Mateus 5
dne (DNE) vs NAA
1 Yecho pabhonita lilongo lya bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe na kutama. Bhabholwa bhake bhajhakunkengama,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 na jwenio ajhakutumbuu kwabhola.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bhina mota bhala bhubhahii akahocho bha ku mwojho nhwalo unahota gwa Chapanga ndi gwabhe.
3 — Bem-aventurados
4 Bhina mota bhubhabhii ngolongondi,
4 — Bem-aventurados
5 Bhina mota bhibhatokomile,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bhina mota bhubhabhii na njala na nyota jha kuhenga ghapala Chapanga,
6 — Bem-aventurados
7 Bhina mota bhubhabhii na kiya kwa bhange,
7 — Bem-aventurados
8 Bhina mota bhubhabhii na mwojho gwa mbone
8 — Bem-aventurados
9 Bhina mota bhubhaleta uteeke,
9 — Bem-aventurados
10 Bhina mota bhibhapata malagho kwa kuhenga ghapala Chapanga,
10 — Bem-aventurados
11 Bhina mota mangota anda bhando bhannighite na pubhapala kung'aha na kuwalongela ilebhe lyanganandela kwa nhwalo gwa nenga.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Unhanganile na nchobhele nhwalo ndweko jhino ndi ngolongwa kunane kwa Chapanga. Peniya ndi chibhang'ahite milondole bhubhakibha kabula jhino.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Mangota ndi mwinyo gwa pannema. Nambo mwinyo anda uhobhite kunogha kwake naulekelwa nike unoghe kabhele unogha ndeka kabhele, utagwa panja na kutimbwa na bhando.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mangota ndi lumule lwa pannema! Muche ghuchengwite panane jha kitombe uhotondeka kukihiya.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Abhii jhe mundo jwahoto jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha, nambo ubheka panane jha kinala jhalangalile bhoha bhubhabhii nkate.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Helahela lumule lwino lwalangalile palonge jha bhando bhaghabhone mahengo ghino gha mbone, bhannombwe Tate gwino jwa kunane.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Ihikite jhe kubhoha Malaghalikilo gha Chapanga ghampekii Mucha na mabholo gha milondole bha Chapanga. Ihikite kughatenda ghapitile chakaka.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ninnobholela chakaka, ade peniya kunane kwa Chapanga na nnema naghapeta, kibhii jhe hilu kichokombe chochoha chikibhokechwa mu Lilaghalikilo chikipala kuhobholela ade ghatimila ghoha.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Bhahe, mundo jhojhoha jwakanwa kunyeketela hilu nhilo nchokombe ghubhii mu Malaghalikilo ghoha, na kwabhola bhange kuhenga yenio, jwenio nabhaha nchokombe hake munahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga. Nambo jhola jwajhokanikiya na kwabhola bhange bhatende yenio, nabhaha nkolongwa munahota gwa Chapanga.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ndi nhwalo ninongelile, mijheketela na kuhenga ghapala Chapanga kuliku chibhatenda bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, anda nahajhe nanyingii ng'o munahota gwa Chapanga.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Nnyohine njwe bhando bha makacho bhakalobhalilwe, ‘Nkotoka kukoma! Nambo mundo jwakoma chakaka na jwenio nahadabulwa.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Nambo nenga ninobholela, jhojhoha jwanyomela nnongo mundo, chakaka nahadabulwa. Jwapucha nnongo natakalilwa pa nyumba jha mihalo. Jwankema nnongo mundo ‘Kupumbumuka.’ Itope kujhingila mu mwotu gwa machiko ghoha.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Bhahe, anda mpelike litambiko lino palonge jha kachangwale ka litambiko na peniya nkombwike anda nnemwihine na nnongo gwino,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Lileka hote litambiko lino palonge jha kachangwale, nnyenda hote mukajhelane na nnongo gwino, peniya nkelebhuka na mpiye litambiko lino.”
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Nnyelelane na jwatakalile kajhombe pumubhehe undela kujhenda ade pa Bwalo jha mihalo. Chakaka jwatakalile jwino nampeleka kwa jwajhokanikiya mihalo, na jwenio nnyomola mihalo napeleka kwa akakomana ngondo, na mwenga natabhwa mukipungo.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ninnobholela chakaka, namoke jhe mwenio ade nkung'unde chente jha kujhomolekeya.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Mukajhohine bhando bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kuhenga ngongola.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nambo nenga ninobholela, kila mundo jwanolekeya mwikeghe kwa kumpala, atei ngongola ku mwojho gwake.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Bhahe, anda liho lino lya ngejha lihobhiche, mulibhohe na kulitaghii kutale. Mbaha kwino kihobhelele kipande chimo cha payegha, kuliku yegha jhoha kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Anda lubhoko lwino lwalelo luhobhecha, muluhekete na kulutaghii kutale. Mbaha kwino kuhobhecha kilebhe chimo cha yegha, kuliku yegha kujhingii mu mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Nikanobholile njwe, mundo jhojhoha, ‘Jwanneka nhwana mundo ipala anyandikila baluwa jha kunneka.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Nambo nenga ninnobholela, mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela, nambo kwa nhwalo jha ughone, antenda atende ngongola, na munalome anda antolile mwikeghe jwenio, jwenio atenda ngongola.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kabhele mukajhohine kubhehe bhando bha makacho bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kutwekula kilapo chino, ipalwa mukihenge kilapo chino palonge jha Bhambo.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Nambo nenga ninobholela, mwangalapanikii ng'o hilu kwa kunane kwa Chapanga, nhwalo ndi kigoda cha unahota gwa Chapanga,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 amu kulapa kwa nnema, nhwalo ndi kigoda chake cha kujheghemekeya makongono, amu ku Yeluchalemo, nhwalo ndi muche gwa mu Nahota nkolongwa.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Nkotoka kulapanikii kwa muto gwino, nhwalo mihoto ndeka kulitenda lijhunjo limo kubhehe liuho amu lipile.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Anda nnongi, ‘Chakaka,’ bhahe ibhaha ‘Chakaka,’ na pumulongela, ‘Nahi jhe,’ bhahe ibhaha chakaka ‘Nahi jhe.’ Chochoha chikichocha hena kihuma kwa jhola jwanganandela.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Nnyohine ghalongelwa, ‘Liho kwa liho, lino kwa lino.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nambo nenga ninnobholela, nkotoka kulepechela kwa mundo jwanganandela. Anda mundo anapwile mbalamande litama lyuulelo lapu, mughalambukile na lenge.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Anda mundo atakalile pa nyumba jha mihalo kupala kutola ngobho hino, munekele atole na likote lino.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Anda mundo achokolikiye nghegha nhigho gwake kilomita jhimo, nnyeghe jhenge ibhele.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Jwannyopa mupela, nkotoka kughalambukila kihogho jwapala kujhahika kilebhe.’ ”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Nnyohine bhando bhakilongila, ‘Mupale nnyino, na kunchimwa likoko lino.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Nambo nenga ninnobholela, mwapale akamakoko bhino na kwajhopela bhala bhubhang'aha mangota,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 naha namaha yana ya Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga, nhwalo jwenio ubhalangalila lyobha bhando bhanganandela na bhambone, na kwakomela hula bhando bhambone palonge jha Chapanga na bhanganandela.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Bho, nanyambulila ndweko ghane kwa kwapala tugha bhabhala bhala bhubhampala mangota? Kibhii jhe! Nhwalo hilu bhiakatola kode bhatenda gheniya!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Anda mwajhambwiche akalongo bhino tugha, bho, mutenda kilebhe chamaha kuliku bhando bhange? Hilu bhando bhangaumanya Chapanga bhene utenda helahela.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Bhahe, mipalwa nkota kupongokewa chochoha kuhenga gha mbone ngita Tate gwino jwa kunane chatenda gha umbone.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.