha hena kihuma kwa jhola jwanganandela.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Nnyohine ghalongelwa, ‘Liho kwa liho, lino kwa lino.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Nambo nenga ninnobholela, nkotoka kulepechela kwa mundo jwanganandela. Anda mundo anapwile mbalamande litama lyuulelo lapu, mughalambukile na lenge.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Anda mundo atakalile pa nyumba jha mihalo kupala kutola ngobho hino, munekele atole na likote lino.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Anda mundo achokolikiye nghegha nhigho gwake kilomita jhimo, nnyeghe jhenge ibhele.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Jwannyopa mupela, nkotoka kughalambukila kihogho jwapala kujhahika kilebhe.’ ”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Nnyohine bhando bhakilongila, ‘Mupale nnyino, na kunchimwa likoko lino.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Nambo nenga ninnobholela, mwapale akamakoko bhino na kwajhopela bhala bhubhang'aha mangota,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 naha namaha yana ya Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga, nhwalo jwenio ubhalangalila lyobha bhando bhanganandela na bhambone, na kwakomela hula bhando bhambone palonge jha Chapanga na bhanganandela.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Bho, nanyambulila ndweko ghane kwa kwapala tugha bhabhala bhala bhubhampala mangota? Kibhii jhe! Nhwalo hilu bhiakatola kode bhatenda gheniya!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Anda mwajhambwiche akalongo bhino tugha, bho, mutenda kilebhe chamaha kuliku bhando bhange? Hilu bhando bhangaumanya Chapanga bhene utenda helahela.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Bhahe, mipalwa nkota kupongokewa chochoha kuhenga gha mbone ngita Tate gwino jwa kunane chatenda gha umbone.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.