Mateus 5

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho pabhonita lilongo lya bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe na kutama. Bhabholwa bhake bhajhakunkengama,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 na jwenio ajhakutumbuu kwabhola.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Bhina mota bhala bhubhahii akahocho bha ku mwojho nhwalo unahota gwa Chapanga ndi gwabhe.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bhina mota bhubhabhii ngolongondi,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Bhina mota bhibhatokomile,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Bhina mota bhubhabhii na njala na nyota jha kuhenga ghapala Chapanga,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Bhina mota bhubhabhii na kiya kwa bhange,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Bhina mota bhubhabhii na mwojho gwa mbone
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Bhina mota bhubhaleta uteeke,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Bhina mota bhibhapata malagho kwa kuhenga ghapala Chapanga,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Bhina mota mangota anda bhando bhannighite na pubhapala kung'aha na kuwalongela ilebhe lyanganandela kwa nhwalo gwa nenga.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Unhanganile na nchobhele nhwalo ndweko jhino ndi ngolongwa kunane kwa Chapanga. Peniya ndi chibhang'ahite milondole bhubhakibha kabula jhino.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Mangota ndi mwinyo gwa pannema. Nambo mwinyo anda uhobhite kunogha kwake naulekelwa nike unoghe kabhele unogha ndeka kabhele, utagwa panja na kutimbwa na bhando.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mangota ndi lumule lwa pannema! Muche ghuchengwite panane jha kitombe uhotondeka kukihiya.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Abhii jhe mundo jwahoto jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha, nambo ubheka panane jha kinala jhalangalile bhoha bhubhabhii nkate.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Helahela lumule lwino lwalangalile palonge jha bhando bhaghabhone mahengo ghino gha mbone, bhannombwe Tate gwino jwa kunane.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Ihikite jhe kubhoha Malaghalikilo gha Chapanga ghampekii Mucha na mabholo gha milondole bha Chapanga. Ihikite kughatenda ghapitile chakaka.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ninnobholela chakaka, ade peniya kunane kwa Chapanga na nnema naghapeta, kibhii jhe hilu kichokombe chochoha chikibhokechwa mu Lilaghalikilo chikipala kuhobholela ade ghatimila ghoha.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Bhahe, mundo jhojhoha jwakanwa kunyeketela hilu nhilo nchokombe ghubhii mu Malaghalikilo ghoha, na kwabhola bhange kuhenga yenio, jwenio nabhaha nchokombe hake munahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga. Nambo jhola jwajhokanikiya na kwabhola bhange bhatende yenio, nabhaha nkolongwa munahota gwa Chapanga.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ndi nhwalo ninongelile, mijheketela na kuhenga ghapala Chapanga kuliku chibhatenda bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, anda nahajhe nanyingii ng'o munahota gwa Chapanga.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Nnyohine njwe bhando bha makacho bhakalobhalilwe, ‘Nkotoka kukoma! Nambo mundo jwakoma chakaka na jwenio nahadabulwa.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Nambo nenga ninobholela, jhojhoha jwanyomela nnongo mundo, chakaka nahadabulwa. Jwapucha nnongo natakalilwa pa nyumba jha mihalo. Jwankema nnongo mundo ‘Kupumbumuka.’ Itope kujhingila mu mwotu gwa machiko ghoha.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Bhahe, anda mpelike litambiko lino palonge jha kachangwale ka litambiko na peniya nkombwike anda nnemwihine na nnongo gwino,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Lileka hote litambiko lino palonge jha kachangwale, nnyenda hote mukajhelane na nnongo gwino, peniya nkelebhuka na mpiye litambiko lino.”
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Nnyelelane na jwatakalile kajhombe pumubhehe undela kujhenda ade pa Bwalo jha mihalo. Chakaka jwatakalile jwino nampeleka kwa jwajhokanikiya mihalo, na jwenio nnyomola mihalo napeleka kwa akakomana ngondo, na mwenga natabhwa mukipungo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ninnobholela chakaka, namoke jhe mwenio ade nkung'unde chente jha kujhomolekeya.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Mukajhohine bhando bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kuhenga ngongola.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Nambo nenga ninobholela, kila mundo jwanolekeya mwikeghe kwa kumpala, atei ngongola ku mwojho gwake.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Bhahe, anda liho lino lya ngejha lihobhiche, mulibhohe na kulitaghii kutale. Mbaha kwino kihobhelele kipande chimo cha payegha, kuliku yegha jhoha kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Anda lubhoko lwino lwalelo luhobhecha, muluhekete na kulutaghii kutale. Mbaha kwino kuhobhecha kilebhe chimo cha yegha, kuliku yegha kujhingii mu mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Nikanobholile njwe, mundo jhojhoha, ‘Jwanneka nhwana mundo ipala anyandikila baluwa jha kunneka.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nambo nenga ninnobholela, mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela, nambo kwa nhwalo jha ughone, antenda atende ngongola, na munalome anda antolile mwikeghe jwenio, jwenio atenda ngongola.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kabhele mukajhohine kubhehe bhando bha makacho bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kutwekula kilapo chino, ipalwa mukihenge kilapo chino palonge jha Bhambo.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nambo nenga ninobholela, mwangalapanikii ng'o hilu kwa kunane kwa Chapanga, nhwalo ndi kigoda cha unahota gwa Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 amu kulapa kwa nnema, nhwalo ndi kigoda chake cha kujheghemekeya makongono, amu ku Yeluchalemo, nhwalo ndi muche gwa mu Nahota nkolongwa.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Nkotoka kulapanikii kwa muto gwino, nhwalo mihoto ndeka kulitenda lijhunjo limo kubhehe liuho amu lipile.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Anda nnongi, ‘Chakaka,’ bhahe ibhaha ‘Chakaka,’ na pumulongela, ‘Nahi jhe,’ bhahe ibhaha chakaka ‘Nahi jhe.’ Chochoha chikichocha hena kihuma kwa jhola jwanganandela.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Nnyohine ghalongelwa, ‘Liho kwa liho, lino kwa lino.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Nambo nenga ninnobholela, nkotoka kulepechela kwa mundo jwanganandela. Anda mundo anapwile mbalamande litama lyuulelo lapu, mughalambukile na lenge.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Anda mundo atakalile pa nyumba jha mihalo kupala kutola ngobho hino, munekele atole na likote lino.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Anda mundo achokolikiye nghegha nhigho gwake kilomita jhimo, nnyeghe jhenge ibhele.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Jwannyopa mupela, nkotoka kughalambukila kihogho jwapala kujhahika kilebhe.’ ”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Nnyohine bhando bhakilongila, ‘Mupale nnyino, na kunchimwa likoko lino.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Nambo nenga ninnobholela, mwapale akamakoko bhino na kwajhopela bhala bhubhang'aha mangota,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 naha namaha yana ya Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga, nhwalo jwenio ubhalangalila lyobha bhando bhanganandela na bhambone, na kwakomela hula bhando bhambone palonge jha Chapanga na bhanganandela.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Bho, nanyambulila ndweko ghane kwa kwapala tugha bhabhala bhala bhubhampala mangota? Kibhii jhe! Nhwalo hilu bhiakatola kode bhatenda gheniya!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Anda mwajhambwiche akalongo bhino tugha, bho, mutenda kilebhe chamaha kuliku bhando bhange? Hilu bhando bhangaumanya Chapanga bhene utenda helahela.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Bhahe, mipalwa nkota kupongokewa chochoha kuhenga gha mbone ngita Tate gwino jwa kunane chatenda gha umbone.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.